第一图书网

刀語 第一話

西尾維新 尖端出版
出版时间:

2009年1月  

出版社:

尖端出版  

作者:

西尾維新  

译者:

王靜怡  

Tag标签:

无  

内容概要

虛刀流,正是不用刀劍才厲害──
為了收集傳說中的鍛造師‧四季崎記紀僅存於世上的最後12把刀,
「虛刀流」的第七代當家「鑢七花」與自稱為奇策士的「咎女」踏上了旅途。
出現在他們面前的第一位對手,
是手持絕刀‧鉋,身為真庭忍軍十二首領之一──真庭蝙蝠!

作者简介

西尾維新 Nisio Isin
1981年出生。以別稱「京都的二十歲」出道,2002年以《斬首循環》榮獲第23屆梅菲斯特獎。作品有「戲言」和「新本格魔法少女莉絲佳」兩大系列,以及向清涼院流水致敬的「JDC Tribute」系列。以輕鬆活潑的筆調,融合漫畫插圖與本格推理的故事風格,甫出道即迅速累積極高的人氣,是目前日本新生代大眾作家的重要成員之一。


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


刀語 第一話 PDF格式下载



  首先,是关于上一个贴子中投拆轻国一事。据时代华语的策划人王津直接与我在电话中长谈了一次。王津表示威胁要告轻国的,并非是时代华语的人。此事他事先一点也不知情,对此给轻国造成的困扰,他表示抱歉。
  其次,关于刀语前三卷与轻国版的相似之处,王津也坦言,由于轻小说对国内来说是个新兴的题材,他对于翻译的采用,很大程度上都是来自友人推荐。翻译者本身的实力,他并没有时间做很深入的了解,对于叶之漩翻译中出现的纰漏,他很内疚。同时他提出,与轻国日翻组合作,由我们提供优秀的轻小说翻译。并且在时代华语的正版轻小说上,将会出现我们轻国的LOGO。大家将有机会见到我们轻国传统的联合翻译。
  
  具体合作事宜与翻译作品,将在不久之后公布。


  【奉劝一句,为了翻译费这样下作的好像不是我们吧?】
  
  您的这句话我很赞同。
  
  的确不是您“们”,因为以您强大的分身术,已经完全可以一人扮演多个角色了。既然您可以一周干五份工作,既然您可以连续工作12天,那么我相信您完全有能力胜任这多合一的身份。以刚满27岁的年龄就能策划、出版如此多的书籍,“中国日系轻小说第一策划人”这个头衔,您还真的是实至名归……
  
  顺便问一下《无毒善其身》这本书真的是您花了一年写出来的吗?27岁的您怎么突然就变身为58年出生的留日归来养生学家先生了?一边创作一边策划一边翻译、您要注意身体呀~
  
  作为留日的海归,我丝毫不怀疑您的翻译能力与速度,只是稍微地想怀疑一下您的RP。为了钱工作,出卖劳动是天经地义的、出卖思想是理所当然的,出卖灵魂也是可以理解的……可是出卖他人的生命就不太好了吧?那本《不吃早饭更健康》的书还是斟酌斟酌吧?别拿别人的命换钱好吧?求您了。
  
  我相信您不是没有自己的良知的,您也曾经写出过不错(至少比我写的好)的诗词;您也曾经为受灾的群众痛心;您也曾经怒斥这社会的阴暗面;您也曾经感叹过这世界的和谐……
  
  刀是有灵魂的,刀会选择主人,却无法选择要砍的人……这句话您应该不会陌生,可为什么现在的您却变了一副模样?
  
  您变了。不过这好像也没什么奇怪的啊,毕竟您在正式入职人民日报56分钟后即考虑是否要加盟您现在的主子时代华语……您是个聪明人,知道为人民办事不容易,没有人会怪您不为人民服务,可是别出来害人民了,求您了。


  东莞虹森燃气炉给老弱病残孕让一个座位,怎么会这么难?
  
  
  
   难得坐一回公交,让我非常“脸红”。今天由于下雨,车上人很多,车子刚刚要发动时,上来一个怀抱婴儿的妇女,看了孩子头上的消炎棉球,就可以断定孩子刚刚挂过盐水。车子缓缓发动,那位妇女抱了孩子明显站不稳。这时售票员拿起话筒喊,请给抱孩子的妇女让个座位。结果没有一个肯站起来,我实在看不下去,就对那几个坐红色椅子的年轻人说:“红色椅子本来就是老弱病残孕坐的,应该让一个位置出来”此时车厢了一片寂静,过了两分钟,其中一个坐红色椅子上的长相非常漂亮的女孩子对她旁边一个女孩子说“狗拿耗子,多管闲事,....”,此时车厢里所有的人没有人帮我说一句话,都用复杂眼光看着我,我当时真的很脸红,好囧啊!没想到这个社会的公德观薄弱到了如此地步....
  
