翻译基础
2008-08
华东师范大学出版社
刘宓庆 主编
无
《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。 《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。 《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。
本书体例目录序文上篇 第一部分《翻译基础》简介 1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨 1.1 怎样着手做翻译 1.2 翻译对策论 1.3 翻译方法论 1.4 怎样使用这本书 第二部分 翻译的对策论 2.0 概述对策论研究的指引作用 2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿 2.2 把握“交流中的意义” 2.3 可译性探索:翻译的“悖论” 2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略) 2.5 译文操控的对策论 2.6 技能与技巧 2.7 何谓“好的译文” 第三部分 翻译的程序论 3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手 3.1 汉译英的步骤 3.2 英译汉的步骤 3.3 结语 第四部分 翻译的方法论 翻译的方法论(一) 4.0 概述 4.1 词语的翻译 翻译的方法论(二) 4.2 语句的翻译 翻译方法论(三) 4.3 语段的翻译下篇 第五部分 文体与风格的翻译 5.0 概述:风格的范畴论 5.1 按正式的等级论文体与风格 5.2 按功能类别论文体与风格 5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格 5.4 作家(作品)风格的翻译问题 5.5 风格翻译要领 第六部分 文化与翻译 第七部分 机器翻译介绍与实战 第八部分 翻译批评参考文献
无
对英语翻译提高很大。理论比较完善
刘宓庆先生果然有学者风范,在翻译理论上的探寻使人们受益匪浅,推荐!
当当发货很快,书的质量也很好。这本书内容很充实,对于想从事翻译行业的人非常有用。
书写得挺好的,对翻译进行了一个全面的陈述和总结。
正在读,发现很不错,理论与实践结合,深入浅出。
理论条理清晰,非常好。
教材的内容挺详细的,挺适合英语爱好者自学
内容很好 全面 正版
刘教授亲自主编的书内容系统详细,很适合考研的学生
书籍都还不错,就是快递慢服务还不好
质量很好,不过没有外包装的说
好,快递不错,特地打电话过来和我确认,快递员这么热的天也不容易!\\\'书好厚啊。。。。。活动时买的
考研要用的,挺不错的
不少人推荐这本书,挺好,准备考试买的,会仔细看看的
老师推荐的,挺不错的书
挺不错的 很喜欢 值得购买
在我们喧嚣图书馆有看到 看了感觉对我有很大帮助
还没看,不过质量还是可以的
终于读完了,标准的教师用书,偏向文学翻译,有难度,和翻译的实际工作没什么关系,标准的教师用书,读完之后觉得对翻译水平没什么提高。
理论性太强,比较适合英语专业
书很好,很实用,很专业
还没怎么看,感觉挺好
这本书虽是考研指定教材,但是内容只能说一般,不算特别好。非英语专业看看还好,英语专业就算了!
书皮是浅颜色的 可是蒙了一层灰 擦干净也就不说啥了 可是书面上不知被什么弄得还有一个大坑!我就没辙了 唉……