法汉汉法翻译训练与解析
2007-8
外语教学与研究出版社
李军 编
256
无
丰富的语料库,便于您学习和查阅:覆盖政治、经济、外交、文化、体育、社会生活、国际关系等领域的38个主题,法汉双语例文。 到位的点评,便于您不断总结翻译技巧:结合例句,对比不同的译文,在鉴别中提高水平。 实用的信息,便于您提升翻译的实践水平和应考能力:涵盖翻译训练的标准和要求,融会翻译资格考试的内容和形式。
李军,均在翻译和教学、外交、外事、外经贸等领域从业,有丰富的口、笔译经验。毕业于北京外国语大学,巴黎大学博士。曾在建设部翻译室、外经贸部、驻外使馆从事翻译工作,任外交部兼职翻译,为中国翻译协会中译法探讨会成员,多次承担国际会议同声传译工作;在北京外国语大学和外交学院从事法语教学工作,前后任外交学院外语系主任、外交学院外交部高级翻译培训中心副主任。
导论 翻译知识与训练介绍 INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE TRADUCTION 一、翻译的原则/PRINCIPES DE LA TRADUCTION 二、口笔译的异同/COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ECRITE 三、翻译的标准/CRITÈRES DE LA TRADUCTION 四、翻译训练知识/ EXIGENCES SUR L’ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION 五、翻译资格考试介绍/ APERÇU DES TESTS DE QUALIFICATION DES TRADUCTEURS 第一部分 分类翻译训练实践 PREMIÈRE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR THÈME 第1单元/UNITE 1 法译汉:法国介绍 汉译法:中国介绍 第2单元/UNITE 2 法译汉:法国的象征 汉译法:中国的象征 第3单元/UNITE 3 法译汉 :法国的人口和家庭 汉译法:中国的人口和家庭 第4单元/UNITE 4 法译汉:法国的国家机构 汉译法:中国的国家机构 第5单元/UNITE 5 法译汉:法国议会 汉译法:中国人大和政协 第6单元/UNITE 6 法译汉:法国的宪法和司法 汉译法:中国的宪法和司法 第7单元/UNITE 7 法译汉:法国的国防和联合国裁军 汉译法:中国的国防和裁军 第8单元/UNITE 8 法译汉:法国的文化艺术 汉译法:中国的文化艺术 第9单元/UNITE 9 法译汉:法国的戏剧、音乐和舞蹈 汉译法:中国的戏曲和杂技 第10单元/UNITE 10 法译汉:法国的电影、电视和广播 汉译法:中国的电影、电视和广播 第11单元/UNITE 11 法译汉:法国文学 汉译法:中国文学 第12单元/UNITE 12 第13单元/UNITE 13 第14单元/UNITE 14 第15单元/UNITE 15 第16单元/UNITE 16 第17单元/UNITE 17 第18单元/UNITE 18 第19单元/UNITE 19 第20单元/UNITE 20 第21单元/UNITE 21 第22单元/UNITE 22 第23单元/UNITE 23 第24单元/UNITE 24 第25单元/UNITE 25 第26单元/UNITE 26 第27单元/UNITE 27 第28单元/UNITE 28 第29单元/UNITE 29 第30单元/UNITE 30 第31单元/UNITE 31 第32单元/UNITE 32 第33单元/UNITE 33 第34单元/UNITE 34 第35单元/UNITE 35 第36单元/UNITE 36 第37单元/UNITE 37 第38单元/UNITE 38 第二部分 翻译案例研究 一、汉译法解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANÇAIS 1. 正确理解中文,选择准确地法文表达方式 2. 汉译法时专有名词的译法 3. 汉语动词的处理 4. 汉语主语的处理 5. 句式结构的处理 6. 从语篇结构的宏观角度处理翻译 7. 汉译法中的排比与列举 二、法译汉解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN CHINOIS 1. 理解影响翻译 2. 直译与意译 3. 法语形容词 4. 翻译技巧 参考资料/BIBLIOGRAPHIE
无
这本书是权威口译官李军老师编的,是考法语翻译证的必备精品!!