    中国是一个礼仪之邦,不知这些不让座的人想过没有?你不让座,你得到的是这个座位,可是你失去了什么?你失去的是谦让的美德,你失去的是一次让人尊敬的机会。如果你让座,也许会累一点。可是,你却得到的是别人的尊重,是中华民族美德的继承。一个小小的公交座位也是可以衡量一个人道德品质的高低,尊老爱幼是中华民族的传统美德
  
    年轻力壮时不能把座位让给弱者。那么,将来总有一天,当你需要别人让座的时候,面对的将是同样的冷漠。希望这样的事情不再发生....
  
  


  关于《刀语》系列第一、二、三本的翻译抄袭问题。
  老实说,我很佩服您。能够把轻国版微调成那种程度也不容易。您能够对内容的十分之四进行再优化,巧妙地将分下的十分之六以跳跃式分配在书中。手段实在高超。
  您这般高超的手艺,在下以为完全可以向您的老板申请发一次特别奖励。毕竟您为老板省下一笔翻译费,不用您的老板为那些挂名的北大清华名校生们付上一笔翻译费。
  另外,在下有个小小意见给您。截节式的抄袭,最好还是不要出现连续数句以上的完全相同。毕竟每个人都有自己的语言特点,基本上不可能出现连续五、六句以上一字不差完全相同的翻译。这点,您可以参照早期的珊瑚和精品堂,两家在翻译凉宫的时候经常撞车,不过,却也没有出现过连续数句完全相同的情况。
  最后,祝您身体健康,微调能力更上一层楼。
  
  
  上对比,(我懒得打字,直接从官方预告上挑一段)
  
  江苏文艺版:
  “哎呦——妈呀!”
  可惜。
  在这个场景下,虚刀流所蕴藏的种种招数没有被显露出来。随着一声有魄力的“看招”,向七花挥刀而来的白发女子——咎儿被脚下突出的一块岩石绊倒,一头栽倒在地上。
  这就是虚刀流当家鑢七花和奇策士咎儿的相逢。
  那是个“哎呦——妈呀!”这句话还不算古老的时代中,一个六月中旬发生的事。
  
  轻国版:
  “哎呦妈呀!”
  可惜。
  在这个场景下,虚刀流所蕴藏的种种招数没有被披露出来。随着一声有威势的口号向七花挥刀的女子——咎儿被脚下突出的一块岩石绊倒,一头栽倒在地面上。
  虚刀流当家鑢七花和奇策士咎儿的相逢。
  那是个“哎呦妈呀”这句话还不算古老的时代的,六月中旬发生的事。
  
  原帖:http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=197750&extra=page%3D1


  “世界出版史上绝无前例!大河Novel2007,一场大规模的革命。
  风靡全球的小说《死亡笔记》作者、继村上春树之后的又一位殿堂级作家
  首次携巅峰新作“刀语”登陆中国!”
  且不说对于鬼才西尾维新的刀语“巅峰新作”这样的定位是否准确,不过刀语在成就上不及“戏言”系列和“物语”系列是肯定的。近段时间西尾维新的确很牛X,不过那也有新房昭之的动画版《化物语》的一部分功劳,就这样把他和村上春树相提并论这让《1Q84》情何以堪?
  再说《死亡笔记》的原作貌似是大场鸫吧,难道大场鸫是西尾维新的马甲?应该没这回事吧,要不然插画怎么不去找小畑健?而且《死亡笔记》是集英社的,《刀语》是讲谈社的,由此推出西尾维新是大场鸫一说,明显不成立。
  吐槽了那么多,口水都干了。不过书还是好书,就是天朝出版社太叫人蛋疼了。不知彼岸的西尾维新会是受宠若惊还是笑而不语呢


  先看了刀语的动画,我才知到了西尾维新,才知到了有轻小说这一名词。
  接着是疯狂的看戏言,Double Down-以小搏大的勘缲郎,新本格魔法少女莉丝佳, 蓝氏C型视力环。
  洛杉矶BB连续杀人事件,还有手机听众,崩坏世界。
  
