第一图书网

中式英语之鉴

Joan Pinkham,姜桂华 外语教学与研究出版社
出版时间:

2000-5  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

Joan Pinkham,姜桂华  

页数:

561  

Tag标签:

无  

前言

英语学了好多年,虽说高不成低不就,纯正的英语总还是一直在听、在读。可是,“纯正”的中式英语(Chinglish),却是第一次有机会如此集中地赏析。琼·平卡姆女士的这部作品搜集了大量中式英语的实例,分别部居,详剖细解,将中国人写英语易犯的文体修辞毛病揭出了大半。中式英语,因其半英半汉、不英不汉,被作者戏称为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都在我们中间出现,见于街头的广告词,见于我们的英语报刊,见于政府报告的英译文本。而我们早已习惯,并不觉得怪异,如今由作者一一指出,才知道这中中式英语的可笑。比如“农业获得丰收”,表达为“there have been good harvests”蛮好,在后面添上“in agriculture”便成蛇足,因为“harvest”本来就指农业。再如“生活水平不断提高”,有人译为“living standards for the people continued to rise”,其中的“for the people”也属多余。“红”就是“red”,“很少”就是“few”,既简单又清楚,作者在本书的第一部分多余的词里作了分析,所述分为“多余的名词和动词”、“多余的修饰语”、“同义堆叠”、“重复指称”等类。关于本书的用途,平卡姆女士在书前的“致读者”中已经说明。它可以作教材,供高年级学生练习汉英翻译;又可以作读本,供翻译工作者自行修习。为此,每一小节的后面都附有20个正误句例和20个待改的病句。在作者看来,“翻译不是一门科学,而是一种手艺。”研究翻译理论、构建翻译学的人,听力会作何想?或许我们应该这样来理解她的话:翻译要想被尊为一门“学”,先得成为一种“艺”,就像“烹饪学”那样,写一本烹调书,终不及做一手好菜更能证明“学”的价值。除了提高翻译的技艺,本书还有一个更广的用途,那就是帮助各行各业的中国人写好英语。两个用途其实有点想通,因为许多中国人写英语,大概是心里先有了汉语的句子,再把它译过去。我自己写英语总不能自如,怕也是落了这个毛病,但读了这本书,虽然谈不上彻底摆脱汉语思维,竟也有一种豁然开朗的感觉,因此愿把它推荐给那些想在英语写作上进一大步、却苦于找不到帮手的朋友。

内容概要

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

作者简介

作者:(美国)平卡姆(Joan Pinkham) 注释 解说词:姜桂华
Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比亚大学巴纳德学院 (Barnard College 0f Columbla
university),并在美 国著名文理学院明德学院(Midaebury
College)获硕士学位。攻读硕士期间获富布赖特(Fulbriqht)奖学金赴巴黎大学(University of
Parls)学习。毕业后在世界卫生组织联合国总部联络处纽约工作十年,担任双语秘书。之后为自由职业翻译,翻译的很多重要著作和文章受到高度评价。曾在中国的外文出版社和中央编译局从事译文修改工作,参与审校周思来、邓小平、陈云等中国领导人的
著作译文。
姜桂华,中央编译局中央文献翻译室英文处处长、译审,全国人民代表大会法制工作委员会英文版法律汇编译审委员。1962年毕业于原北京外国语学院英语系翻译班,1983年赴美国马萨诸塞大学进修学习英语。长期从事英语翻译工作,并于2006年获“全国资深翻译家”称号,曾翻译《毛泽东选集》1~5卷,《周恩来选集》上、下卷,《聂荣臻革命回忆录》、1964年-1994年全国人民代表大会文件等,审核《中华人民共和国法律汇编》(1995-2009)以及《香港特别行政区基本法导论》等英译文。

书籍目录

To the Reader
Part One:Unnecessary Words
 1.Unnecessary Nouns and Verbs
 2.Unneccessary Modifiers
 3.Redundant Twins
 4.Saying the Same Thing Twice
 5.Repeated References to the Same Thing
 6.Summing it All Up
Part Two:Sentence Structure
 7.The Noun Plague
 8.Pronouns and Antecedents
 9.The Placement of Phrases and Clauses
 10.Dangling Modifiers
 11.Parallel Structure
 12.Logical Connectives
 13.Summing it All Up
Part Three:Supplementary Examples
Key to Exercises
Selectde Bibliography

