第一图书网

后殖民语境中的翻译

玛丽亚·提莫志克 上海外语教育
出版时间:

2004-1  

出版社:

上海外语教育  

作者:

玛丽亚·提莫志克  

页数:

336  

Tag标签:

无  

内容概要

  通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考查了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹的开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参照模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。

作者简介

  玛丽亚·提莫志克:美国马萨诸塞大学阿默特分校比较文学教授。作为研究中世纪爱尔兰文学的专家,她发表过诸多评价爱尔兰文学作品的文章和著作,主要有《爱尔兰的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses”)等。

书籍目录

AckuowldegmentsA Note on Early Iarly LiteratureIntroductionChapter 1: The Metonymics of TranslationChapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into EnglishChapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European LiteratureChapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish LiteatureChapter 5: On Translating a Dead LanguageChapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial ContextChapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero TalesChapter 8: The Names of the HoundChapter 9: The Accuracy of the Philologist Chapter 10: MetanetonymicsAppendicesAppreviations Works Cited


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


后殖民语境中的翻译 PDF格式下载



爱尔兰早期文学英译研究,非常精彩的个案研究。


实用,是我想要的


相关图书