第一图书网

大学汉语中级精读-教师用书

吴晓峰 编 华语教学出版社
出版时间:

1970-1  

出版社:

华语教学出版社  

作者:

吴晓峰 编  

页数:

109  

前言

  这是一套为高校非中国学生学习汉语编写的中级汉语精读教材。它适合于已在全日制学校学过一年汉语(约800学时),或已掌握《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(长期进修)中的初级词.HSK考试成绩达到3级的学习者。  这套教材共五册:课本(上)、练习册(上)、课本(下)、练习册(下)及教师用书。  这套教材的编写除依循精读课的课型性质和中级阶段的学习规律以外.以“实用”来调动学生学习的兴趣和方便教师教学的需要,是本书编写中贯穿的思想。实用性主要表现在: 第一。课文的选择注重学习主体兼具外国学生和大学生的双重身份。话题选材广泛且为大学生喜闻乐见,主要包括社会生活和中国文化两大类。具体而言,“社会生活类”包括校园、职场、家庭、社会等与日常生活息息相关、生动有趣的话题;“中国文化类”则包括历史、经济、风俗、艺术、观念、人物等话题。课文体裁多样,不仅包括记叙文、说明文、议论文三大类文体,且选用了书信、传记、相声、应用文体等形式多样的体裁。围绕课文设置的思考题,对学生的理解、表达以及应用能力进行多方面训练.具有操练性强的特点.充分体现了精读课程综合性教学的性质和应用教学的趋势。  第二,练习题型多样、题量丰富,能很好地实现复习巩固的目的。练习题配合教材分课编写,在内容上注重体现每课教学的重点和难点。以及知识的复现和小结:在形式上既采用了教学中常见练习题型.也采用了ItSK考试题型。能满足学生巩固知识和应备HSK考试的双重需要。 第三,教师用书为教师的备课提供方便。教师用书分课编写,每课包括四个部分:教学内容、教学重点、参考答案和补充资料。其中补充资料为教师备课提供素材,主要包括以下几类资料:(1)课文中所涉及知识的注释说明;(2)教学内容的背景知识和热点信息;(3)课堂教学讨论的素材;(4)制作多媒体课件的网络素材地址;等等。这些资料还可与即将出版的相关数字资料配合使用。  本教材共20课,全部完成需160~180学时。在长期进修班,每周4~6学时,可使用一学年。在短期强化班,每周8~12学时,可使用一学期。在海外教学每周只有2学时的情况下。教师也可根据实际需要进行选择教学。另外.建议教师在课时量充足的情况下,与同系列教材配合使用。

内容概要

  《大学汉语中级精读(教师用书)》是一套为高校非中国学生学习汉语编写的中级汉语精读教材。它适合于已在全日制学校学过一年汉语(约800学时),或已掌握《高等学校外国留学生汉语教学大纲》(长期进修)中的初级词.HSK考试成绩达到3级的学习者。

书籍目录

上册第一课 在中国做客第二课 德国掀起“中国风第三课 不到长城非好汉第四课 休闲的成都第五课 老家第六课 流行音乐第七课 梁山伯与祝英台第八课 约会第九课 家不是讲理的地方第十课 你怎么可以这样呢?下册第一课 两只红鞋第二课 当你站在主考官面前第三课 打工掘到第一桶金第四课 天生我材必有用第五课 姚明:欢迎走进我的世界第六课 我的老师第七课 中国风筝第八课 过年“关键词第九课 学外语第十课 网络语言“满天飞

章节摘录

  我在美国曾经教过老外中文,讲到哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、爷爷、奶奶、外公和外婆的时候,一个学生举手发问:“为什么哥哥和弟弟、奶奶和外婆一定要分这么清楚?”  最怕被问到这种属于咱中国最基本的常识问题。简单说吧,要讲清楚不知不觉就一扯三千里,费好多口舌。心想:光是兄弟姐妹你就觉得麻烦了,还没告诉你表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑、姥姥哪!的确也是,美国人提到兄弟姐妹,就是说我brother如何,我sister如何,除非特别说明是大哥还是妹妹的时候。而且叫哥哥、姐姐也都可以直呼其名。至于是爸爸的妈妈,还是妈妈的妈妈,一律都说我grandma如何如何,叫堂兄妹、表兄妹都只一个cousin,让他记奶奶、姥姥、堂表之类的,观念上一时还真转不过来。  如果你要把所有的这些都转换到英文里,那就会迷失在翻译中,因为好多中文都没法翻译。姐弟恋怎么译?翻译不好人家还以为我在说什么乱伦关系呢!管梅艳芳叫Auntie May是因为热爱?还有为什么这么多人都是“老师”?美国人只在学校里管老师叫老师,或者如果一个人的职业是教授就叫某某教授,其余时间没事儿不互相叫老师。有一点儿距离的按名称称呼,这先生、那小姐、某女士等等,近乎了的就都是直呼其名。比如你能想象一个摄制组的人管斯皮尔伯格叫老师吗?他要么是斯蒂夫,要么是斯皮尔伯格先生,没有斯老师、斯导演的叫法。  我在中国国内时,当然也是跟着人叫老师,好像只要是混出点儿什么名目的就得叫老师,而自己不知怎么居然也快有被叫老师的资格了,倒真有些不习惯。边看电视,边上中国的网站看新闻,看到《天地英雄》导演管主演叫老师。本来这在中国是挺正当、合理的事儿,可是如果要顺口翻译给美国人听,就成喜剧了。也许文化的转换总是要失去一些原来的意义。  在中国人的称呼里总是透着一股人情味,一份亲情,不过这东西没法转译,一转译就笑话百出了。比如有一次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,这当然不能不提格林斯潘的名字。可是播音员不说格林斯潘先生,而说“格老”。格老是谁?美国人又不懂了。播音员当然是出于对格林斯潘年龄地位的尊敬才称其格老,可是翻成英文可就变成人身攻击了,怎么谈着联储这么严肃的问题却说起格林斯潘老来了!而他老不老跟他是联储主席又有什么关系?他又不是运动员。  因为中国人对长幼有序的意识根深蒂固,所以年龄问题永远是个情结。美国干什么工作都是论能力,年龄根本不用写在履历上,年龄关系上没那么紧张。记得前些时候ABC主持人芭芭拉·华特斯宣布提前退休,说70几岁了,真让我一愣,因为印象中的她老是60岁,没想过她高龄不高龄。如果在中国媒体上,肯定得出现“华奶奶”字样了。


图书封面

广告

下载页面


大学汉语中级精读-教师用书 PDF格式下载



相关图书