跨文化性与文学翻译的历史研究
2007-6
外语教学与研究出版社
(德)基特尔,富兰克
151
无
近20年来,翻译研究领域出现了明显的“文化转向”,有很多学者从关注两种语言之间的转换,转为从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题,意在揭示翻译涉及的各种社会文化因素。作为“文化学派”的代表作之一,本书是以推动翻译学科本身的发展为目的的基于理性的研究,涉及文学翻译之历史描述的不同方面,探讨了以往被忽略的一些非常重要的问题,并提出了一些切实可行的对翻译中的文化因素加以描述的模式。本书十分契合国内翻译界目前对回归理性研究和本体研究的呼唤,可以为我国译学范畴的文化研究和教学提供非常有益的参考。
作者:(德国)基特尔 (德国)富兰克
PrefaceⅠ. Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany Introduction Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators Genevieve Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin’S AutobiographyⅡ. Transaflantic Currents Introduction Arlnin Paul Frank and Birgit Bodeker:Trans-cultural and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot’S The Waste Land Birgit BOdeker:Terms ofMaterial Culture in Jack London’S The Call ofthe Wild and Its German Translations Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German TransiadOn of Mark Twain’S”Journalism in Teimessce”Ⅲ. Modalities of Translation Introduction Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity Personal Nanles and Tides in Drama Translation Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,DerridaⅣ. Guest Contribution Jos6 Lambert:In Quest of Literary W10rld Maps SFB P1lbHcadons since 1988
无
翻译类理论书籍,还可以
呵呵哈没读呢
挺喜欢的额 给个好评