培根论说文集
1983-7
商务印书馆
培根
209
水天同
无
一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’S Library)本而译成者。 二、译此书时或“亦步亦趋力而”直译力之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。夫“直译”“意译”之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直译”,此不待辩而知其不可能者也。亦有两方语句,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不“直译”岂可得乎?此中取舍全视译者中英文之造诣如何,非一言可决也。局外之人,必欲强立规律,定为一尊,则胶柱鼓瑟,刻舟求剑,徒贻笑于大方,全无补于学术也。 三、译文以白话为主,然间亦用文言者,培根之文时而平易朴直,时而雍容典雅之故也。译者既抱定传达原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。 四、地名人名等专名词其已通行有年者概仍其旧,如伦敦,圣保罗是也。其尚未通行者则于译时力求其音近,力避其杂以汉义,如Seneca不译薛内佳是也。 五、官署职衔等名称最难译,字典辞书又鲜能为助者。只可就区区所知而试译之。甚望博学之士有以教我。 六、注释十九皆本Selby,间亦采用他书,皆注明出处(普通参考书,如《韦氏字典》,则不尽注明)。若自承为己见者当然由本人负责。注释用浅近文言以省篇幅。 七、培根书中引用拉丁成语不少。此等成语或出于罗马之诗文史籍,或见于拉丁本之圣经,或采自中古之教会长老,来源既伙,命意有时亦甚难妥译。加以译者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸赖英译本中有表列对照者可供参考。兹仍将原文列于注释中以便专家指导。 八、本书着手翻译时适值敌寇侵凌,平津沦陷,学者星散,典籍荡然。译者不得已以萤火之光,探此窈冥,尚望海内明达,毋吝教我,绳愆纠缪,则幸甚矣。
培根,英国哲学家、思想家、作家和科学家。被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。他在逻辑学、美学、教育学方面也提出许多思想。著有《新工具》《论说随笔文集》等。
重版弁言译例绪论书目献书表 论真理 论死亡 论宗教一统 论复仇 论困厄 论作伪与掩饰 论父母与子嗣 论结婚与独身 论嫉妒 论恋爱 论勇 论善与性善 论贵族 论谋叛与变乱 论无神论 论迷信 论游历 论谏议 论迟延 论自谋 论变更 论敏捷 论伪智 论友谊 论消费 论邦国底真正伟大之处 论养生 论猜疑 论辞令 论殖民地 论财富 论预言 论宫剧与盛会 论人底天性 论习惯与教育 论幸福 认放债 ……
献书表 论真理 善戏谑的彼拉多曾说:“真理是什么呢?力说了之后并且不肯等侯回答。世上尽有一般人喜欢把意见变来变去,并且认为固定了一种信仰即等于上了一套枷锁;在思想上和在行为上他们都一样地要求意志底自由。并且虽然这一流的各派哲学家已成过去,然而仍有些心志游移的说者和他们同声同气,——虽然这般人比起古人来血气薄弱一点。但是使人们好伪说的原因,不仅是人们找寻真理时的艰难困苦,亦不是找寻着了真理之后真理所加于人们底思想的约束,而是一种天生的,虽然是恶劣的,对于伪说本身的爱好。希腊晚期哲学学派中有人曾研究过这个问题,他不懂得伪说之中有什么东西竟会使人们为伪说底本身而爱它,因为伪说既不能如诗人之所为,引人入胜;亦不能如商人之所为,导人得利。我亦不懂得这是什么缘故:可是“真理”这件东西可说是一种无隐无饰的白昼之光,世间的那些歌剧、扮演、庆典在这种光之下所显露的,远不如灯烛之光所显露的庄严美丽。真理在世人眼中其价值也许等于一颗珍珠,在日光之下看起来最好;但是它决够不上那在各种不同的光线下显得最美的钻石和红玉底价值。搀上一点伪说的道理总是给人添乐趣的。要是从人们底心中取去了虚妄的自是,自谀的希望,错误的评价,武断的想象,就会使许多人底心变成一种可怜的、缩小的东西,充满忧郁和疾病,自己看起来也讨厌。对于这一点会有人怀疑么?早期的耶教著作家中有一位曾经很严厉地把诗叫做“魔鬼底酒,因为诗能占据人底想象,然而诗不过是伪说底影子罢了。害人的不是那从心中经过的伪说,而是那沉入心中,盘据心中的伪说,如前所言者是也。然而这些事情,无论其在人们堕落的判断力及好尚中是如何,真理(它是只受本身底评判的)却教给我们说研究真理(就是向它求爱求婚),认识真理(就是与之同处),和相信真理(就是享受它)乃是人性中最高的美德。
《培根论说文集》的作者培根是英国哲学家、思想家、作家和科学家。被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。
无
翻译很到位,尤其对其背景介绍很详细,不过因为是老版本,很多词句是现在人不常用的,读起来还是有些困难,而且印刷有小瑕疵,总体来说值得收藏
经典著作的经典翻译版本!推荐!
语文课本里曾有过培根的一篇文章,翻译得比这里头的好。所以窃认为并不算上等的翻译之作。原文还是挺不错的。
翻译的版本很早。读起来感觉怪怪的。他的书应该很流畅的感觉。可这书,唉……
翻看了下内容,实话说翻译的不怎么样,拗口,还有错别字。看一下出版年份,八几年,难怪里面的都之乎者也。现在只想等待当当退货。
最好的培根译本,目前为止无人能超越,有些购书者的评论不敢苟同,品味问题。。。
送了人,可是那人也沒看。
拿到这本书的时候,封面脏脏的,完全失去白色的素雅,一看就觉得是旧书,书页面侧面也是脏脏的,整个败坏兴致。纸质还不好,一翻就觉得是廉价地摊货。请大家谨慎购买,不要买来不开心。
原来这个一本是用上世纪初那种白话文翻译的,怪不得有的人说翻译得特别好,有的人说反感。事实上,我也不喜欢鲁迅陈独秀写文章的那种白话文,读起来并不舒服。不过要说翻译质量的话,商务印书馆绝对信得过。
这个版本的翻译不错很经典,书的质量也很好
内容应该没多大出入。只是和这个系列的其他书对比,橘色封皮有色差,书脊下方“商务印书馆”字号太大,封二封三纸质太硬,印刷墨迹过重不清丽,总觉得不是很正。。是印刷厂不同的原因?
之前看别人的译,觉得培根是个啰嗦的公知,但看了水的译,才发现培根分明是个智者。句子古奥精辟、深刻隽永,在别的地方真的再难寻到。那个打一星的,你的语文是体育老师教的吧?
印刷 包装都挺好 大师的作品需要我们细细品味
很长时间就想买这本书了,值得读一读。
同学 买的 太深了 真的 看得有点累
我小时候看过一本几毛钱的,翻译的句句深刻经典。可能有些先入为主吧,总之,这本书的翻译我很反感。
不太确定是不是正版,封面的质感跟其他商务印书馆这个系列的书的封面不大一样
哲学的书,很难懂,要量力而行
有必要沉下心来读一读
勃勃一本书,有点贵,
还没看,听说很好,有时间再看
内容好价格好服务好喜欢
有英文版的,对着读
很有思想和哲理的一部论说文集!
喜欢培根