第一图书网

高级文学翻译

何其莘,仲伟合,许钧 主编,胡显耀 等分册主编,罗朗 等编 外语教学与研究出版社
出版时间:

2009-7  

出版社:

外语教学与研究出版社  

作者:

何其莘,仲伟合,许钧 主编,胡显耀 等分册主编,罗朗 等编  

页数:

406  

Tag标签:

无  

前言

改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第18个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。

内容概要

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔泽、¨泽、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学牛编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。  本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。  全书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。  “译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;  “经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;  “翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧应用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。

书籍目录

上编 理论·实务 第一章 文学翻译的基本问题  1.1 什么是文学翻译?  1.2 文学翻译的价值  1.3 文学翻译的标准  1.4 文学翻译的过程  1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》  1.6 严复译《天演论》  1.7 林语堂译《桃花源记》 第二章 文学翻译的准备  2.1 文学翻译者的素质  2.2 文学翻译的准备工作  2.3 文学翻译的工具  2.4 文学翻译的实务  2.5 王佐良、江枫译《西风颂》  2.6 林语堂译《浮生六记》  2.7 祝庆英译《简·爱》 第三章 文学文本的解读  3.1 文学文本的解读  3.2 文学意义的解读  3.3 文学形式的解读  3.4 文学文本的解读方法  3.5 吴钧燮译《简·爱》  3.6 杨必译《名利场》 第四章 文学译本的创造  4.1 文学译本的创造  4.2 译本创造的立场  4.3 译本创造的原则  4.4 译本创造的方法  4.5 王守仁译《还乡》  4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》 ……下编 文体·实践翻译练习参考译文参考书目附录

章节摘录

插图:上编 理论·实务第一章 文学翻译的基本问题译论探索1.1 什么是文学翻译?这个问题的答案似乎显而易见:文学翻译即对文学作品的翻译。然而,我们在使用“文学翻译”这个术语时,很少注意到这个词的双重含义:它既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译的行为。如果我们进一步追问,会发现问题远非那么简单:什么是文学?什么是翻译?文学翻译与非文学翻译有何区别?文学翻译的本质是什么?对这些基本问题,我们未必能给出令人信服的答案。因此,有必要对文学翻译的概念进行简要的梳理。关于“文学”(Literature)一词的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品。狭义的文学专指今日所谓文学,即所谓情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。但是,现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等。有人将这种文学作品称为“惯例的文学”。一般说来,就体裁而言,文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。


编辑推荐

《高级文学翻译》是由外语教学与研究出版社出版的。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


高级文学翻译 PDF格式下载



非常充实的内容,就如书名所说,是翻译理论+文学材料结合的一本好书


值得学习!文学翻译才是精华所在~~~


翻译爱好者和研究者必备


教材,编得还挺好,有实例和练习


MTI系列教材内容都很实用


这本书很好,老师和同学都推荐买的,买来用作教材的


指定教材的印刷都是不错的,内容也满满的,因为现在还没有考上,只是自己拿来复习,要静下心来慢慢看,


买来当教材,还行吧,大家可以看看


专业课程用书 没什么说的


收到书后大概翻了一下,内容很充实,分析很详尽。很喜欢。


因为考博的缘故买了这本书,感觉还不错,很受用。


一直想要的一本书,终于拿到手了


这一系列的书我都很喜欢!


Very Good~


没破损,很满意


非常不错,可惜没怎么认真看


内容翔实,受益匪浅


速度挺快,书的质量还不错


还没看╮(╯▽╰)╭


关于文学翻译,这本还是采取了较为传统的具有中国特色的写法,就是避免了太多西方理论性“形而上学”(个人感觉)的东西,但是如果能更为详实的多加入些语言学分析和文学批评的内容以及有关文学翻译多元系统理论就就很完善了(个人愚见),当然这就不一定是很实用的读本了。总的来说,是本好书,书中的译例都很经典。


专业用书,已作为我单位专业硕士学位课用书。


教科书,还行吧,你面例子挺多的,可以给有兴趣的人一些direction,以确定以后研究的方向


厚厚一大本,质量挺好的。具体内容还没开始看


这次发货很快,3天就收到,打开看了下,封面有些磨损,但不影响使用,给个好评吧!


自学的书。

看到自己的不足!!!


主编本就在文学翻译领域没多少成就(总主编和副主编三人可以忽略不计),而编者一串7个人,更是不知何许人。这样的全国翻译硕士教材编写团队,让人实在堪忧。不如许钧的《翻译概论》,踏踏实实一个人搞定,作者水平和该书编写水平自然没话说。实在不喜欢西南大学这批人编写全国翻译硕士文学翻译教材的方式。大家都在沽名钓誉。


书买贵了……比较即知


基本觉得还好,但有些实用性不强……


非常满意此产品,下次还来光顾


这是这个系列理我个人最喜欢的,内容丰富,很有鉴赏价值


你好!我今天收到四本书,其中"高级文学翻译"这本第38页上有圆珠笔写的20个字, 第42页上写了九个字,让人很不爽!


相当不错,要是都能看完就行了


书很厚,内容有理论有实践,只要对它有兴趣,还是不错的。


挺好的,能学到不少内容。


经典教材,提升翻译境界。


内容编排都是不错的,另外是老师推荐的书


这个是我们研一的课本,内容详实,具体,很好,有很大的学习价值


学习翻译,值得认真看看


文学翻译没怎么学,对于翻硕不是很实用


很喜欢这个系列的书,分类详细i,实用价值也很高,因为买了很多本,所以并没有一一看完,但是一定会坚持下去!强烈推荐给对翻译有兴趣的朋友们!!!


相关图书