思维模式与翻译
2012-2
上海外语教育出版社
陆国强
60
无
《思维模式与翻译:揭示英语的奥秘》以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。
陆国强,复旦大学首席教授,英语语言文学博士生导师。曾任国务院学位委员会学科评审组成员、全国高等院校外语指导委员会委员、复旦大学外文系主任。1991年被列入英国剑桥传记中心出版的《名人录》。曾在海内外出版的专著及主编的词典有:《英汉和汉英语义结构对比》(专著)、《现代英语词汇学》(专著)、《现代英语构词》(专著)、《现代英语联想与搭配》(专著)、《现代英语表达与理解》(专著)、《英汉概念结构对比》(专著)、《英语句型研究》(专著)、《新世纪英语新词语双解词典》(获中国辞书一等奖)、《英语联想和搭配词典》、《英语新词语词典》。
第一章 立论依据一、概念能力二、概念映射三、概念整合第二章 思维模式一、思维模式的组合1.语言和思维的融合2.语言和文化的融合二、思维模式的启动和运行三、概念结构第三章 思维模式的特征一、英语思维模式的特征1.关系词凸现结集2.不按时间顺序或逻辑顺序搭建概念结构3.严格遵循英语思维模式的运行规律二、汉语思维模式的特征1.动词凸现结集2.搭建概念结构3.遵循汉语思维模式运行规律第四章 英汉思维模式互动转换一、概念表达结构化1.经典例证2.触类旁通二、激活概念结构联想机制1.同义概念结构联想2.反义概念结构联想三、关联概念结构联想四、以话语为核心的概念结构联想五、词义、词性和词序的整合六、概念结构化的语言表达方式参考文献
《思维模式与翻译:揭示英语的奥秘》是在《英汉概念结构对比》基础上的进一步探索。作者认为,每种语言都有自己的思维模式,而每种语言的思维模式都有自己的特征。作者在句法结构研究上注重语义、语用和社会文化在思维模式上的整合,把概念表达融合成一个有机的整体,并对此运用很多实例加以充分论述。
无
思维模式与翻译:揭示英语的奥秘,实惠。
一本小书,从认知语言学的角度看翻译,归纳了英汉思维模式的异同,对英汉互译很有启发。
对习惯使用中式英语的人,在思维方式上起到一定改变作用。
书还是很受用的,建议先读《英汉概念结构对比》,再来读这本书。
从认知角度讲英语学习
便宜,小巧但使用方便,实用的一本书,不错
内容不多,但受益匪浅,不容错过
从网上看到的一本书 ,对英语思维培养和英汉对比翻译有些帮助
思维与翻译是人们关注的热点之一,本书对这方面做了较为深入的探讨,值得阅读。