第一图书网

新编英汉互译教程

谭卫国 第1版 (2005年10月1日)
出版时间:

2005-10  

出版社:

第1版 (2005年10月1日)  

作者:

谭卫国  

页数:

534  

字数:

561000  

Tag标签:

无  

内容概要

本书是一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉-汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。于同类教材相比,它具有以下特点:体例新颖、内容充实 全书由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供40篇精彩范文,便于读者学习,并提供八级统考翻译试题及其译文。学术性强、知识面广 翻译理论篇讨论翻译学的主要内容,涵盖近年来翻译理论界的最新成果,具有极强的系统性、学术性和参考价值。 实例丰富、应用性广 丰富而精彩的例句、范文是本书的一大亮点。纵览全书,题材广泛、内容健康、语言优美、文笔流畅的例句、范文比比皆是,其译文同样精彩,可与原文媲美。 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

作者简介

谭卫国,男,生于1953年。1982年研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言文学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师,上海师范大学学报编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事。
  研究方向:外国语言学和应

书籍目录

第一篇 基本翻译理论 1 翻译简论 2 主要翻译方法 3 翻译的过程 4 译者主体性的客观现实性 5 论译者主体性的发挥 6 语境与选词(一) 7 语境与选词(二)第二篇 主要翻译技巧 8 词类转译 9 增补词语 10 省略词语 11 正说反译与反说正译 12 语态转译 13 分译法在翻译中的运用 14 合并法在翻译中的运用 15 英汉习语的分类与翻译 16 英语状语从句的翻译 17 英汉被动句的翻译 18 英汉长句的翻译第三篇 英汉翻译实践 19 英汉互译范文40篇 20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文主要参考书目


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


新编英汉互译教程 PDF格式下载



这本书写得很详细,其中也有很多好的例子,只要有耐心学,一定有成绩。


引用了许多名家的理论、例子,要有一定的英语水平才能懂的翻译理论。书后面也有笔译文章的练习,译文都很好


还没开始上课呢,还不怎么知道这本书好不好,既然我们老师都用这本做教材,应该不会差的,所以好评!


在当当买书还是挺信得过的。


上课需要用的老教材了。


书挺好的来书的速度也很快赞一个


   作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还有翻译实践,力荐想学翻译,又想把它搞好的朋友们看这本书!


相关图书