第一图书网

陶渊明诗歌英译比较研究

汪榕培 外语教学与研究出版社
出版时间:

2000-3  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

汪榕培  

页数:

401  

字数:

200000  

Tag标签:

无  

内容概要

本书是作者经多年收集资料、比较研究的心血结晶,是一本较全面的陶洲明诗歌英译研究读本。译者妙笔生花,译文传神达意,让读者多角度地欣赏名家译文。 既有译文的比较、又有深入的研究学术性结合欣赏性。在众多国内外译者笔下、陶渊明的诗歌如同一颗折射出不同光泽的宝石,令人爱不释手。本书还涉及跨文化研究,比较了陶渊明诗歌与外国诗歌,让读者倘佯于中西诗歌园地。“奇文共欣赏,疑义相与析。”陶渊明的诗句是对本书的最好概括。

书籍目录

自序第一部分 陶诗英译比研究 一语天然万古新 两种文化,两种田园诗——《读山海经》比读 各领风骚译陶诗——《归园田居》比读 诗中画,画中情,情中意——《归园田居》比读 陶诗英译百花开——《饮酒》比读 承前启后,推陈出新——《停云》比读 一首深刻的寓言诗——《形影神》比读第二部分 陶诗英译比读 时运 九日闲居 归园田居 乞食 怨诗楚调示庞主簿邓治中 移居二首 和郭主簿 始作镇军参军经曲阿作 癸卯岁始春怀古田舍二首 戊酉岁九月九日 庚戌岁九月中于西田获早稻 饮酒] 止酒 责子 拟古 杂诗 咏贫土 咏荆轲 读《山海经》 挽歌诗三首 桃花源诗主要参考书目


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


陶渊明诗歌英译比较研究 PDF格式下载



我评论得很不客气,话很重,可能会刺痛某些人脆弱的耳朵。所以小小地提醒一下~不喜就勿看本来以为“英译比较研究”就会像其他论文或者学术著作那样有大段大段地精辟分析。。。结果作者以“一位中国古典诗人的作品能够引起那么多人的重视本身就足以说明问题,在这里对各种译文加以评论纯粹画蛇添足。”(P.49)为理由就搪塞过去了。。。狂汗!==!!!就算“一位中国古典诗人的作品能够引起那么多人的重视本身就足以说明问题”那也跟作者分析译诗没任何关系呀。。。又不是评论陶潜本人作品!这理由太蹩脚了!难道比较译文也叫画蛇添足??如果是,那根本就不该用这个书名呀!这不是自相矛盾嘛!!感觉被骗了!!不过话说回来,这位作者在国内典籍英译界也算很有名的吧~但看到这样的行为让我对他的印象。。。。。学术界呀,一群装模作样的学究!谈谈这本书:前1/3在“比较研究”。。其实就是介绍陶潜以及他的诗。对译诗有极少的“比较研究”,更多的是摘抄的一些研究陶潜的著作。。。(那还不如我们自己去翻阅那些中文著作呀~)而且都只是泛泛之谈。。后2/3是把陶潜的诗歌的各种英译版本一一列出,然后每首后边只是一两句介绍中文原诗的[废话]。。。真的!读者未必还读不懂陶诗??还需作者解释?就算有些人真不懂也自己查那些研究陶潜的著作吧,陶学家们可分析得头头是道,不象作者这样肤浅地敷衍!这才是真正画蛇添足的地方!!(还不如看初中课文解释。汗~)不过,这本书还是有用的。因为那些外国译者的译本毕竟不是那么好找的,所以这也许是本书对于我唯一的用处。这本书很像吕叔湘先生的《中诗英译比录》。呵呵我写得是情绪化,但不代表我的观点没道理。看过书的朋友们,也谈谈你们的感受吧!看看我说得几分有理!


相关图书