第一图书网

论自由

约翰·密尔 译林出版社
出版时间:

2010-2  

出版社:

译林出版社  

作者:

约翰·密尔  

页数:

266  

译者:

顾肃  

Tag标签:

无  

内容概要

密尔是19世纪英国著名哲学家、逻辑学家和自由主义思想家。《论自由》是密尔最具个人特色,也是影响最大的一部著作。这部论述自由主义理论的代表作,也是西方政治哲学和人文教育的一部经典教材,以致被人认为如果不读它,就不了解自由主义的真谛。如果要列举西方从古到今人文思想的二十部经典,本书定可入选。一个半世纪以来,本书不仅对于西方的思想界产生了持久而深远的影响,而且对于东方的思想启蒙和社会变革也产生了重要的冲击。

作者简介

密尔(John Stuart
Mill,1806—1873) 生于英国伦敦,英国哲学家、经济学家、法学家,古典自由主义的集大成者。自幼在父亲的严厉管教下受教于英国和法国,为《旅行者》、《编年史早报》、《威斯敏斯特评论》、《法学家》等刊物撰稿,后主编《伦敦评论》。在此期间的著述被收入《论文集》(1859)。密尔主要著作有《逻辑方法》(1843)、《政治经济学原理》(1848)、《论自由》(1859)、《代议制政府》(1861)等。

书籍目录

密尔《论自由》导读
译者序
第一章 导论
第二章 论思想和讨论的自由
第三章 论个性为福祉要素之一
第四章 论社会对于个人的权威之限度
第五章 若干应用
On Liberty


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


论自由 PDF格式下载



“论自由”这本书是代表密尔的急进自由主义思想的主要著作,同时它也是体现十九世纪五十年代到六十年代间英国资产阶级的要求的。那时英国的资产阶级在政治上已经取得政权并已巩固了自己的统治;在经济上,资本主义已经发展到成熟阶段,并开始向垄断资本主义过渡。在国内,资产阶级要求进一步扫除封建势力的残余,扩大统治权;在国外,一方面要求保持前几个世纪夺取到手的广大殖民地,另一方面还要求无限制地向外扩张,以便开拓更多的殖民地,攫取并垄断世界的原料和市场。总之,当时英国资产阶级的主要思潮是在自由主义的口号下,要求破除一切障碍,实行自由竞争,自由贸易,以便无所忌惮地追求利润。密尔的“论自由”,恰恰就是这种追求利润的狂热的呼声。尤其是,密尔并不是单纯地、消极地提出要求,而是积极地从理论上加以论证,美其名曰争取“自由”,这就既可以蛊惑一般人民群众,又为资产阶级的钻营谋利提供了“理论的”根据。   “论自由”这本书还有另一方面的作用也是不容忽视的。十九世纪中叶以后随着英国机器工业和资本主义生产的大大发展,英国国内的阶级关系也发生相应的变化。在十九世纪五十年代,在英国的工会运动中,本来是自由主义占优势的时代,工会领袖还只是自由党的附属品。与此同时,科学社会主义思想已经在无产阶级中间开始传播。当1859年密尔发表“论自由”一书时,伟大的“共产党宣言”已经发表十年以上。在欧洲,包括英国在内,工人运动已经有了革命化的倾向。自由主义就蜕化成资产阶级的官方思想体系。当时,与马克思主义进行斗争成为自由主义的主要目的——引诱无产阶级放弃反对资产阶级的斗争的目的。显然,密尔的“论自由”也是为这个政治目的服务的。


自由,作为人类终极的理想,一直为人们孜孜不倦的追求和争取着。我们为什么追求自由?自由意味着什么?自由有可能实现吗?我们离自由还有多远?密尔在这本书里给了我们众多的启示和珍贵的答案。个人自由在我国一直被当做个人主义和自利主义所拒斥,殊不知“不自由,毋宁死”,没有自由,人类作为个体的价值就不复存在了。作为个人全面发展的重要内容之一,密尔再次进行了精彩的论证和阐述。良心的自由、志趣的自由、结社的自由,只有在广泛而民主的社会里人类才有可能获得充分和完整的自由。只有在民主的社会里,个人的才能和志趣才能得到充分的发展,同样,民主是个人进行自决和发展的保证。掩卷深思,《论自由》给与我们的不仅仅是文字,更多的是大师在几百年前的深思和忧虑...


