菊子夫人
2004-9
译林出版社
洛蒂
168
107000
徐霞村
无
法国海军军官“我”随舰来到日本长崎,按当地习俗,把菊子姑娘“租”来当临时妻子。小说围绕这一租妻故事,细致地描绘了“我”与菊子之间的家庭生活,以及他与菊子的母亲、姐妹等亲属的交往,从中反映出十九世纪初日本长崎的风貌,以及当时日本人面对欧洲人那种卑躬屈膝的奉承相。小说既写了法国人恃强高傲的优越感,也以一个法国人的眼光,描写了当年日本社会乃至日本民族的种种阴暗面和弊端。特别是末尾法舰调防,“租妻”结束,菊子不但毫无伤感,反而热衷在数钱,计算赚了多少钱,这就把人物的心理剖析得更深了一层,无疑具有认识的作用。
无
名著名译,明社出版,质量一流,可以窥见日本明治初的社会风貌,对于日本人的崇洋情结,做了很好的展示,但是描写时颇有轻蔑情绪。
思哥说是好作品
这本书不能说算是经典,但是翻译的很好,
会继续在当当买书的
在看正文前,看了作者写的序,看完全书后后悔了,不该先看序,结果看书时脑子里带着先入为主的印象,影响了对作品的理解。不可否认,作者的翻译确实很好,但是原著作者在书中会流露出自己做为欧洲人的优越感和对日本人的歧视。觉得有点刻意丑化了。而且我觉得菊子也没显出特别爱财的样子,在那个时代,当时的人都是那样的,这是社会造成的。
法国人眼中1800年代的日本,一个很精致很荒诞的东方,
环境描写得好生动。
反映当时的时代背景 及日本当地的风土人情 没事看看也挺不错的
长了些关于日本的小知识
了解到日本的一些本来面目。有可敬的,有可悲的。
听说这本书很久了,不算是失望吧, 但是也不觉得怎么特别好,也许是我的水平有限吧
作者作为一位法国海军军官,记述了自己在日本长崎,与“租”来的妻子菊子之间生活的故事。故事可以说是平淡无奇,几乎是没什么情节。只是因为作者是个外国人,所以对初次来到的日本处处感到很惊奇而已,但仅仅用惊奇这个词还不够,作者本身的忧郁气质使其对所观之物,所睹之景也带上一层阴郁的色彩。
文章写得极散,处处可见作者作为一个法国人的自傲和不屑,以及日本人对其卑躬屈膝的嘴脸。而作者自身的敏感性格也使其对日本的观察极其细致入微和深刻。
“小气、过细、虚伪-----整个日本无论是在物质上或精神上,都可用这三个词概括无余。”
“在日本,在这个小男子与小女子所住的国度,真似乎缺乏一种什么东西;暂时拿它寻开心还不错,却不能使你有什么留念。”
文章中不乏这样的句子,边叙述边夹杂着些许感想,抑或称之为议论?所以整本书给人的感觉更像是散文,而不像小说。
还期待着作者的朋友伊甫和其妻子菊子之间会有婚外情之类的俗套情节,全篇都这样暗示着,可到最后也没出现。婚外情是日本人的嗜好,而作者可是个法国人。
怎么可能婚外情只是日本人的嗜好。。
这个不是日记的形式吗 所以一直有些疑惑为什么被划到小说里面 作者的其他作品,只有两种文体,一个是小说,另一个就是散文/随笔