拜倫、雪萊、濟慈:詩選
1997年
洪範書店
拜倫,雪萊,濟慈
穆旦
无
无
诗选总是挑精华。流传广的,编者喜欢的,会在书里体现。
穆旦是个诗人,年轻才俊,光芒四射,但真的是年轻才俊,后期进化不足,创作力衰退,改翻译了。 王小波在《我的师承》中提到文学上对他影响最大的两个人,其中之一就是穆旦。具体到作品,是《青铜骑士》,是普希金翻译的,和标题上三位无关。
诗选中按照拜伦、雪莱、济慈的顺序排列,从出生上来看就是这个顺序,很标准的编年体。作为一个文盲,对于文学语言的精华诗而言,一直是看不懂的,但我知道诗是有音乐性的,所以一定要念出来,不用饱含感情。如果一首诗需要打着鸡血地哇哇叫出来,那爽的只有过程,没有后续。这不是做爱,回味更重要。
诗人译诗人,是一首让人会湿的诗。我无法描述读拜伦第一首《想从前我们俩分手》时的震撼,当时没有记下来的感受,现在只有回味,而回味是长久的,可以随时拿出来把玩。那首诗无论什么时候拿出来念念,都是很有感觉。
评论诗是一件很无聊的事,看完一首诗不过诗和屎两种感觉。所以下面附诗一首,勉励自己。
《明天》 雪莱
你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总在寻找你的甜蜜的笑——
但等你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天
能介绍本赏析不?或者谁挑出几篇经典的诗歌自己赏析下啊。给个链接也好啊。读来读去,除了感到在抒情,什么感觉都没有。
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
抱歉,你的评论太短了
印象最深刻的是这首:
爱的哲学 -雪莱
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
感情的东西似乎在任何时间,任何国度都有着同样的表达方式..
诗是一本看不完的书,或者说诗是要来读,要来感受的。如果没有这样的经历,如何能体味。诗用最美的语言宣泄着最原始的感情,那是一种温婉而又歇斯底里的倾诉,那也是永远不被人懂得的感情。一种矛盾的情愫,想压抑又想表达 谁不多情啊。
用心写出的诗 只有用心去读 才会体会其中的美妙 读诗比阅读其它体裁的作品更需要与作者站在同样的高度 能够体会其中的意义固然很重要 但能够欣赏到作者的笔法修辞 才是我读诗的最大乐趣 所以无论翻译有多么优秀 被翻译过的诗歌也只能是从别人口中嚼过又被吐出的甘蔗(no offence) 记得第一次接触到英文的诗歌是来自一部美剧中的台词 后来才知道那是G .高尔特的作品
Beyond the East the sunrise beyond the West the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be
迷迷糊糊中听到的一句话竟然让自己心跳加快 毫无疑问 对于说汉语的我来说 瞬间产生的这种感觉绝不是来源于诗句本身的意义 而是精巧的押韵 让人在第一时间和这诗产生了化学反应
翻译成中文是 东方红日出 西方白浪翻 就东难舍西 我心欲狂乱
不得不说 这一句的中文翻译同样让人惊喜不已 不知道是否应该庆幸 同样的一句话 自己竟然荣幸的被打动了两次 但并不是所有的诗句都能够幸运的被翻译成有节奏感的乐曲 当翻译者要保证韵律的同时还要表达清楚诗句的意境时 就难免顾此失彼 所以双语对照的诗选可以说是我这种半吊子的救星了
其实在读外文诗之前 我一直认为汉语是最美的语言 因为常常看到优秀的中国作品 被英文翻译的面目全非 就好像你明明煮好了水 摆好了茶具 滤掉了第一次的茶水 正准备喝第二道茶时 递到手上的却变成了白开水 失望当然有 更在意的是 糟蹋了好东西 我对中国的悠久历史和文化底蕴感到骄傲和自豪 当一篇充满寓意和优美辞藻的文章被几个能随处可见的英文单词打发了的时候 很难不让人气愤
