哀歌集
2006-1
华东师范大学出版社
[古罗马] 普罗佩提乌斯
460
350000
王焕生
无
普罗佩提乌斯是古罗马诗人,以写作哀歌体诗歌,特别是爱情哀歌闻名。本诗集译文根据保罗·费德利校勘、由托伊布纳出版社出版的文本《普罗佩提乌斯》译出,与中译文并列所附的拉丁文即采自该版本。 诗人通常描写自己对某一个女子的爱情,这一爱情给诗人带来欢乐,但它又是困难的、痛苦的、忧伤的。诗人只是以热烈的追求和无限的忠心才得到自己所爱的人的倾心,从而使整个爱情不得不忍受小爱神的种种任性,充满渴慕、追求、欢乐、忧虑、嫉妒、孤独、失望、悲伤,诗人主要是以忧伤的心境抒发自己的整个感受,但又富有热情,形象鲜明、优美,呈现出艺术和情感的巧妙结合。
作者:(古罗马)普罗佩提乌斯
译者前言第一卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二注释第二卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二 二十三 二十四 二十五 二十六 二十七 二十八 二十九 三十 三十一 三十二 三十三 三十四注释第三卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 二十一 二十二 二十三 二十四 (二十五)注释第四卷 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一注释专名索引
书摘第一首卿提娅第一个用双眸把不幸的我俘获, 在这之前我从未对任何人动过情。①阿摩尔使我的眼神失去往常的傲慢,② 他止住脚步,躬身于我的头顶,直到我接受教诲,厌恶贞淑的女子, 好一个恶徒,要我无理智地生活。这疯狂的热情已经整整一载纠缠我, 至今仍使我受制于恶意的神灵们。图卢斯啊,弥拉尼昂不畏任何艰辛,③ 终于制服了冷酷的亚西斯的残忍。④你看他在帕尔特尼昂沟壑疯狂地游荡,⑤ 甚至寻觅毛茸茸的野兽的踪迹;⑥他曾经被许莱奥斯用木棍击中受伤,⑦ 呻吟于阿尔卡狄亚嶙峋的崖巅。他这样终于征服了那奔跑迅疾的女子, 恳求和业绩对于爱情如此有力量。怠惰的阿摩尔未给我构想任何新技巧, 连往日熟悉的手段也统统忘记。你们啊,既然你们声称能摘下月亮,⑧ 在富有魔力的祭坛作法献祭品,那就请你们使我的女主人回心转意, 使她的脸色变得比我的更灰苍!那时我将会相信你们确实能用巫歌⑨ 引导众星辰行进,使河水涌流。或者你们,朋友们,挽救失落人虽迟缓, 但仍请寻求救药医治病痛的心灵。我愿坚毅地忍受狂暴的刀剑和烈焰, 只要能自由地倾诉心中的怨怒。请让我前往遥远的民族,越过波涛, 让任何女子都不知道我的去处!你们留下吧,既然神明仁慈地首肯, 恩允你们彼此永远恩爱无忧怨。可敬的维纳斯派给我的是苦涩的黑夜, 阿摩尔从不背弃我,却只是虚幻。愿你们避免我遭遇的不幸,愿女子都能 驻情所爱,不代之以惯常的恋情。若有人不愿及时地听取我的肺腑忠言, 他定会何等痛苦地忆起我的话语!P5-7
无
左页是拉丁文,对面是中文,装帧精美。
难得的拉汉对照书,而且质量也挺不错的。对诗的注释也挺多的,至少能了解当时的背景。
普罗佩提乌斯也是罗马的一个大诗人,但看了之后感觉没有卡图卢斯的歌集好,他偏爱用大量神话故事,相当于中国的用典吧。
本书是由刘小枫主编的西方传统经典与解释中的一部。版本是32开本,而不是像介绍那样说是16开。版式设计比较精美,洁净的排版。一页是拉丁文,一页相对的是中文。读者可以一边阅读中文,如果有兴趣的还可以就拉丁文来学习。至于译者王焕生的译文,质量很好,文字功底扎实。不可多得的一部好书。
现在这种书不多了,强烈推荐
这本对于了解古罗马文化,学习拉丁文都是相当不错的文本
普罗佩体乌斯固然也是古罗马的一个大诗人,诗作语言温婉流畅,对典故运用自如,但是我更喜欢卡图卢斯的诗歌,他的诗歌更富有生活气息,个人口味吧!