章节摘录

版权页:The polisher first deleted "broad," since the notion of"broad" was implicitly contained in the word "mases. " That done, she addressed the main problem, "activelysupport it instead of taking a passive attitude toward it. "She recognized this as an example of the mirror-imageconstruction in which the same thing is stated twice, firstin the positive then in the negative. Her first impulse was to delete the negative statement,since it added nothing to the meaning. But this sentenceappeared in a speech by Premier Zhou Enlai, and she wasreluctant to take liberties with it.As an alternative, she looked for a way to change thewording of the negative statement .so that it would notseem so empty. Since "instead of taking a passive attitudetoward it" was vague at best, she tried spelling the phraseout to give it more content: "instead of just passively ac-cepting it. "Now the second clause read "we intellectuals should ac-tively support it, instead of just passively accepting it."That was an improvement not just because the doublestatement now made a discernible point, but al becausethe two elements were cast in parallel form.

媒体关注与评论

《中式英语之鉴》是我向汉英翻译学习者推荐的第一本书。该书从母语读者的视角,按英文写作的规则,详细归纳了汉译英中最常见但却被多数译者忽视的英文表达问题。如能将作者的建议付诸实施,汉英翻译水平一定会明显提高。我本人从该书中受益匪浅。  ——北京外国语大学高级翻译学院副教授李长栓毕生从事英文文字工作使琼·平卡姆成为专治英文语病的专家。《中式英语之鉴》是她在华“行医”八年,针对中国人在使用英语中常犯的“地方病”、 “多发病”所写的一部“药典大全”。  ——《北京周报》前社长兼总编辑汪有芬在全球化背景下,中译英任务越来越多,质量越来越重要。美国职业翻译家平卡姆集将近十年修改中译英文章的丰富经验和深刻体会编著的《中式英语之鉴》,对于从事中文翻译成英文的专业人员,是不可不读之书。  ——国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义I read Ms.Pinkham’s lessons to the Chinese polishers with great enjoy- ment and admiration.The clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentences.I know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.  ——美国著名学者、哥伦比亚大学前教务长Jacques Barzun


编辑推荐

《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》由中美资深翻译专家联手打造,众多业内知名人士倾情推荐,分类列举中式英语常见顽疾,全面揭示词语句式典型误区,深入浅出分析大量精选例句,循循善诱教你改正蹩脚表达,即学即用丰富实例巩固记忆,循序渐进熟练掌握地道英语。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


中式英语之鉴 PDF格式下载



《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。


中式英语之鉴——北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书,当然得看


中美资深翻译专家联手打造,众多业内知名人士倾情推荐。北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书。2000年5月第一版,2013年2月第十八次印刷。


本书是翻译老师课上提到的,就买来看看,没想到是全英的,不过读起来没什么难度,作者举例也很典型,受益匪浅啊,学了这么多年英语,原来很多时候都是中式英语。。


全英文的,对于学习翻译,避免中式英语非常有用处


书中都是英文的,对如何避免中式英语翻译很有帮助,但是也需要花时间去理解


很有用的一本翻译用书 不管你是笔头还是口头 避免中式英语 强烈推荐!


本书不错,就是感觉更适合有翻译基础的人群,这本书提出的问题并不只是在中式英语的问题,也是对本土人的纠正。


翻译专业的都应该看看,很多时候我们用的都是中式英语,看看老外怎么说


中式英语之鉴是老师推荐的,针对中国学生学习英语写作中的问题提出建议,很独到,有见解,尤其是英语专业学生值得一看。北外出版社也很不错,支持!


全英文的,对于想要双语互译更上一层的同学非常有用,归纳的如何避免中式英语的方法非常全面。


中式英语之鉴,这本书是全英文的,望读者们不要买错了。书的封面很完好,谢谢当当的书签。。。。。


是早就听说过这本书,正好赶**当打折就买下了,没想到拿到的时候这么厚呢!这是改版后的中式英语之鉴,真的很受用,正在研究中。


这本书是我大三的时候,高级英语写作老师大力推荐的书籍。就内容而言,全英语讲述中式英语用词、选词问题,并逐一进行修改和点评。开始我担心全英语会看不懂,但是拿到书后,发现其实还是没有态度难度的。只要本着一颗学习的心,这些都不是问题。就书质来讲,真是无可挑剔,摸起来很舒服。


原本自以为已得英文三昧,殊不知革命尚未成功,我被尚需努力。中式英语并不全是错误,但是全都是不地道的表达,我辈应当警戒。此书实在是开卷有益。


这本书是全英的,用来做学习材料也不错。书中讲了很多中式英语,并讲解了如何改正。给我的感觉是颠覆了我所学的英语。好多东西在英文中是无意义的,重复多余的,因此很有启发。强烈推荐。


