第一图书网

里尔克法文诗

[奥] 里尔克 吉林出版集团有限责任公司
出版时间:

2007-12  

出版社:

吉林出版集团有限责任公司  

作者:

[奥] 里尔克  

页数:

338  

译者:

何家炜  

Tag标签:

无  

前言

  1921年7月25日,里尔克在瑞士瓦莱州小城西艾尔的“美景”旅馆给他的文学保护人、杜依诺城堡的主人玛丽?冯?特恩—塔克西夫人(MarievonThurnundTaxis)写信:“七月将逝,而我不在您的身边……然而使我远离您的,是美不胜收的瓦莱。我在这里的山谷中徜徉而行,来到了西艾尔和西翁。去年的葡萄收获之季,我第一次领略了此地美景,我曾向您讲述过这些地方在我身上产生的特殊魔力。让我再次幡然感动的是,在这个地区,我又见到了西班牙和普罗旺斯奇异地混合在一起。……”  穆佐城堡距西艾尔小城二十分钟路程。山坡。清泉。深邃的蓝天。乡村小教堂,对面是葡萄园。里尔克住楼上,有一间小卧室,阳光从右边的窗照射进来,左边是一个小阳台,披盖着葱郁的树木。里尔克在信中继续写道:“啊,多想您也能看到!当您从山谷中走来,处处得见奇景。小花园里玫瑰已经在怒放,花园上头,古老的石头有灰色和紫色的调子,但被阳光照得金黄和褐色,又像是安达卢西亚的有些石墙。……”  次年,里尔克的好友莱茵哈特(WernerReinhart)为他买下了慕佐城堡,正是在这里,诗人完成了他的毕生杰作《杜依诺哀歌》和《致奥尔甫斯十四行》。1923年,也是在这里,里尔克翻译了瓦雷里的诗歌。这里是诗人最后的栖居地,1926年12月29日,里尔克死于白血病,并葬于当地的拉荣小墓园(Rarogne)。  然而鲜为人知的是,从1924年到诗人谢世的最后两年多时间里,里尔克还在慕佐城堡写下了400余首法文诗,就其数量而言堪与里尔克的德文诗相当。《玫瑰集》和《果园》、《瓦莱四行诗》、《窗》、《缴给法兰西温柔的税》就是其中的几个法文诗集。  里尔克在1912年开始创作的《杜依诺哀歌》第一首的开篇曾这样写道:“究竟有谁在天使的阵营里倾听,倘若我呼喊……”这一问题断断续续折磨了诗人10年之久,直到他在1922年完成了这部鸿篇巨制。到了1924年2月1日,在我们现在看到的《果园》第一首里,这个问题已经从“有谁在倾听”的绝望与孤寂中,转化成了:  天使们回忆着,今夜  我的心使它们歌唱……  一个声音,似是我的,  为深深沉寂所诱惑,  升起,终于决定  一去不复回;  温柔而无畏,  它将会融于何物?  以这个“似是我的”声音,这并非母语的法语,里尔克开始了他新的诗歌历程。这个声音由一颗使天使歌唱的心喷薄而出,将不再在乎有谁在倾听,它“温柔而无畏”地兀自升起在今夜的沉寂里。而对于这“似是我的”法语,里尔克一直怀着某种“亏欠”之情,他在《果园》第二十九首里写道:  如果我曾冒昧地写你,  借用的语言,或许是为了使用  这个质朴的名字,这一直萦绕我的  唯一的帝国:果园。  自1902年诗人第一次来到巴黎,特别是1914年的世界大战爆发之后,日耳曼世界比以往任何时候都令这位敏感的诗人感到陌生而遥远了。直到他在慕佐城堡定居下来,在这个讲法语的地区生活着,他更是怀想起法兰西对他的影响和恩惠,他要将感激之情用他的第二母语倾吐出来。  我们不要忘了,诗人初到巴黎是为了写一本关于罗丹的评论专著,他在罗丹身边耳熏目染,懂得了艺术乃是“艰辛的创造性劳动”;他也在给妻子的书信里表达过对塞尚绘画艺术的钦佩之情。在巴黎的法国国家图书馆里,里尔克长期浸淫于法国象征派诗歌的阅读,倾心于波德莱尔、魏尔伦、耶麦等诗人的作品,又与纪德、瓦雷里、罗曼?罗兰等大文豪交往密切,并翻译了他们的部分作品……尤其在1921年,在中断《杜依诺哀歌》的创作数年而陷入沉默之时,他读到了瓦雷里的《海滨墓园》之后欣喜若狂,受到了精神的启发和鼓舞,从而打破了自身的沉寂。  《果园》出现在德国之后,特别是爱德华德?考洛迪(EdouardKorrodi)的评论文章发表之后,有一种批评的声音似乎要求诗人对写作这部“边缘作品”的理由和意义作出某种解释。里尔克给这位评论者的信里写道:“倘若今天我的法文诗以如此急迫的选择(亏欠我的朋友们的)出现,那是因为一连串的形势使然,才有了这样的冒险。首先,我欲以表明对我在瓦莱接受到的一切(这个地方和这里的人)的感激之情。其次,这更显著地关系到,作为一个谦逊的学生和汗颜的受恩者,我欲以向法兰西和无与伦比的巴黎表明我的感激之情,在我的人生进程和我的记忆里,法兰西和巴黎向我呈现了整个世界。”在这封信里,里尔克还特意感谢了《马尔特?劳里德斯?布里格手记》忠实的法译者莫里斯?贝茨(MauriceBetz)。  《果园》和《瓦莱四行诗》于1926年在诗人在世时发表在《新法兰西杂志》上,并配有女友芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡BaladineKlossowska(里尔克叫她“麦尔琳娜”Merline)画的一张诗人肖像。而另外的法文诗集都在诗人去世后才发表:《玫瑰集》于1927年出现在荷兰的斯托尔斯(Stols)出版社,由瓦雷里作序;《窗》也在1927年由法兰西书店(laLibrairiedeFrance)发表,配有芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡的10张铜版画;至于《给法兰西的温柔的税》,这是一个未完成的集子,第一次公之于众是在1949年,由德国岛屿(InselVerlag)出版社收录在六卷本《里尔克全集》“法文诗”部分中。  应该加以说明的是,里尔克晚年写下的400余首法文诗有一部分为诗人的习作,除了岛屿出版社的《里尔克全集》将其悉数收录之外,单独出版发行的法文诗集唯有法国伽利玛出版社“诗歌”丛书辑录的《果园,及其他法文诗》,一共144首。译者在版本的选择上,综合参考了这两个最为权威的版本,并将原诗附录在每首译诗旁,以便懂法文的读者对照阅读,也更能体会到里尔克法文诗的魅力。  本书中有几首诗重复出现:《窗》第三、四首,《缴给法兰西温柔的税》第十、十一首,以及第八首的前两节,在《果园》中已经出现过。为了尊重里尔克本人对其诗集的编排,本书未作任何删改。

