第一图书网

六朝精神史研究

吉川忠夫 同朋舍
出版时间:

1984-2-29  

出版社:

同朋舍  

作者:

吉川忠夫  

Tag标签:

无  


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


六朝精神史研究 PDF格式下载



  你可以说原作者日文写作别扭,那这段瓦莱里的话应该可以翻译得通顺一点吧:
  就像是给那意想不到地受到冲击,而到现在突然无意识的身体的存在以新的感觉一样,接受来自这些事件的打击,对可以将那种存在推向不安的什么东西的存在而感到漠然。(第29页)
  不明觉厉,这段说的什么,谁能告诉我?


  我覺得讀吉川先生的日語很吃力,這書我學日語以前就讀過,感覺長句太多,很別扭。序章那部份,《日本學者中國史研究論著選譯》(http://book.douban.com/subject/1020717/)有另外一個翻譯,高下立見。今天又在看,遇到一處错誤。
  
  例一:范泰,東晉永和十一年,作為范甯的長子而出生。(116頁)
  例二:踞食論爭,……大概關鍵性是以范泰于元嘉五年八月去世一事為第一理由,連誰人被送去發配軍隊的事情也沒有發生,似乎就稀裡糊塗地結束了。(124頁)
  
  因為實在不記得范泰有充軍發配的事,覺得很奇怪,就查了原文:
  
  肝心の范泰が元嘉五年八月に死亡したことをおそらく第一の理由として,どちらに軍配があがるということもなく、うやむやのうちにうちきりになったらしい。
  
  軍配があがる是得勝的意思,大意是說范泰一死,這場爭論還沒分出哪方得勝,就稀裡糊塗地結束了。
  


当时读的时候就觉得处处别扭,可惜不会日语


这不是别扭了,根本没懂在瞎翻啊。


是,我说总的感觉是别扭,满篇都是,举出来的这个是硬伤。


有人谈到这部书的翻译问题。http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d0573d60100wisz.html


相关图书