涉及到英语学习中常犯的中式英语现象,不满的就是全是英文


列举了很多中式英语的例子 对以后写文章该文章应该挺有帮助的 挺厚一本 看完应该要花很多时间的


全英文的书,很系统地纠正你的中式英语!~~~是好书!~~~~


这本书是我们班主任极力推荐的 本来以为中式英语应该是用中文写的 拿到书才发现全是英文的 内容还没看 但是质量很满意 总体应该不错`


全英文版,还有详细的中式英语解说,能学到东西


老师推荐的书,非常精典,看完觉得以前中式英语的现象太严重了。


这本书是必看的啊,里面的内容很真实,我们要摒弃中式英语,讲地道的英语。


学口译时老师推荐的,很不错,就挣很多我们自认为正确的中式英语,更地道


还没读完,只看了第一部分的前两小节,感觉次书确实不凡,能针对中国人常犯的错误有地放矢,是专业英语人士,特别是从事翻译工作的人士应该仔细阅读的好书!


直中中式英语的要害,有助于提升英语表达水平。


=-=想改掉自己的中式英语
是纯英文的一本书!!大家买的时候一定要注意了。【不是中文的!!!
讲的真是非常好 因为是native speaker 写的嘛
=-=非常值得一看~


我自己的英文就是中式英语。。希望这本书对改善我那令人捉急的中式英语有所帮助。。


挺好的!分析的很透彻!不过看了都不敢下笔了;感觉自己怎么写都是中式英语!哈哈!


很好看,内容简单易懂,对英语专业及想从事翻译工作的人来说有很大帮助~


仔细读读,一定会有很大收获的。看了几页,里面有好的中式英语自己也常犯,而且以前还不知道。学习。。


书挺不错误。错的,纠正了我们一些常犯的中式英语的思维习惯


对避免中式英语很有用,很不错的书,值得仔细阅读。


看了书才知道自己的英语多中式啊~


这本书是同学推荐的,这是一本讲中式英语的书,涉猎范围很少有人提及,很不错的。


读完本书,中式英语最大的弊病就是……啰嗦!


里面有很多中式英语的例子,很好!


我是英语专业的,总是摆脱不了中式英语,希望这本书能有帮助~~~


在看着,感觉还挺不错的,的确是很一针见血地指出了很多中式英语的毛病,很受益。


正版,值得买,利于改掉中式英语的毛病


对纠正中式英语错误很有帮助,是本难得的好书


非常好的一本书,让你避免中式英语的错误


纠正中式英语的必备书!


这本算是写中式英语的经典了,颠覆了我们一直以来的写作习惯,也深感一直以来接受的教育存在很多问题


客服中式英语


经典,少写中式英语


这里面讲了很多中式英语的例子,值得一看


为英语翻译学习参考用书,很受益!


对于翻译学习很有帮助,看看地道的英语表达,改掉chinglish


很不错,不过内容是全英文,英文底子不太好的话,看懂可能有点问题,外国人写的对中国英语翻译的看法,还是很好的,对翻译有爱好的同学可以多看看。


对于学习英语特别是翻译的同学有意想不到的帮助!


有利于写出地道的英语,对翻译也有很大帮助!还能提高阅读水平!


强烈推荐!!全英的 对英语学习和翻译感兴趣的必备啊!


这本书是老师推荐的,真的很适合英语翻译类学生阅读噢


这 本书对 英语 翻译 考试 很 有用 的 呢


这个书是考研要求的,买回来才看到是全英文版的,很实用,没有什么理论知识。导论告诉了,这本书是给高等级别的翻译和爱好者,对于翻译中常见到的错误给改正,这本书大多是例句,这些例句不是自己想出来的,而是,各个翻译者在校对的时候常常出现的


个人感觉蛮好的,全英语,但都看的懂,对翻译很有帮助


学英语的,学翻译的,都值得看


这本书是北京外国语大学考研参考书之一,编写的很好,不过偏好于政论一类的,估计是和中央编译局的关系吧


老师推荐的,说是要给洋人翻译东西就看看,只是简单地中译英就算了


对英专想从事翻译的人来说 这书很有用


首先我觉得这本书比较适合有一定英语基础的同学们。有了一定的英语的基础,没有什么语法词汇等基础问题后就可以深入追求英文的地道表达了。我觉得这本书真的有帮助,会坚持学习。


对翻译很有用,如何写出地道的英文,有许多实例。不考研、有爱好的也很值得一看!