内容概要

《果园》和《瓦莱四行诗》于1926年诗人在世时发表在《新法兰西杂志》上,并配有女友芭拉蒂娜•克洛索沃斯卡(Baladine Klossowska里尔克叫她“麦尔琳娜”Merline)画的一张诗人肖像。而另外的法文诗集都在诗人去世后才发表:《玫瑰集》于1927年由荷兰的斯托尔斯(Stols)出版社出版,由瓦莱里作序;《窗》也在1927年由法兰西书店(la Librairie de France )发表,配有芭拉蒂娜•克洛索沃斯卡的十张铜版画;至于《缴给法兰西温柔的税》,这是一个未完成的集子,第一次公之于众是在1949年,由德国岛屿(Insel Verlag)出版社收录在六卷本《里尔克全集》“法文诗”部分。 应该加以说明的是,里尔克晚年写下的400余首法文诗有一部分为诗人的习作,除了岛屿出版社的《里尔克全集》将其悉数收录之外,单独出版发行的法文诗集唯有法国伽利玛出版社“诗歌"丛书辑录的《果园,及其他法文诗》,一共144首。译者在版本的选择上,综合参考了这两个最为权威的版本,并将原诗附录在每首译诗旁,以便懂法文的读者对照阅读,也更能体会到里尔克法文诗的魅力。 本书中有几首诗重复出现:《窗》第三、四首,《缴给法兰西温柔的税》第十、十一首,以及第八首的前两节,在《果园》中已经出现过。为了尊重里尔克本人对其诗集的编排,本书未作任何删改。

