第一图书网

论翻译的原则

泰特勒 外语教学与研究出版社
出版时间:

2007-6  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

泰特勒  

页数:

239  

Tag标签:

无  

内容概要

1791年,英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”,标志着西方译学研究从此走上了从理论推证理论的道路。故而,将《论翻译的原则》誉为西方现代译学研究的开山之作并不为过。 在国内学界,“翻译三原则”几乎人人耳熟能详,正如严复的“信、达、雅”一样如雷贯耳。但遗憾的是,国内读过原著者寥寥,学界不得不转来转去地二手引用。希望本书的出版有助于研究者养成读原著的习惯。 开山之作,大家都这么说。但——你是否真的读过?如果没有,可千万不要再错过。如果读过,收藏一本吧,也不错。

书籍目录

IntroductionCHAPTER Ⅰ Description of a good Translation--General Rules flowing from that descriptionCHAPTER Ⅱ First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguousCHAPTER Ⅲ Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty CHAPTER Ⅳ Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommon's Essay on Translated Verse——Pope's Homer.CHAPTER Ⅴ Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original--Translations of the Scriptures--Of Homer, &c.--A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner--Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish--Hobbes, L'Estrange, Echard, &c.CHAPTER Ⅵ Examples of a good Taste in poetical Translation-- Bourne's Translations from Mallet and from Prior--The Duke de Nivernois, from Horace--Dr. Jortin, from Simonides--Imitation of the same by the Archbishop of York--Mr. Webb, from the Anthologia--Hughes, from Claudian--Fragments of the Greek Dramatists by Mr.CumberlandCHAPTER Ⅶ Limitation of the rule regarding the Imitation of Style--This Imitation must be regulated by the Genius of Languages--The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French--The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of EllipsisCHAPTER Ⅷ Whether a Poem can be well Translated into Prose ?CHAPTER ⅨCHAPTER ⅩCHAPTER ⅪCHAPTER ⅫCHAPTER ⅩⅢCHAPTER ⅩⅣCHAPTER ⅩⅤAppendixIndex


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


论翻译的原则 PDF格式下载



学习翻译要看的书,真的挺不错的


纯英文的~还不错~老师推荐的~看着像正版


很有英文书籍印刷的感觉,写论文用到了。


找原版的找了很久幸好咱们拿到了出版权,不然就麻烦了!哈哈经典力作啊!


翻译专业研究生必备,西方现代翻译理论开山之作,绝对值得珍藏的好书


毕业论文写翻译方向的,这本书帮上了忙。


内容不错,适合学术研究,但字有点大。


翻译学科必读书目。大家名作。


内容是还可以,但编排不是很好。而且字印刷的过大


本人英文基础不好,不太懂。不过这本书可能不错。


送货挺快,但书有点旧,有点脏,是准备收藏的,所以有点不喜欢脏兮兮的样子


相关图书