第一图书网

非此即彼

索伦·克尔凯郭尔 光明日报出版社
出版时间:

2007-12  

出版社:

光明日报出版社  

作者:

索伦·克尔凯郭尔  

页数:

305  

Tag标签:

无  

内容概要

本书是克尔凯郭尔的散文和日记书信体小说组成的集子,初版于1843年,是作者正式出版的第一部作品。该书出版后,曾在哥本哈根城风引起轰动。但迟至20世纪,才在欧洲大陆流传开来。从其上卷论述美学,下卷探讨伦理的安排,以及把书名取为“非此即彼”,便可看出克氏正是在这部著作中开始提出其著名的人生三阶段的理论。因此,要理解这位痛苦的哲人,应该从读《非此即彼》开始。

作者简介

索伦·克尔凯郭尔,Soren Kier Kegaard,1813~1855年,19世纪丹麦神学家、哲学家和文学家,被尊为存在主义哲学之父,以其对黑格尔以及整个德国理性哲学的批判著称于世。克尔凯郭尔终身未娶,一生在痛苦中思辨,奋笔疾书,直至病死。在西方哲学史上,克尔凯郭尔是一个非常独特的哲学家。无论是生前还是死后很长一段时间,除本国人外,他的著作几乎不为世人所知。但正是因为他对黑格尔哲学以及整个西方理性哲学进行了孜孜不倦的批判,才改变了此后哲学的面貌。

书籍目录

译序第一章 副歌——献给他自己 非此即彼——一场让人心醉神迷的演讲第二章 性爱或音乐性爱的各阶段 无关紧要的序言 第一个阶段 第二个阶段 第三个阶段第三章 勾引家日记

章节摘录

  第一章 副歌——献给他自己  诗人是什么?诗人就是一个闷闷不乐的人,他在内心郁积着深深的愤怒,却能靠他那构造独特的双唇,使得通过它们的呻吟和哭泣声变成让人欣喜若狂的音乐。他的命运就像暴君费拉里斯(Phalaris)囚禁在铜牛中的那些不幸的牺牲品,被放在文火上慢慢折磨。他们的哭叫声无法到达暴君的耳朵,在他心里引起恐怖;相反,他们的哭叫声到达暴君的耳边,听起来像甜美的音乐’。于是人们围着诗人并对他说:“快为我们再唱一次!”——也就是说:“愿新的苦难折磨你的灵魂,使你双唇的构造如故;哭叫声只会让我们忧虑、紧张,但是音乐,那音乐却是令人愉快的。”评论家们走上前说道:“做得很好!本该如此,根据美学的规则。”这样评论家就俨  然像个诗人,简直毫发不差;不过评论家缺少心中的愤怒和唇上的音乐。我想说,与其做一个不被人理解的诗人,还不如做一个被猪理解的猪倌。  众所周知,在最初的、最简明的教育中,孩子们被问及的第一个问题是: “孩子想要什么?”答案是:达一达。带着这样的思考生命开始了,然而人们却不承认原罪。第一次痛打孩子的不是他的父母又是谁呢?  我宁愿跟孩子们谈话,因为他们还有可能成为理性的人。  但那些已经变成那样的人们呢——老天爷!  人是多么荒谬啊?他们从不享用已有的自由,却去要求不能得到的。他们拥有思想的自由,却去要求言论的自由。  我什么也不喜欢。我不喜欢骑马,那种锻炼人剧烈了。我不喜欢散步,因为散步太费力了。我不喜欢躺着,因为我要么得一直躺着——这是我不喜欢做的,要么我得还再爬起来——这也是我不喜欢做的。总之,我什‘么也不喜欢。  有一些人知道,昆虫死于受精之时。这样的死带着无限的欢乐;在生命最快乐、最有意义的时刻走向死亡。  给作家们一些屡试不爽的建议:将你的思考随随便便记下,打印出来;在修改手稿时很多好的思想会渐渐自动浮出水面。因此,鼓起勇气,所有你们这些还不敢出版什么的人;即便是印刷上的错误也不该鄙视,一个作家若能靠印刷错误表现出幽默,那么这印刷错误应看作是他走向幽默完全合法的方式。


编辑推荐

  怎么信仰就怎么生活

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


非此即彼 PDF格式下载



克尔凯郭尔的代表作!!!!


无论是知性的还是理性的人必读之!深思吧,感动吧!


推荐基督徒的激情同一个作者主内的兄弟姐妹可以看看特别是天主教的


怀疑者是个被鞭抽者,它就像个陀螺;只要鞭子不停,他就能直立在地上。

当一只蜘蛛从某个固定的点把自己往下抛,始终带着它的网,他总是看到前面是一块空旷的空间,在其中找不到立足点,不管它怎样辛劳。&……驱使我前进的是我身后的某种一贯的力量。这种生活前后颠倒、糟糕可怕、不能忍受。


翻译的很好,书相当经典,仍在研读。


快递不错,看起来还可以!


耐心品味


很好!不过不是那种易收藏的封面!


北欧的极夜并没让他沉寂...........


在书店看到同名的书,被这种“非此即彼”的哲学思维吸引了,但是这本书只是挑选原作者的部分著作来翻译,有一些失望。还没仔细读过,不过在浏览中感觉翻译得比较流畅易懂。


克尔凯郭尔对世界的描述真是让人感到绝望。


非此即彼,由此及彼


虽然时常带在身边,不过这本书需要用心看,我的心现在很少平静。


入门级了解大师的哲学。美中不足的是错别字有点多。


才买几天啊,就脱胶了,这我也不说什么。。。但错别字哇,能不能不要这么坑爹。。。。


同上 


翻译的准确性问题就不说了,要翻译这样克氏的这部著作,译者是应受尊敬的。最大的问题在于错字多得影响心情,无法理解该书的责任编辑到底在干嘛,太不负责任!出版社并不差呀,一开始或多或少就是冲着出版社去买的,拿回来看不了几页就仍一边了!后来买了中国社科院哲学研究所与哥本哈根大学克尔凯郭尔研究中心合作出版的《非此即彼:一个生命的残片》(上卷),很贵,上卷就标价69,但是对于哲学专业的我来说,读了几页确实物有所值,毕竟后者是属于国家级的课题项目,权威性和准确性不堪待言。另外,该版本用词之深思熟虑和编排之连贯精准也让人颇为感动。建议对克氏有强烈兴趣的朋友,或者不想对克氏的哲学产生误解的学者和研究者阅读该版本。


刚看到20页,头就懵了。。。。


作者、内容都很好,可惜错别字太多,太遗憾!


“无聊是否是人类一种永恒的生存状态?”只此一句此书就值得一读。


与京不特的同名译本(上下两册,一千多页),此书只是一小部分。且,前者译自丹麦文,后者译自英文。鉴于克尔凯郭尔著作的晦涩难懂,这本小书,可作为入门。译序称,此书为克氏公开出版的第一本书;再加上书中内容,我推测全书可能是作者基于自身的感情经历,特别是主动解除婚约,有感而发,虽然经过了伪装。根据克氏惯常的反讽态度(其博士论文即专门讨论反讽的概念),我把书名《非此即彼》理解为:万事万物之是非曲直,哪有那么容易区分清楚,非此即彼?非此即彼是作者攻击的目标。其他评论者也提到,书中多有错别字。确实如此;并且还可以断定:译文的输入者采用拼音输入法,而不是五笔字型输入法。不过,书的价格比较便宜,可以快速浏览一遍,以对克氏的写作风格有一个基本认识。


相关图书