第一图书网

母语与翻译

李美 上海外国语大学出版社
出版时间:

2008  

出版社:

上海外国语大学出版社  

作者:

李美  

页数:

355  

Tag标签:

无  

前言

  李美博士送来她的第一本专著《母语与翻译》并请我作序,仔细翻读这厚厚的书稿,细忖她整本书的精心布局,和几经筛选的佳例佳译,我渐渐地从读者的角度对这本书产生了越来越浓厚的兴趣,于是欣然提笔。  大家知道,翻译研究的领域很广,而“母语”在这个广阔的研究领域中应该说是最不容忽视的元素之一,但是,到目前为止,真正以“母语与翻译”为专门课题进行研究的著作却未见出版,与之相比,研究文化与翻译之间关系的著作和文章却随处可见,李美博士能够广开思路,跨越文化与翻译研究的限制,以语言背景、母语为突破口,来重新审视翻译研究的过程和结果,仅仅从这一点评价,她的这种努力是值得欣赏的。  我认为,这本《母语与翻译》,在以下几个方面做得相当成功:  第一,该书以调查问卷的形式,结合中国的英语学习者和外国留学生的翻译实践,进行了细致的译例分析和数据整理,从而使翻译研究这项相对主观的研究课题变得更有逻辑、更加科学。

内容概要

  《母语与翻译》跨越文化与翻译研究的界限,以母语语言背景为突破口,重新审视翻译研究的过程和结果。作者基于国内外翻译文献,回顾和梳理了当代翻译理论、经验和成就,集中探讨了母语与英语学习的关系、二语习得中的母语行为、翻译名家的译作与母语优势、问题翻译种德母语语体登英汉互译中的典型及疑难现象,将理论阐述与实证分析紧密结合,开辟了母语与翻译研究的新视角。母语在翻译这个广阔的研究领域中应该说是最不容忽视的元素之一。

书籍目录

1 导论1.1 母语与英语学习1.2 译者角色1.3 译品声望1.4 母语之难以隐身2 二语习得中的母语行为2.1 概述2.2 情形一:源语=母语2.2.1 留学生英译汉实例分析2.2.2 中国学生汉译英实例分析2.3 情形二:译语=母语2.3.1 中国学生翻译实践表现举要2.3.2 留学生翻译实践表现举要2.4 调查问卷相关问题综合分析2.4.1 有关翻译问题的分析2.4.2 有关译者语言学习的分析2.4.3 译者个人属性分析2.5 章末片言3 两译本比较下的母语对峙3.1 概述3.2 词语的跨文化传译3.2.1 词语文化内涵的再现3.2.2 方言的翻译3.3 译者语法意识对译文表达效果的影响3.4 汉语俗语、地道英语与翻译味3.5 对“不可译”的可译化处理3.5.1 谐音格翻译3.5.2 飞白格翻译3.5.3 仿拟格翻译3.6 归化行为的现象与本质3.7 误译——译者难以摆脱的尴尬3.8 章末片言4 翻译名家的译作与母语优势4.1 概述4.2 求学经历共性启示4.3 翻译作品选择启示4.4 译者的再创造4.4.1 词句层面之再创造4.4.2 语篇层面之再创造4.4.3 文化层面之再创造4.5 个案研究:戴乃迭4.5.1 再创造之一:增删得体4.5.2 再创造之二:措辞工巧4.5.3 再创造之三:尽脱窠臼4.5.4 再创造之四:变通有法4.5.5 再创造之五:整合到位4.5.6 再创造之六:段落分合与连贯4.6 章末片言5 文体翻译中母语语体5.1 概述5.2 散文翻译——王佐良5.2.1 篇章分析5.2.2 语域研究5.3 戏剧翻译——英若诚5.3.1 篇章分析5.3.2 语域研究5.4 小说翻译——沙博理5.4.1 篇章分析5.4.2 语域研究5.5 诗歌翻译——许渊冲5.5.1 篇章分析5.5.2 语域研究5.6 章末片言6 结语附录1.调查问卷附录2.翻译练习附录3.翻译练习参考译文附录4.留学生调查表及翻译练习答卷样卷附录5.中国学生调查表及翻译练习答卷样卷附录6.《谈高位》原文与译文对照表附录7.《英格兰、威尔士纪行》选段原文与译文对照表附录8.《致切斯特菲尔德爵爷书》原文与译文对照表附录9.辜正坤教授译文参考文献

章节摘录

  这种“摸不到钥匙”的状况正是导致“第三语言现象”的基本原因。译者不得不在力所能及的范围内处理棘手的语言问题,但所译文字通常无法在读者那里引起共鸣。读者对译文感到“读起来别扭”的反应就像一位音乐爱好者在听交响乐团演奏时感到“有人跑调了”一样:尽管他无法识别跑调的具体乐器是什么,但他自己的耳朵却告诉他在这个交响乐团中,有一位演奏者出了差错。  2.2.2 中国学生汉译英实例分析  出于译语对本书作者来讲也是外语的考虑,对于中国学生汉译英实例的分析,本人主张同时列出两组译文(中国学生译文举例用Al、A2表示;留学生译文举例以B1、B2表示),供读者比较、参考、借鉴。


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


母语与翻译 PDF格式下载



相关图书