  但今天我在想,我看西尾,到底在看他什么?
  换句话说,我到底被什么而吸引。
  
  首先,第一,意识流。
  但这不是,自从佛洛伊德《梦的释义》出版以来,意识流早就被人应用在小说中,这样的小说也不见少。
  第二,奇异难分析的世界观。
  但我只能说,这也不是。还有比但丁的《神曲》复杂和奇异的吗?
  第三,侦探型的分析手法,小说数学式的解法。
  但是,这还不是。现在侦探小说太多了,融入侦探写法的也有许多,满地开花也可以解释这样的小说。
  
  那我到底被什么吸引?
  有人称西尾的小说有两个字“吐槽”,且有人不耐烦的跳过,不过我知道正真喜欢的人不会这样。
  但我现在得纠正我脑中这一,错误的想法。
  首先何谓“吐槽”
  就是喋喋不休,且很多是废话,有戏谑和玩笑的成份。
  如果上面就是定义话,那就不能简单的称西尾写的为“吐槽',这样庸俗的定义早已消失。
  
  
  对于我想的来说,西尾维新在不自觉中,或故意中,形成了他一种固有的文风。
  这是我从未碰过的文风。
  
  不是有句话吗,你接触的与你身边的人说什么话,就能知道你是怎样的人。
  但是西尾写得对话,不只让我知道了人物的性格,而让我感受到了他的文风,在喋喋不休中,有人物的百态,有诙谐的笑话,
  在不紧不慢中慢慢的推进他的时代剧,崩坏他脑中的世界,对话两人的世界。
  
  如果你读过《尤利西斯》《无赖俱乐部》《通往天国之门》,其中都有多达几十到几百页的一句英文句子,经过人们的阅读反而能产生奇妙的效果。
  
  今天到底为了什么而读西尾维新的书?
  
  说到底,我是为了感受他的文风,体验前所未有的文风,应为我在川端康成中读不到,我在夏目漱石中读不到。
  这就是我今天的答案。
  
  
  另外,谢谢轻之国度的KOO


不是吧?与轻国合作了?不过也好,轻国翻译都是些有爱人士!


轻国没事 一切安好


轻小说汉化还不都是出自轻国的么。。。要告也去告珊瑚文库啊,难道是恼羞成怒了?


具体合作事宜与翻译作品,将在不久之后公布。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
轻国的同志们,你们和【王津=以书之名=鲸鲨=五科=叶子漩】的合作呢?
怎么没看到你们组的翻译啊?
发现自己被耍了吧?


淡定淡定…╮〔╯ε╰〕╭


淡定个屁啊!!骗子!!无耻!!!


lz的等式少写了
应是 鲸鲨=以书之名=王津=五科=叶子漩


原来都是一个人啊!笑而不语!


相似就算是抄袭?一句日语有几种翻译,我不知道。但是意思只有一个。能用几个词汇表达这句话,我也不知道。但是表达的意思也只有一个。谢谢你的认真……


既然有那么多不一样的地方,为什么还叫微调呢?


一楼的童鞋是本书的策划人
二楼是马甲
我只转帖,我不掺和。


二楼马甲太明显了
无良书商 严重鄙视


乱插一下,照着砖家帝的说法,那你叫偶们“刀语”字幕组的翻译人员情何以堪?难道我们也要去付江苏的版税?照着您滴说法偶们的字幕相似度照着帝都小说的可以百分之90啊。这叫抄袭?那偶们请版署大神的代表,正义滴化身,奥特曼脚下滴小叫兽,砖家大人您在西尾刀语原文的基础上给偶们大大大大大滴大调一下内文叫偶们看一下好不?还有叫兽大人,能否请问一下您看过这本书的全文咩?您知道第三本书出场地主角咩,您懂得日文咩~~~~


狗屁逻辑!马甲退散!


我的娘亲啊,您看过《黑塔利亚》么?
没看过补习一下,看看各个字幕组的翻译差别有多大,不解释。


最后,原来您的字幕组叫“刀语”?对不起,我不清楚,从来没听说过这个字幕组。
劳烦您具体指出您是哪个字幕组的,翻《刀语》的字幕组好像有好几个,我可猜不出您是哪家的。


爱喝红茶
shaman
迷案纪实.天阔
好像是一个人哦,你来回换马甲好辛苦啊,换成我这龟网,还真是办不到啊……


翠皮的书 · · · · · · · · · · ( 1本在读 · 3本想读 · 11本读过 )
翠皮关注的人 · · · ( 全部2 )
以书之名
以书之名


乖叫兽,偶8是你亲娘,偶还很年轻~~偶可不是小叫兽
偶只知道您会调戏女子,偶只知道你懂埃塞俄比亚语,火星文,脑残体,偶只知道你在帖子里辱骂各个日文小组,偶只知道您是蛋疼人士


