第一图书网

英汉互译教程

王琼 知识产权
出版时间:

2007-1  

出版社:

知识产权  

作者:

王琼  

页数:

187  

内容概要

  本书根据高等教育英语专业教学计划而编写,分为四个单元,分别为:翻译基础知识、汉英语言对比(一)、汉英语言对比(二)以及语篇与文体的翻译。本书在选材上兼顾各种题材与体裁,内容上既有理论背景知识讲解,也有翻译技巧介绍,还有配套的练习题,并有实用趣味翻译,融知识性、趣味性、实用性于一体。  本书的使用对象为高等教育英语专业师生,也可供具有同等英语水平的自学者参考使用。

书籍目录

第一单元 翻译基础知识 第一课 翻译课的任务和基本要求  理论介绍  翻译技巧(1):语义翻译(1)  英译汉练习(1)  汉译英练习(1)  实用翻译(1):名片的英译 第二课 翻译的定义及标准  理论介绍  翻译技巧(2):语义翻译(2)  英译汉练习(2)  汉译英练习(2)  实用翻译(2):商标的翻译 第三课 翻译标准的总结  理论介绍  翻译技巧(3):语义翻译(3)  英译汉练习(3)  汉译英练习(3)  实用翻译(3):职位、职称及公司、企业部门名称的翻译 第一单元自测练习第二单元 汉英语言对比(一) 第四课 汉英语言对比(1):形合与意合  理论介绍  翻译技巧(4):增词、省词和重复译法  英译汉练习(4)  汉译英练习(4)  实用翻译(4):饮食翻译常用方法 第五课 汉英语言对比(2):物称与人称  理论介绍  翻译技巧(5):如何选择主语  英译汉练习(5)  汉译英练习(5)  实用翻译(5):刀法及烹调方式的译法 第六课 汉英语言对比(3):被动与主动  理论介绍  翻译技巧(6):主动句与被动句的转换  英译汉练习(6)  汉译英练习(6)  实用翻译(6):Sayings of Various Authors on Old Age(Ⅰ) 第二单元自测练习第三单元 汉英语言对比(二) 第七课 汉英语言对比(4):静态与动态  理论介绍  翻译技巧(7):词性转换法  英译汉练习(7)  汉译英练习(7)  实用翻译(7):Sayings of Various Authors on Old Age(Ⅱ) 第八课 汉英语言对比(5):具体与抽象  理论介绍  翻译技巧(8):具体与抽象译法  英译汉练习(8)  汉译英练习(8)  实用翻译(8):文章题目的翻译 第九课 汉英语言对比(6):间接与直接  理论介绍  翻译技巧(9):正反译法  英译汉练习(9)  汉译英练习(9)  实用翻译(9):诗歌的翻译 第三单元自测练习第四单元 语篇与文体的翻译 第十课 语篇的翻译  理论介绍  英译汉练习(10)  汉译英练习(10)  实用翻译(10):英译汉判断正误 第十一课 文体的分析与翻译(一)  理论介绍  英译汉练习(11)  汉译英练习(11)  实用翻译(11):汉译英时事政经词语选摘(1) 第十二课 文体的分析与翻译(二)  理论介绍  英译汉练习(12)  汉译英练习(12)  实用翻译(12):汉译英时事政经词语选摘(2) 第四单元自测练习附录一 参考答案附录二 1994~2005年英语专业八级翻译考试真题总汇及分析参考文献


图书封面

广告

下载页面


英汉互译教程 PDF格式下载



介绍的是水利出版社收到的书是“知识产权出版社”碰巧了正是我要的


书是正版的,是知识产权出版社出版的,


现在国内翻译教材和书籍多达几百种,不少是抄来抄去的东西,缺少新理论,新概念.大体想要评高级职称的人都要写上这么一本不痛不痒,少一本不嫌少,多一本也不嫌多的学术泡沫.多如牛毛的出版社也有很大的责任.


未收到此书,无发言权。


相关图书