作者简介

  里尔克(RainerMariaRilke,1875-1926),奥地利著名诗人,著有诗集《生活与歌曲》(1894)、《祭神》(1896)、《梦幻》(1897)、《耶稣降临节》(1898)、《图像集》(1902)、《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)、《新诗续集》(1908)、《杜伊诺哀歌》(1923)和《献给奥尔甫斯的十四行诗》(1923)。

书籍目录

译序《玫瑰集》《果园》《瓦莱四行诗》《窗《缴给法兰西温柔的税》编者后记


编辑推荐

  “你的法文诗有着一种惊人的雅致和奇妙。”  (法国诗人瓦莱里)  “一种新的欢乐,有点不同,但或许更为稀罕,更精美,更奥妙。”  (法国作家纪德)  “欣然服从于这种他所热爱的语言……在法语中他才能再次成为重新上路的人。”  (俄国作家帕斯捷尔纳克)

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


里尔克法文诗 PDF格式下载



因为朋友的推荐开始读里尔克,他法文诗的感觉和德语诗的差异很大,翻译的水平也不错。值得收藏!


里尔克的法语诗集,温婉而深邃。此诗集为法汉对照本,由何家炜翻译,应该说译者的水平是比较高的。书有点儿脏,但是书页的纸质不错,推荐!


这本书真的很不错 作为一个学法语的 很值得购买 大家来买吧


完整的


还没读,应该不错,喜欢法国诗歌的人可以读一读。


这本书是买来送礼的,但是之前在网上看过里尔克的诗,后得知他的这本法语诗集,正适合送给我家的初学法语,自己也很喜欢这本书的感觉,是心意是鼓励!

初读里尔克的法文诗,有点新鲜,一种不同于德文诗的乐趣,雅致、精美、微妙的叙述。

“我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游和等待”。他就是这样生活在相悖的两级:既渴望稳定又注定漂泊;既想与人交流,又独来独往,保持自身的孤独状态;既辗转于巴黎廉价的小客栈,又向往乡村别墅和自然。

  


与其说我爱上了里尔克不如说我爱上了法语粉嫩的封面拿到手里却有些陈旧不过我是喜欢旧书的仿佛触及到了岁月走过的时光~


中国的翻译界着实不易,珍惜这些优秀的译者和他们的成果吧。
书封面质量实在不好说,里面的纸张很不错,排版和翻译都非常好。


包装的不错,买来送给读法语的同学!


纸张不是特别好,质量有待提高,内容嘛,一般啦,里尔克是很有名的德国文学家,这是法文版的诗,鉴于法语东西不像英语那么多,还好啦


哎呀我的妈呀,那么厚一本书,我还以为有多少长篇中篇短篇诗呢,结果打开一看,每一页的利用率不超过百分之四十五,空间实在是很充足呀,正好给我做笔记。。。那么厚的本本,拿着有压力呀有木有
纸质还不错,
最后一面的编排居然是向下倾斜约1度角,这是怎么做到地???
书呢,我还没有看,页面利用率太雷人了,可能是我少见多怪,第一次见那么大方的编排,,不过给人感觉却意外的很好,没有需要一下子读很多的感觉,十几分钟就能读厚厚的几十页,非常地有成就感。页面格外地清新舒爽(本来就没有多少东西在上面)算了,这只是我个人意见,具体的,还是,小马过河,各自感受去吧。


诗要读懂还是有点难的哟!
但是读懂的几篇诗中真的觉得很美
要细细品味


粉红色的封面也让人很有感觉,但有点美中不足的就是,书不是很新,封面都有点淡淡的发紫了。
内容还没来得及仔细看,简单看了下,应该还不错的。


中文翻译得很唯美,自己单看法语体会不了那个意境。


相关图书