外研社最新简明英汉词典
2005-10
外语教学与研究出版社
[日]木原研三
1795
三民书局
无
本词典具有以下几大特色: 首先,收词量大。共收词语14万,其中词目79,500个,短语19,401个,派生词14,502个。其收词量之大为便携式袖珍英汉词典之冠。 其次,百科词汇丰富,新词新义多。除了普通词汇外,本词典比《简明英和词典》(第13版)增收了4,500余条时下各行各业最新、最流行的词汇,并在词目前另加红色的★以资区别,例如,仅经济和计算机技术这两方面就增加了1,000余条新词;收录了9·11事件后媒体所新创出来的一些英文词汇(BAT(美国人在9·11恐怖袭击前的)天真、自我中心的态度);鉴于英语学习不仅需要了解语言本身,而且需要了解英语国家的社会、政治、文化和生活的方方面面,因此本词典收录了大量的人物(Powell鲍威尔(美国国务卿(2001-2005)))、组织机构、烹饪与酒类词汇(pierogi乳酪饺子;StrawberryKiss草莓之吻鸡尾酒)、及产品(Kit-Kat奇巧巧克力)等名称。 第三,背景知识详细。本词典对大多数百科词条(包括大量的普通词汇)都提供了背景知识解说,就其收词量和袖珍开本而言,实属难能可贵。 第四,标注词频。本词典在正文中以红色标出核心词汇,并以一个或两个红色星号(*)标示其使用频率的高低,为读者遣词造句提供参考。 第五,词源信息丰富。一些词词的来源、外来语的原意、以及首字母缩写的词条的英文全称在正文中悉皆标出。 第六,美式发音。本词典采用K.K.音标,只标示美式发音。 近些年来,随着大陆、台湾之间的交流日益频繁,一些台湾用语逐渐被人们所熟悉,因此,在不防碍阅读的前提下,本词典保留了部分台湾用语,希冀不仅在英文方面对读者有所助益,而且能够向读者展示汉语的丰富与多样性。
近些年来,随着大陆、台湾之间的交流日益频繁,一些台湾用语逐渐被人们所熟悉,因此,在不防碍阅读的前提下,本词典保留了部分台湾用语,希冀不仅在英文方面对读者有所助益,而且能够向读者展示汉语的丰富与多样性。
无