适合法语专业的学生用来做练习 翻译涉及的范围很广 补充表达和词汇
书还不错,涉及的内容很多是关于两个国家的情况。要想学以致用,这本书还是很好的。最喜欢书的最后部分,有特殊的名词,做阴性和阳性不同的意思,还有谚语,对学习写作翻译很有帮助。
很好的笔译教程 我们的上课教程 也适合自学
对于学习法语的人来说,这本不错,易懂
还不错,就是同步手册里的光盘坏了 和当当联系了给换
感觉这本书挺不错的。内容很广泛。很适合法语专业的。
很实用的书,中法文化对照
实用,能学到很多有用的词汇,涉及的面很广,推荐法友
不错,练习很到位
老师自己的书,内容很丰富
书很好,印刷也不错,是正版,内容也狠丰富但是要是有些习题就好了
还行吧,只是属于比较初级的,范围涉及的比较像社会新闻
满意,内容相对比较新,对考研有帮助
这本书还可以吧,今天扫了几眼,希望我能好好利用
纸张OK, 内容还满多的,需要有点基础的看
很实用的一本书,和另一本同系列的书一起看效果更佳。
不错,不错,真的不错。权威、经典、实用、及时。
我们专业现在就是用他做教材~~不错
里面的内容很全面,有点像百科全书,挺好的一本书
下个学期要用的书,看了一下,好难啊~~~~
很喜欢这本书,感觉实用性很强!
在书店就看好的一本书!不错。
一直都想买这本书,老师也推荐了我们。虽然不是拿来当考研的书看,但是也觉得很值得买呀`
等待收获!
这本书的质量不太好,封皮都破了!
这本书涉及面广,很好
系里老师编的,首先对翻译知识与考试进行介绍,主要部分是实践,主要就是一些关于中国、法国国情的篇章翻译,没有特别设计自我训练的过程,需要做的就是背,对于语言基础一般的同学可能背诵是不可缺少的基础,第二部分是翻译案例研究。最后附录有些实用的对照目录。
对于翻译来说可以扩充词汇量和知识面
内容涉及很广泛,对提高翻译水平应该会有帮助。
老师上法语翻译用的书 都是些很专业、正式的句子
总体说来感觉还不错。因为是先在书店里看好了再在当当上买的,所以没有什么顾虑。
这本书好就好在它不只是讲了文学翻译,其他各方面都有涉及。
具体的因为我还没有怎么看,所以也不好在此对书的内容作评价了。
不过书的质量还是挺不错的。
这本书,我大概的了解了一下,主要是一些翻译当中会用到的句子,有讲怎么去翻译,但是比较少,很少,如果没有一定基础的人,这本书就当是阅读和背诵的好材料,个人觉得并没有太多关于如果翻译,翻译点在哪里,内容是不错,但是学不到技巧,如果背诵下来也是一笔不小是收货,端看每个人的行动是什么样的,发货很快,第二天就收到了
里面的翻译挺实用的,不错
内容不是特别吸引人,只是死板的翻译段落,收获不是很大= =
这本书是我们老师推荐的,真的很实用,比那些所谓的法国文学的好多了,也实用多了,而且这张封面印刷都很好
内容不错,就是没练习,不太方便巩固所学到的
内容很充实。非常好
我觉得书的质量不错,内容涵盖面也很广。
内容充实,非常有用
准备考专八……这本应该派的上用场吧。跟着同学一起买的,书到了之后翻了一下,感觉还可以。
一个单元一个论题。。。还可以吧。。
我都不知道我买了这本书,快递就到了,还冲我要30多块钱。。。
总的来说还行,算是给了一种翻译的范本共大家参考,但是,感觉还是内容比较单一,每一个句子对应一种翻译还是太死板了。 当然,总体还是不错的翻译范本。
这本书的内容一般般,也没有特别的有用。
没有练习 只是分析
可以当书本阅读。没有练习 可惜了。。
涉及领域很广,但是有些浅显,形式也过于简单,就是一篇法文附中文译文,一篇中文附发文译文,没有任何解析。只看了几单元,就发现了明显“硬伤”,一些法译汉章节也有可推敲指出,想必是集合了广大同学力量共同撰写又没有仔细校对的吧。但客观讲,一定程度上还是有助于了解法国社会,以及国内一些特色词语的译法。
感觉太偏政治、时政了,趣味性和话题应用性少了些 ⋯⋯
谢谢你的注解,我决定暂时先不买了