中国诗文
2012-3
吉林出版集团有限责任公司
本书编著委员会
183
本书收录1000句生活中使用率最高的中国诗文,搭配地道易懂的英文说法,学英文,更能变相精通才是个高手!
许渊冲,诗译英法第一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译多本,中文论著有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《文学与翻译》、《译笔生花》等,总结了中国学派的文学翻译理论;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》(由杨振宁作英文序,在北京和纽约出版);英译作品有《诗经》、《楚辞》、《论语》、《老子》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《毛泽东诗词选》等名著。此外尚有《中国古诗词三百首》(英国企鹅图书公司出版,在英、美、加、澳发行,其中30首被选为美国斯坦福大学教材,对中西文化交流做出了贡献);法译作品有《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》、《毛泽东诗词四十二首》。其中唐诗宋词由巴黎出版社在法国发行;汉译作品有英法10大名著:《一切为了爱情》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《包法利夫人》、《水上》、《约翰·克里斯托夫》、《哥拉·布勒尼翁》、《飞马腾空》等。他是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日荣获全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”
上篇·诗词名句
花鸟虫色
日月风雨
四季时令
天地山水
爱国忧民
乡思离情
友谊爱情
勤奋惜时
生活事理
学问哲理
下篇·妙语箴言
爱国篇
道义篇
修养篇
教学篇
人际篇
谋略篇
英文进化的终极巅峰用道地英文说中国诗文 让你的大脑成为最溜的中英双向翻译机! 想彻底了解一国的文化、风俗,灵活运用诗文是关键! 你以为“知之为知之,不知为不知”的说法,真的是Know is know,no know is no know吗?自以为有程度的咬文嚼字,结果却成为别人笑掉大牙的糗事! 不要再说中国式英语了!翻开本书,用最地道的英文,表述中国深意,立即为你的写作、会话加分!
粗略的翻了一遍,这书还不错,但是读惯了中文的人猛一看还真不适应啊,只能说还是中文好,举杯邀明月,对影成三人的意境美,翻成英文以后,不看中文,我差点没看明白。总的来说是本好书