密尔自由主义的独特性:个性自由,言论与思想自由的杰作,双语版,又是最近由比较权威的人士翻译的,值得买一本研究收藏


.   密尔的《论自由》久负盛名,可是读他的中译本着实的让我头疼不已,可是阅读于春永的读书笔记却是感到轻松的多,他的风格使人读起来很舒服,文笔流畅,朴素睿智,给人以心灵的启迪,但是对其中的观点还是要表示我的不同看法。  对于自由,无数的人为他而献出自己的精力和生命,也有无数的人在自由的名义下横行无忌,自由的真正含义究竟是什么呢?卢梭说道,人人生而自由,但却无往不在枷锁之中,因为我们不是处于老子所说的,老死不相往来的境地,而是在一个相互交往的社会中,所以绝对的,不受限制的自由就是不可能的。所以自由是要有限度的,问题的关键是把这条线划在哪里?密尔提出了自己的原则,第一,个人的行动只要不涉及自身以外的什么人的利益,个人就不必向社会负责交代,他人若为着自己的好处而认为有必要时,可


在密尔的心中,人是理性的,或许我们可以这样理解,只有理性的人才能获得真正的自由。


《论自由》在自由主义发展史上的重要性在于,第一次赋予自由主义完整而全面的理论形式,从心理学、认识论、历史观、伦理观等角度为当时已经达到黄金时期的自由主义提供了哲学基础,并以充沛的激情与清晰的逻辑对个人自由的理想作出强有力的辩护。用一些研究者的话来表述:如果不读此书,就不了解自由主义的真谛。


古典自由主义的代表作,对自由主义感兴趣的必读。


自由主义,我了解了几个方面


密尔经典之作,很有价值


独具特色,深刻阐述自由的真谛。


一直想看这本书,对于自由一个全面的了解。值得一读,会让你拨开很多迷雾。


约翰·穆勒的《论自由》推动了人类的文明进步。能够和这个著作比肩的,也是凤毛麟角了,这个是大师级别的书,对自由的命题说的非常的透彻了。


作者自学成才 这个版本翻译不错另外他的经济学著作也很不错


约翰米尔的经典著作,他的书都可以值得一读,一本本买,一本本看


经典著作,我看了两遍,赞


读哲学使人聪明!


翻了下中文部分只有120页,真正通俗易懂又简练的思想类书籍


课上略略跟着老师读过一些章节,现在买回来细细看上一遍,果然是经典之作。因为严复版是繁体顾问,所以这本十分推荐。


每个人都值得看,很受启发!!!


经典 值得一看


买了书,还没怎么看,但是光看封面就知道里面很不错,包装相当精致,书评也很吸引人,值得一读,学法的人必读。


译者学哲学的,译得好。


买的最满意一本


精神读物,让人能思考的读物


据说翻译的不错,而且附有英文原文,对于想深究的读者很有用。


还没来得及看,想必不错


没办正式阅读


要讨论的书,,不过还没来得及看


物流很给


学习做家长


人生必看的书之一。


译林双语版本价格公道,译笔也易懂,很实在


内容相当好,特别是译者序


中英文都有 激扬文字。。。


东西还是很不错的,就是有点小贵,而且我现在也用不到了,和新买的一样,能卖出去就好了,呵呵


翻译流畅 简约 纸张手感不错 就是太白 易脏


配合通往奴役之路,会有收获的.


看过顾老师翻译的其他作品,译文质量可靠。这个译本也很不错。又是双语版的,核对原文方便。很好。


英汉双语,超值,而且翻译很给力,推荐。


书不错,但供货速度有待进一步提高。..uuu


当当卖的书真是好啊


这个版本翻译的比商务版的好


装订和包装都很好,而且双语版的,赶紧抽时间看


虽然有点难懂,但是有内涵啊


论自由,当然是一本经典名著。没想到,还有英文原著呢,喜欢。


崇尚自由都可以看看,值得读。


正文的内容还没来得及看呢 只是对自由这个问题比较干兴趣才买来看看的


没什么说的。经典著作。


令人遗憾!


全书的翻译还是不错的 毕竟 精确地传达原作的意思与精神是很难做到的
不过装帧有些华丽~~少了些书卷气


这本书的封面实在不可恭维!


