新编英汉互译教程
2005-10
第1版 (2005年10月1日)
谭卫国
534
561000
无
本书是一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉-汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。于同类教材相比,它具有以下特点:体例新颖、内容充实 全书由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供40篇精彩范文,便于读者学习,并提供八级统考翻译试题及其译文。学术性强、知识面广 翻译理论篇讨论翻译学的主要内容,涵盖近年来翻译理论界的最新成果,具有极强的系统性、学术性和参考价值。 实例丰富、应用性广 丰富而精彩的例句、范文是本书的一大亮点。纵览全书,题材广泛、内容健康、语言优美、文笔流畅的例句、范文比比皆是,其译文同样精彩,可与原文媲美。 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
谭卫国,男,生于1953年。1982年研究生毕业,同年获得英语语言文学硕士学位。现任上海师范大学外国语学院英语教授,英语语言文学硕士生导师,外国语言学与应用语言学硕士生导师,上海师范大学学报编辑部特邀编审,中国英汉语比较研究会理事。
研究方向:外国语言学和应
第一篇 基本翻译理论 1 翻译简论 2 主要翻译方法 3 翻译的过程 4 译者主体性的客观现实性 5 论译者主体性的发挥 6 语境与选词(一) 7 语境与选词(二)第二篇 主要翻译技巧 8 词类转译 9 增补词语 10 省略词语 11 正说反译与反说正译 12 语态转译 13 分译法在翻译中的运用 14 合并法在翻译中的运用 15 英汉习语的分类与翻译 16 英语状语从句的翻译 17 英汉被动句的翻译 18 英汉长句的翻译第三篇 英汉翻译实践 19 英汉互译范文40篇 20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文主要参考书目
无
这本书写得很详细,其中也有很多好的例子,只要有耐心学,一定有成绩。
引用了许多名家的理论、例子,要有一定的英语水平才能懂的翻译理论。书后面也有笔译文章的练习,译文都很好
还没开始上课呢,还不怎么知道这本书好不好,既然我们老师都用这本做教材,应该不会差的,所以好评!
在当当买书还是挺信得过的。
上课需要用的老教材了。
书挺好的来书的速度也很快赞一个
作为英语专业的学生,我很想在英汉翻译上练出些真功夫。可是光是实践没有理论的指导发现还是不行的,也曾看过一些大家的翻译理论,收获是有的,但还是觉得没有得到些实质性的东西,于是有好几个同是学英语的朋友都推荐我看这本书。看了真是受益匪浅,不仅有理论的指导,还有翻译实践,力荐想学翻译,又想把它搞好的朋友们看这本书!