现在看来事实并非如此 每种语言都有自身强大的吸引力 而不同语言之所以都能够让人痴迷 并不仅仅因为它们的发音 修辞 或是表达方式 体会方式才是根本原因吧 这就是之前说的“和作者站在同样的高度” 都说法语是世界上最浪漫的语言 但这是不是因为法国人是最浪漫的人呢
法国人有很强大的肢体语言 这难道不是性格中的热情奔放 对情人的情话温文尔雅 很难不让人联想到绅士淑女 从塞纳河到卢浮宫再到巴黎圣母院 有“故事的语言”才是最美的语言 即使听上去像乌鸦叫(事实并非如此) 它也会是最浪漫的语言
是否应该感谢上帝打乱了人们的语言 让我在同一个诗句上 因为语言的不同而兴奋两次 还是要感谢人类自己 当初锲而不舍的要造巴别塔
我依旧喜欢汉语 只是也喜欢别的语言作品了 因为现在不会再纠结于翻译中 以前没体会到她们的美只是因为不会欣赏
读外文诗绝对可以给你汉语同样的美感 读到合口味的诗句像是清晨从海边起飞 拂过波光粼粼的海面时对着自己的影像微笑 提升高度来到了勃朗峰 你能听到耳边呼啸而过的气流 冷空气能让你真正静下来 在知道自己真正想要什么的时候 俯身冲下 看不清地面的东西 盘旋到潘帕斯草原的时候已经接近傍晚了 也许这些都不是你想要的 于是改变方向 经过了夕阳下的麦田 这是你见过的最美的金黄色 眼看夜晚就要来了 你决定在山腰上降落 恰逢圆月爬上了最高的树梢 当你躺到草丛中看着月亮时 耳边响起了芭芭拉史翠珊的moon river
拜伦的《唐璜》、济慈的《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》三部长诗、《雪莱全集》(不含书信集)全有。唯独缺一本拜伦抒情诗选。说实在,当今时代,十九诗纪的英国诗集太难找了。有幸看到这本书,上周在书店也看到了,但一翻,实在不敢恭维,翻译的太次了!济慈的唯美、雪莱的灵气、拜伦的调侃这种风味全没有了。最后还是没买。
if i should meet thee
after long years,
how should i greet thee?
with silence and tears.
全书最心痛这一节了......
读诗是一种意境,但是我们怎么不能在线看? 很贵啊。经济条件不允许的,不然绝对买了。对了,总觉得外国诗人的诗读 中文的不好。要有原著的,和译本的 就 PERFECT了额、
因为在看《穆斯林的葬礼》,因为一首《so we'll go no more aroving》,爱上了拜伦,爱上了诗这种美妙的东西。
拜伦的诗在书中恰到好处的糅合着情节,叙叙的诉说着那绵长而刻骨的感情。
听男主角为尊师默诵着这首诗,听《海黛》叙述着男女主人公彼此的感情,彻底的被感动了。
因此对这个诗人有了兴趣,于是冲动下买了这本书。
有了穆旦的翻译,有了原作的经典,有了清新淡雅的绿色封面
闲来无事翻阅数首,人生最美妙事莫过于此
诗人穆旦(本名查良铮),对翻译文学的爱好者来说,绝对是一个值得信赖的名字。我看过他大多数的译著,语言的敏感,精准与优雅,直指人心,不啻是中国诗歌翻译史上的丰碑。穆旦先生“使用现代的语言达到旧诗的简洁”(周钰良语),使得那些可爱的诗篇像个小丛林:甜蜜的词句如此翠绿交缠着,处处显露着济慈式的对美的追索。
