第一图书网

译文观止

黄忠廉 语文出版社
出版时间:

2009-7  

出版社:

语文出版社  

作者:

黄忠廉  

页数:

244  

Tag标签:

无  

内容概要

  巴西日裔学入奥赛姬·戴普雷0seki D6pr6称:不管承认与否,每一次翻译行为,都是对于翻译的,自觉或不自觉的,思考。口译急需择定,无此从容,想必多半指笔译。做文字翻译,大量时间用于字句推敲,但据戴氏言,则其译也有思,也就是说,翻译是一种有思想的行为。真正的翻译家,专力翻译,最多在前言后记提到翻译情况,崇论宏议谈翻译者少。有的名家,如曹靖华,甚至认为文无定法,翻译没有窍门和标准可言。

书籍目录

一、有昧得意未忘形(一)汉译鉴赏Felicias Journey费利西娅的旅行(二)汉译简况(三)汉译例话二、壮美巧寓优美中(一)汉译鉴赏Glories 0f the Storm辉煌壮丽的暴风雨(二)汉译简况(三)汉译例话三、追求“不隔”的境界(一)汉译鉴赏A Winter Walk冬日漫步(二)汉译简况(三)汉译例话四、生命气息的流露(一)汉译鉴赏Siuting rrotubled Waters故人接踵到面前 一潭浑水搅愈浑(二)汉译简况(三)汉译例话五、平实清雅求工稳(一)汉译鉴赏Seemg the Wind观风(二)汉译简况(三)汉译例话六、精炼畅达显古雅(一)汉译鉴赏Of Studies谈读书(二)汉译简况(三)汉译例话七、古今中外化清丽(一)汉译鉴赏Gitanjali吉檀迦利(二)汉译简况(三)汉译例话八、变通中横生妙趣(一)汉译鉴赏The Importance 0fBeing Earnest不可儿戏(二)汉译简况(三)汉译例话九、生动自然赛创作(一)汉译鉴赏Father Sews On a Button父亲钉纽子(二)汉译简况(三)汉译例话十、入其内出乎其外(一)汉译鉴赏The Great Gatsby大亨小传(片断)(二)汉译简况(三)汉译例话十一、通俗松散口语化(一)汉译鉴赏A FriendinNeed患难之交(二)汉译简况(三)汉译例话十二、音美形美动态美(一)汉译鉴赏The Picture of Dorian Grey道连·格雷的画像(二)汉译简况(三)汉译例话十三、妙不可言妙运笔(一)汉译鉴赏A Grammar 0f Spoken Chinese汉语口语语法(二)汉译简况(三)汉译例话十四、走出“被动”的局面(一)汉译鉴赏Gas lift气举(二)汉译简况(三)汉译例话参考文献珍惜汉语(代后记)

章节摘录

  “把”字句是一种特殊的单句句式,将宾语提到谓语动词的前边,表示一种处置的结果,如果将它换成一般动词谓语,突出动词的含义,便能更好地显示粗大的雨点来时的节奏。试改译为:  雨点叮叮当当敲着排气管敲,噼噼啪啪打着露台顶棚。  两相比较,不难发现,改译后的译文句式对仗、紧凑,透出一种逼人的气势,较好地反映了原文的节奏感。又如:  [7]In spite of myself,I jump at the following crack of thunder.n rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under thebed.  原译:随即响起了一声霹雳,我不禁跳了起来,雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。(段7)  如果加上雷声的音响效果,译文似乎更能传出原文的气氛,使译文生动一些。如果将第2句与第1句改为同一主体发出的行为,就能使前后动作意义相承接。试改译为:  接着,“轰”的一声霹雳,惊得我跳了起来。雷声震得窗户格格作响,吓得狗儿三抓两爬地钻到床底下。  5.语言艺术特色  风格特点最集中地体现在语言特色,壮美的语言特色多得力于阳刚性词汇和短句。如:  [8]Jrhe rhythm accelerates;plink follows plunk faster and fasteruntil the sound is a roll Of drums and the individual drops become anarmy marching over fields and rooftops.  原译:雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼噼啪啪,一阵紧似一阵,终于连成一片紧密的鼓点,颗颗雨滴也汇集成一支行进在田野和屋顶的大军。(段6)


编辑推荐

  用足汉语的特点,发现汉译的美丽,捕捉汉译的灵性,品味汉译的细腻,体悟汉译的高妙。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


译文观止 PDF格式下载



相关图书