春香传
2010-1
人民文学出版社
韩国民间文学,薛舟,徐丽红 译
185
87000
柳应九
无
2007年初,受人民文学出版社之托,开始翻译韩国古典小说《春香传》,历时半年,终于翻译完成了这部篇幅并不算大的作品。《春香传》既然是古典作品,语言当然很古朴典雅,相比现代作品理解起来有些难度,而且以什么样的汉语来翻译也让人颇费心神。如果完全译成现代汉语,恐怕会失去原来小说的情趣;除去叙述语,作品人物的对话也有戏曲对白的韵味,如果译出语情境失当,读者会感觉到怪异。于是就在反复雕琢和修改中译完了这部作品,尽量融合现代汉语和古代汉语,遵照原著结合使用韵文和散文,在最大程度保留原著特色的同时也方便中文读者的阅读理解。
《春香传》是韩国优秀古典文学名著之一,约在十八世纪形成文字。作品以艺妓之女春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写两位少男少女打破封建门第观念、两情相悦、私定终身、历经磨难、终成眷属的爱情故事。该书深受韩国人民的喜爱,在韩国家喻户晓、人人皆知,被誉为韩国的“罗密欧与朱丽叶”,因此不断被改编成歌剧、电影、电视剧等艺术形式,给人以美的艺术享受。
译序第一章 偶遇第二章 离别第三章 蒙冤第四章 重逢《春香传》直解
公子连忙跑了进去。这话要是让使道听见,那可就糟糕了。 “岳母,你别再说了,我带春香走还不行吗?” “你要是不带春香走,她可受不了。” “你也不要太执拗,先坐下来听我把话说完。虽然我说带春香走,但我原来是想用高头大马前来迎娶春香。如今情势紧迫,我倒想了个办法。不过这话说出来,不光丢了两班贵族的脸,更让我家先祖颜面尽失。” “你是什么意思,究竟有什么好办法?” “明天我们家人出来的时候,我会跟随在后面侍奉祖先的灵位。” “那又怎么样?” “说到这里你应该明白了吧。” “我可不明白你说什么。” “到时候我会拿出灵位,放在外衣袖子里,春香乘机钻进腰舆。现在看来,也只能这样了。你别担心,也不用焦虑。” 听到这里,春香呆呆地望着李公子。 “母亲,算了吧,不要太为难公子了。我们母女二人的命运,全部系于公子。我们还是叮嘱他见机行事。
无