嘎嘎,偶最爱小马甲,偶唯一地小马甲,您的泼妇本质让我这个女子都自叹不如,只能慨叹一下啦,男人的心比针尖大的时候连春哥都拯救不了~~~
对于您的龟速我只能深深敬佩,嘎嘎我很羡慕您的龟速 就跟您的龟腚一样,如此速度还能有力回帖,您真乃叫兽冠军也~~


不明真相群众小小围观一下


冒充人家字幕组的就赶紧歇菜吧。
无论您是王津还是陈涤,如果您连《黑塔利亚》都没看过,奉劝您最好不要做轻小说了。您二位还去日本留学过对吧?真是暴殄天物,浪费钞票,捐给希望工程该多好。


还有对不起,字幕组偶不能告诉你,偶真的怕您在像攻击其他姐姐那样去跟踪偶~~书我看没看您知道?嘎嘎~~我就没看就没看,我就看死神,起司猫,我爱魔兽我爱天涯猫扑,您能主管我滴生活?嗯暴殄天物真的说对喽,造物主造就了你就是为了欢乐我们。再次深深地感谢您为此添砖加瓦。
其实我知道,您肯定是时代华语顾得枪手,来炒作滴。嘎嘎 行了我才不帮你们捏切~~


王津还是陈涤~~~难道这是您?我可记住喽,ohoh~~~您在气的跳脚丫啦,您可真是个有爱的怪蜀黍啊。嗯谢谢您把我当成他们的同党,我深深的表示自豪。可惜啊~~~怪蜀黍您的rp值绝对是负数爆棚状态。


哎呦,山口山、天涯、猫扑能出您这种货色?真替我几个本家汗颜。看来鸟儿大了,什么林子都有,不经常清理门户就是不行。
几个死神、起司猫就装成动漫FAN了?凉宫看哇?去年的龙塔看了瓦?我的妹妹不可能那么可爱看了瓦?化物语怎么没见你们翻啊?空之境界你看懂了瓦?逆转裁判玩过瓦?
没关系,咱们慢慢举例,看看谁比谁更ACG。


嗯嗯您是叫兽您当伟大啦,如果您窝窝我欢迎您来二区找偶哦~~怪蜀黍一看您就是万物主最宠爱滴兽人捏,说的像兽,长的像兽,偶不是捏们编辑,偶只喜欢看偶们滴东西,您能清理门户就请请来吧 地狱咆哮bl,嘎嘎。您是ACG,您全家都ACG。偶知道您靠着这个混饭吃,时代华语的枪手真专业,我好佩服哦~~


经鉴定:媳妫没有看过黑塔利亚、凉宫、龙之塔、我的妹妹不可能那么可爱、化物语、空之境界,没有玩过逆转裁判。
鉴定完毕。
另,敢情WOW吧是WOW玩家去的?真好笑,小盆友您又缺乏常识了。


……话题成功转向二次元


这么基本的都不懂,还舔着脸说自己是“国内轻小说策划第一人呢”
鲸鲨你赶紧回家洗洗睡吧


二次元美!不过最近比较萌美剧,新番都没怎么在意,话说近些年来新番质量是越来越不怎么地了。


呵呵,我才是王津。刀语的5、6、7内文已经出片了,大家等着看书吧。


对,你是王津,你是鲸鲨,你是五科,你是叶子漩。
你是著名日文抄译家,你是国内轻小说第一策划人(但连凉宫都不知道),你是引进岛田的国内第一人(但连推理都不懂),你什么都是,你是无所不能的、随意变身的马甲之王!


其实我觉得轻国版对人胃口~


我说,这帖里的90后火星人能别脑残了么……
什么人看下您的douban内容都知道您是马甲吧。
火星文也要有个限度,看了反胃。


大场鸫的真实身份是蒲生洋,和西尾没关系。书是好书,天朝出版社的商业炒作和宣传广告实在太不实事求是了


西尾维新是根据漫画改编的《死亡笔记》的小说,特此声明!!!


时代华语蛋痛了。人家可是国内第一轻小说策划,哈哈哈。写得更夸张点譬如宇宙第一斯密达来骗小孩掏钱吧。轻小说现在都是炒作概念


西尾的风格是日本最近几年留行风格,但是 说实话这种偏向混乱的风格不是我这种正统读者喜欢的。虽然 日本的轻小说基本上和漫画一样商业化 而且和实质上的科幻不沾边,但是 我个人还是比较喜欢《仰望半月的星空》这类型的架空故事。
担然,这只是一家之言,我一个人个人意见而已...


相关图书