第一图书网

唐代变文

【美】梅维恒 中西书局
出版时间:

2011-2  

出版社:

中西书局  

作者:

【美】梅维恒  

页数:

309  

译者:

杨继东,陈引驰  

Tag标签:

无  

内容概要

  《唐代变文:佛教对中国白话小说及戏曲产生的贡献之研究》(作者梅维恒)是研究佛教对中国白话小说及戏曲产生的贡献的专著,书中包括了敦煌与敦煌文书;变文资料及其相关体裁;“变文”的含义;变文的形式、套语和特征;演艺人、作者和抄手;转变存在的证据等六章内容。  《唐代变文:佛教对中国白话小说及戏曲产生的贡献之研究》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

作者简介

作者:(美国)梅维恒(Victor H.Mair) 译者:杨继东,陈引驰

书籍目录

序 中译本自序 译者序 新发现 第一章 敦煌与敦煌文书 附:四川与敦煌的联系 第二章 变文资料及其相关体裁 附:年代问题 第三章 “变文”的含义 第四章 变文的形式、套语和特征 附:印度假说 第五章 演艺人、作者和抄手 第六章 转变存在的证据 注释及参考文献中使用的缩略语 参考文献目录 附录:唐五代变文对后世中国俗文学的贡献 香港版译后记

章节摘录

版权页: 第一章 敦煌与敦煌文书 在中国西北省份甘肃省的敦煌市东南偏南大约十多里的地方有一座鸣沙山,(1)山脚下有一座三界寺,寺旁有一批岩洞,名为“莫高窟”,俗称“千佛洞”。本书所研究的古文书材料就是在这里被发现的。斯坦因(Aurel Stein)和伯希和(Paul Pelliot)分别于1907年5月和1908年2月来到这里,发现了数以千计的敦煌文书,并将它们分别带回了大英博物馆和法国国家图书馆。这两处至今仍是世界上最重要的敦煌文书的收藏地。俄国和中国大陆收藏的敦煌文书数量也相当多,日本和中国台湾地区的收藏量则比较少。此外,其他国家的许多个人和研究机构也收藏了一些文书残卷。(2) 敦煌文书被发现、转移和分散的整个过程既有趣又复杂,它需要专门的研究。(3)从本书的研究目的来说,有必要对敦煌及其文书宝藏作一番大致的考察。 首先应该指出的是,许多人从敦煌与中国内地的关系的角度考虑,把它看成是一个偏远的地方性城市,这种观点是不正确的。实际上,从更大的范围来考察,敦煌是一个最富有世界意义的城市。甚至连敦煌这个名词本身也是一个外来词,其确切含义尚不清楚。Bailey最近提出,这一名词可能来自伊朗语的druvāna(“坚固的安全的地方”;“堡垒”)。很可能,该词在汉代以前的发音中的拟构的送气音,是被用来代替其原型辅音群中的“r”音的。 (1)在英语中亦被译成Whistling or Whispering Sands Hill。 (2)对现存文书的粗略统计,参本人“Lay Students and the Making of Written Vernacular Narrative:An Inventory of Tun-huang Manuscripts”的第一个附录。此文在以下简称“Inventory”。1981年,当我第一次访问敦煌时,莫高窟的研究所负责人常书鸿先生告诉我,在1945年的修复工程中,曾发现一些新的文书,其总数近三百件,其中八十六件是卷子。这批新发现的文书(全部是佛经)被收藏在莫高窟的研究所里。它们原先被王道士封存在一尊土地菩萨塑像的腹中,其时间尚在发现第十七窟(敦煌研究院编号)的大批文书之前。据常先生的说法,这表明在敦煌保存有文书的地方不止一处。 (3)有关敦煌文书被发现、保存的概况及其重要意义,请参Denis Twitehett,“Chinese Social History from the Seventh to Tenth Centuries”。


编辑推荐

《唐代变文:佛教对中国白话小说及戏曲产生的贡献之研究》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


唐代变文 PDF格式下载



此书乃美国梅伟恒所著,集中探讨敦煌变文的形态特征、变文的概念等内容,对学术界的已有观点有所批判。作者熟悉梵文,因此看问题时有创见。虽然写作时代是上世纪90年代,仍然值得学习,看看外国人的研究。简体字排印,纸张质量不错。


很有用的研究资料。留起来慢慢看。


相关图书