听了外交部翻译室姜江的讲座买的。姜江主任推荐的。此书纯英文,没有汉语,不利于分析理解。


这是英文书,是外国人写的。对中国人在使用英语时的错误分析的很到位,很有助于英语学习者避免错误。


全英文的,作者举的例子都是平时很容易犯的错误,多看看对写出地道的英语很有帮助,


非常值得中国学生参考的一本翻译教材


北外翻译硕士参考书,很有用


看了本书后才发现 原来自己以前写出来的很多东西都不规范。很有帮助。不过比较专业,所以非英专或英语狂的慎购


作为资深英语老师我强烈推荐这本书。非常有针对性和实用性。英语专业学生应该人手一本,认真学习。


这个书是考研指定的书,纯英文的,英语专业的人可以看看呀,看完才知道原来自己真的很chinglish啊


1、不得不说当当的小红马真心很快,第二天就到货了,赞一个!2、书的质量非常好,手感和视觉效果都很棒3、最后说说书的内容,虽说学习英语已经10年了,但以前只注重考试,从来没想过怎么把他应用出去,现在有个方向,知道该怎么学习了,这本书对于自学的同学来说真的是一个很好地选择


这本书对于从事翻译的人来说 很棒


别人推荐的,用来提高自己的翻译,目前看了一小部分,非常受益。两个翻译版本对比分析,印象深刻。PS: 本书内容为全英文


书是在英语专业的朋友那看到的,是本好书。据说是部由了解中国人英语的外国人写的神作。各方面都挺好,可能就是太长了点儿,全英文,一开始接受得比较慢。但是也从侧面说明咱们在日常的课程教育中可能养成多少不好的小习惯。另一方面,也是中英文的差异决定了吧。
看的话需要花大功夫,也可以做工具书用(如果看过一次的话)。


全英文,作者为英语语言人士,句子纯正,内容实用。小开本书,方便携带


例句生动,针对性强,适合英语基础较好的读者进一步提高英文水平;但还是建议英文基础较差的读者打消购买的念头······


全英文版,深入浅出,还锻炼英语阅读,给力


用外国人的眼睛看中国人的英语,与旁观者清如出一辙。自以为非常地道的说法,在外国人看了竟是错漏百出。在错误中,学习;在错误中,提升;在错误中,超越自我。


值得借鉴,让英语表达更地道。


老师让买的。可以让自己的英语表达更地道吧。


英语专业研究生考试用书,买的优点超前了。但终究有一天我能读懂它---如果我能坚持学下去!


考北外推荐用书之一,很好用,英文版,看起来略费劲,不过很有利于提高英语阅读哦


外国人写的,很有参考价值!英语专业必读,对提高英语很有帮助!加油&


北外的参考书真的都很经典的,全书主要有两大部分,unnecessary words 和 sentence struc***e,很系统详细,讲解的非常到位,相信学习完这本之后,英语水平会有很大的提高的。


对于非英语母语国家的英语学习者来说帮助很大 好书


这是考研的书,但却是一本所有作为英语学习者都应该去读的一本书,略略看了下,收获很大,接下来会细细品读此书


书到了希望对自己有帮助 全英文什么的绝对锻炼人的词汇量 翻译必不可少的 看上去超级针对我这种洋泾浜 当当网送的好快呀 全五星好评绝对没得说 实用又符合时代 多多的经验之谈不翻不知道!而且搞活动买的好像还可以呢 书买了看才有用


实实在在地说英语,比各种考试作文辅导地道多了。


这本书是全英文的,是native speaker写的,认真学习过后对于英语的写作会有很大的帮助


全英文,很不错,适合英语考研者学习


北京外国语大学研究生入学考试指定参考书目,内容很赞哦,,值得借鉴


帮助改正Chiglish,说、写地地道道的英语


只有母语的人才能发现如此大量细致的二语的人的毛病,这边书真的写得非常好,建议所有英语专业的学生都应该看看


全英的书很有助于提高英语阅读能力,与此同时也会学会更多地道的英语。


这本是偶然发现的,看评论挺不错就买了。内容真的很不错,对翻译啊写作啊都有很大用处。全英文的。


最看好的一点就是这本书是英文的,太棒了!翻译专业学生必备!


准备研究研究,全英文,很好,致力于翻译


反正就是必备啦,每个学翻译的人都要会的,注意是全英文哦


是翻译工作者的良师益友,受益匪浅。


相关图书