拜伦,雪莱,济慈,英国浪漫主义运动黄金时期的三位年轻的夜莺,无一例外的短命,无一例外以自己超强的文学爆发力,在世界诗坛留下一道道炫目的无法重复的慧星轨迹。他们的作品,如同济慈的诗句所描述“唉,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇饮料,一尝就令人想起绿色之邦,想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!”每每阅读到诸如此类的作品,我总是觉得美在人间曾经傲慢与神圣地存在过,并把那些神奇纯洁的种子,藏在了圣灵泉的深处。他们的歌唱带有晨曦的光彩,清凉的露滴,细脚的红嘴雀,琴键般跳跃着芬芳的倩影。他们像是三滴天使的眼泪,滑落在清朗的气层,引得后来人不断地仰望,追念,哀悼。他们歌唱过的一切,在他们汩汩流淌的语言之溪中,变得晶莹,明媚,不可方物。
其实穆旦也是这样一位诗人,不知为什么,我总觉得诗人来翻译诗人的作品更恰当。译诗不仅要注意思想,而且要把旋律和风格表现出来,要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。穆旦先生以呕心沥血的工作,向人们展示了一个人丰赡的才华所能达到的极限,这种昼夜不停搬运内心的劳动,本身就具有了一种老虎巡行大地的庄严仪容。
拜伦,雪莱,济慈,再配上查良铮老先生(诗人穆旦)的翻译,是份双保险的经典。
査先生的译作已经是一个里程碑式的作品了,他的译诗在尽量保留原作的格律与音韵的同时,注入了中国传统诗歌的文字美感,读起来朗朗上口,看起来也赏心悦目。
记得有人说,査先生是以诗人之心来转述诗人之歌,尽得其中意味。这个版本是中英对照,我们可以很容易地看到査先生是如何用他的一只生花妙笔将原本并不丰腴的诗句转述的华美脱俗而又平易近人。
书的选材很好,绿色的封面很是雅致。内页用的是轻型纸,手感很好,微微泛黄的页面透着一种沧桑感。内文的排版与装帧也是费了心思的,看起来很舒服。
作为拜伦的拥众,不满意的地方除了定价偏高外,大概就在于拜伦的作品比例偏少。不过也给了我机会去了解另外两位、尤其是济慈的作品。
书很好可是为啥这么贵呢?
不厚的书,装的确实不错,内容就不多说了,可是这价格我觉得真的满贵的啊~~
我想买纯英文的,可惜找不到.
因为一买了中英文对照的,懒蛋们就会读中文,且思维被固定,读不出英文的感觉了呀.
这本诗集是四位诗人的心血集合。英汉双语的版本国内首次推出,据说在南开还举行了一场穆旦像的揭幕仪式,很隆重。
真是不知道怎么来评述穆旦显示。一生,坚韧,曲折。不是常人能忍受的,无比的才华,巨大的命运撞击。
而由他翻译的拜伦、雪莱、济慈,也是同样凄美的命运,浓缩、短暂、华丽。
”但真的是年轻才俊,后期进化不足,创作力衰退,改翻译了。“真能扯。。。
确实那些神话类的,还有爱国类里面不断提到的各种君王神祗地名都很头痛。
So we'll go no more a-roving
G.G. Byron
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
我也是因为这首诗爱上拜伦的
看到了这是很喜欢的诗
我也有这本书
穆旦先生的翻译,的确有很多闪光的地方;但总的来讲,穆旦先生的翻译我打分不高。
比较一下,看看。江枫什么的。
穆旦的翻译很感人,但总觉得缺点什么,缺点柔弱温情的东西
那你就别看了。
全说到我心坎里去了
翻译的真不错
买来就是想看英文的,结果却深深的被穆旦的译文深深吸引了~
不知道为什么那么多人说这本书贵,网络购书,打折下来不到20元钱。一个卖当牢套餐的价格。
这是07年5月出版的书。
美中不足就是英文印用的是宋体,太不是那么回事。要是用Book Antique或是最简单的Times New Roman都要好很多。
译者和金庸是亲戚吧
这还算贵呀...
很小很薄哦~~~
太贵!今天到手了,比我想象中还要小,明明32开,却标16开,按字数记,真算得上一字千金。名家名译也不能抢钱啊!肯定有书托。
后来买到英文版的了么?
求推荐啊~~~
木有买到啊。。。
穆大师的译作当然是最经典的了嘛!!!
南京的穆旦像?在什么位置?
我知道天津的穆旦像在南开。
翻译得如此,应当是相当难以超越了