翻译实在糟糕,即使平心静气也很难读下去;译者的序简直就是在照搬文中的内容.唯一不算浪费的是书后附有英文版.建议选择别的版本试试


由译林出版社出版的顾肃译本(以下简称“顾译”),是《论自由》最新的一个中文译本。顾译总体上可说差强人意,但由于译者失于反复推敲加上编者的疏漏,有些地方仍然不尽如人意,整体上的不通畅仍然对读者的阅读与理解造成了一定程度的障碍。试略举一二例言之。如顾译:“在今天这个‘信仰匮乏而怀疑论令人恐怖’的时代(在这里,人们感到有把握的与其说是自己的观点是真的,倒不如说是他们不知道该对这个观点做些什么),……”(顾肃译《论自由》,译林出版社,2010年版,页24)顾译括弧内的译文是错误的,这句话正确的翻译应该是:“在如今这个被称为‘缺乏信仰却又惧怕怀疑’的时代,人们确信某一意见,与其说是根据这一意见本身的正确性,不如说是因为没有它他们就会无所适从;……”因为后面的原句是they should not know what to do without them,后面的介词是without而不是with。另外,以加括弧的形式来处理原文中的定语或状语从句,也是顾译的一大特色,这种方法见仁见智,不过我认为还是少用为妙,因为弄不好满纸括弧反而会干扰阅读,也有碍文章的流畅。另外,再说一说此书编校上的疏漏。该书译者序中说“为保持英文版原貌,这个文本一概遵照英文版的原段落划分”,实则该译本在段落划分上并未完全遵照英文原版,尤其是比较随意地使用空行分段,已经打乱了原版的总体分段编排。校对上的诸多错误亦不能让人容忍,如...“因为我[“我”字当为“无”或“不”字之误]自由的文化固然决不能造就一个博大而自由的心灵”(同上,页41);再如“因为国家故意使他无法获得酒类,也许正同时(“同时”为“同是”或“同于”之误)禁止他饮酒”(同上,页94);又如:“从来没有一个民主制或多数贵族制的政府,在其政治行动或其所培育的观点、品行和心智情调方面,曾经提升到或能够提升到平庸之上,除非是在最高统治者方面。许多最高统治者通过具有较高天赋和学识的一人或数人的咨询和影响而接受指导(在他们最好的时候总是这样做的)”(同上,页70),通过核对原文,这最后一例的疏漏是显见的(见黑体字部分),其实穆勒原意是:“从没有一个民主制或多数贵族制政府,在无论政治行为还是在由其培养的言论、品质和精神气度上,曾经达到或者能够上升到平庸之上,除非拥有最高统治权的多数能令自己接受一个或少数几个拥有更高天赋和教养的人的劝导(在国运极盛时期他们总是这样做的)”。这样的编排错误简直就是将草稿做定稿了。 阅读更多 ›


装帧精美,纸张精良,字体美观,还是中英对照,这套书里这本我最中意了,强烈建议购买!


中英对照的,英文附于后面。感觉装帧精美,封面封底手摸起来也颇有质感,内容页纸张质量和印刷也都不错。


这本书是买来写书评的,老师布置的作业,它的前面有一篇导言 ,把全书的主要内容概括了进去,先看导言再看全文,对书的把握更详细。而且是双语的哦,可以考虑看看原文版 更能体会作者要表达的意思~~


前面买过法制出版社姓于的翻译的一本书,翻译那叫惨不忍睹,很多话语看几遍都不明白说的什么!这本书看了下!翻译的还不错,至少看上去比较流畅!而且中英双语,有点超值的!


《论自由》是人类历史上的光辉著作,批评极少,90%可取。《论语》有一些赞美,但更多是“服从、等级、奴性、正统扼杀创新、复古反对进化”等批评。尽管繁体字写慢学慢、在电脑上大大降低视力、印刷时大大浪费纸张油墨,很多中国人认为宁可国家效率大大降低、被侵略者灭亡,也要使用正统字、美感字。《道德经》的批评,集中在“无为”和“愚民”。《韩非子》的批评,集中在“严刑峻法(酷刑)治人民”。《论自由》猛烈抨击了“正体字观念”。字不多,在中国翻译水平却难如人意。严复的文言文,严重制约了它的传播,远远落后于现时代。许宝癸的译本,对照英文看,让人越看越生气。改革开放后,也有了一些新译本,水平参差,让人不太满意。终于在2010年,顾肃翻译的《论自由》(中英双语版)出世,令人兴奋。做到了 信、达。32开不大不小。脚注恰到好处。编辑还将很长的章(第二、三、四、五章),分隔成几部分(根据逻辑),相邻部分之间空一行。第一章,没有分,可以分一下;第二章,前面部分内容过多,还可以分一下。唯一感觉不足的是,封面参照美国DOVER THRIFT EDITIONS英文原版封面,采用了一张密尔老年的照片。有点丑化的感觉。如果能用密尔年轻些时的照片,更精神。封面、封底,使用黑色基调。使用紫色或绿色或蓝色,似乎更好。


落在家还没读完,值得看看。很喜欢。


来迟了 现在才来评 一门很好的书


大师的作品 内容就不多说了 书很不错 是学哲学 法哲学 必读书籍快递 装订 版面 翻译 都很赞


网上买书最头疼的就是,版本众多无从选择,《论自由》这类书只能是先选译本,但是貌似并无公认的好译本,只好退而选出版社,好的出版社至少不会出一个太差的译本,而且编校质量有保证。


这个版本的翻译很好,还有英文原文,汉语文字稍有生硬之处。另外,亚马逊送货很快,“朕”心甚慰。但是亚马孙存在不正当竞争的嫌疑


很经典的一部著作,其中一些关于自由和个性的论点很值得思考。译本很不错!


书有一点小损坏,就这点不舒服


还是译林的呢,翻译太烂了,让人不知所云,研究生的水平都不够,简直是对经典的亵渎!!


相关图书