第一图书网

罗马史(第三卷)

[德] 特奥多尔·蒙森 商务印书馆
出版时间:

2005-9  

出版社:

商务印书馆  

作者:

[德] 特奥多尔·蒙森  

页数:

419  

译者:

李稼年  

Tag标签:

无  

内容概要

  西方自汉尼拔合约至第三期结束、东方诸国与第二次马其顿战争、罗马对亚细亚王安条克之战、第三次马其顿战争、政府与被治者、土地和资本管理等。

作者简介

作者:(德国)特奥多尔·蒙森(Mommsen.T.) 译者:李稼年

书籍目录

第一章 迦太基
第二章 罗马与迦太基争西西里之战
第三章 意大利扩展至其天然疆界
第四章 哈米尔卡和汉尼拔
第五章 汉尼拔战事至坎尼之战为止
第六章 汉尼拔战事——自坎尼之战至扎玛之战
第七章 西方自汉尼拔合约至第三期结束
第八章 东方诸国与第二次马其顿战争
第九章 罗马对亚细亚王安条克之战
第十章 第三次马其顿战争
第十一章 政府与被治者
第十二章 土地和资本管理
第十三章 信仰和礼俗
第十四章 文学和艺术

章节摘录

版权页:迦太基主和派已闭口沉默了16年,如今在这样兵败之后又能抬起头来,公然反抗巴尔卡族(Barcides)和爱国党的政府。吉斯戈之子哈兹德卢巴不在城内时,政府判他死罪,并且企图由西庇阿取得停战协定和约。西庇阿所要求的是割让迦太基在西班牙的属地和地中海各岛屿,移交赛法克斯的王国于马西尼萨,把他们的战船除20艘外扫数交出,支付战争赔款4000塔兰特(约100万英镑)——这些条款似乎非常有利于迦太基,以至人不能不发生疑问:西庇阿提出这几个条款,究为他自己的利益,还是为罗马的利益。迦太基的全权大使接受这些条款,以得双方当局的批准为保留条件;所以迦太基派使团往罗马。可是迦太基的爱国党却无意这样轻易地放弃奋斗;他们笃信其高尚的主义,信赖其伟大的领袖,甚至感于罗马所立的榜样,发奋坚持而不屈,至于和平成立以后反对党势必重握政权,他们势必沦于灭亡,则可置而不论。在人民中,爱国党占优势;他们决定让反对党议和,同时却准备作一个有决定性的最后努力。政府发令给马哥和汉尼拔,要他们尽速赶回非洲。三年以来(549年,即前205年-551年,即前203年),马哥致力于造成北意大利反罗马的联合,此时适在茵苏勃儿境内(米兰附近)为远较优越的罗马两军所击败。罗马骑兵已被迫不支,步兵已被冲乱,胜利似乎将为迦太基人所得,这时一队罗马兵大胆攻敌人的战象,最重要的,迦太基人所爱戴的贤能领袖受了重伤,于是战局转变。腓尼基军退至利古里亚沿海,他们在这里接到要他们登船的命令,遵令办理;可是在航程中,马哥因伤殒命。


编辑推荐

《罗马史(第3卷)》由商务印书馆出版。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


罗马史(第三卷) PDF格式下载



公正的评判者,也许首先是那个已承担解决类似任务的人,将对此懂得去说明这种弥补原是在所必需的,从而对此请求谅解。无论如何,作者怀着感激的心情承认,公众的评判没有强调本书那些显而易见的漏洞和不足之处,而是相反,无论赞赏还是异议,都是针对其中已告结束或已经完成的那些部分。   此外,作者已把本书尽力在外表上安排得更为妥善。瓦罗的罗马城纪年保留在正文之中;页边的符号指相应的公元前某年。在年份对比时,罗马城1年相当于公元前753年和奥林匹亚年6,4;尽管考虑到年的开端不尽相同,罗马的太阳年始于3月1日,希腊年始于7月1日,据更为准确的计算,罗马城2年相当于公元前753年的最后十个月和公元前752年的头两个月,还相当于奥林匹亚年6,3的最后四个月和奥林匹亚年6,4年的头八个月。罗马钱与希腊钱一律按如下方式换算,阿司镑和塞斯特斯、第纳尔和阿提卡的德拉克马均视为相等,所有100第纳尔以上的款项均以相应重量的现今黄金价值为基准,所有100第纳尔以下的款项均以相应重量的现今白银价值为基准,则罗马钱一镑(=327*45克)等于4000塞斯特斯,故根据1:15.5的金银比率,罗马镑换算为304½普鲁士塔勒(Talern),第纳尔据白银价值换算为7普鲁士格罗申(Groschen)。第一卷所附的基佩特地图把意大利的年事统一表示得更明显,较叙述为优。页边标示的内容提要使读者易于综览。按字母排列的目录将附于第三卷,因为作者兼有其他职责在身,无法如愿以偿地迅速进行这项工作。


孟森的《罗马史》当有8卷之多吧,其他各卷什么时候能见到啊?


我把第三卷理解成第三版了,所以只买了一本。悲剧!


很宏大,很全面。不愧诺贝尔奖。


许多我有些迷茫的地方,在这本书中都找到了答案


这个蒙森的《罗马史》第三卷对主要是写的是布匿战争,这个比前二卷较为易读。


看了许多的罗马史,包括了罗马帝国衰亡史,参照着看很不错……


好不容易凑齐三卷一套,太不容易了,找了好几个版次的,印刷的次数多了,字都油了,看着跟盗版的似的。。好在11年出版的书是重新排版的,字清楚多了。。


其中一本书脊被重物所砸


罗马史好,我喜欢读


书脊有点破损,别的还好。希望当当以后注意这些细节


价格便宜,内容还好


我是看到别人的推荐才购买的,但遗憾的是没有共和国内战的描写。


虽然“罗马帝国衰亡史”是公认的扛鼑之作,但我更喜欢符合现代人阅读习惯的“罗马史”。诚然“罗马帝国衰亡史”信息量更大,但特奥多尔.蒙森严谨的写作风格、翔实的考证一点都不比吉本逊色(我甚至在字行间发现了汉尼拔的皮肤是古铜色,开个玩笑)。可惜整套应该是5本,不知道什么时间能出齐。


书是经典之作,但是这本书到手的时候是书皮却是被折了,很难看。书中要是配上古罗马地图就好了。


经典老书,终于看到了


同第二卷一样。很好的书。


对罗马史一直很感兴趣,但是总是会搞混乱。觉得这本书比较专业,评价还比较高,价格又不贵,还是老版的那种书,就买了。开头第一节讲得学术词比较复杂,看得我云里雾里。一直没有看下去。今天再拿起书翻到第二节,顿时兴趣就来了。


古希腊、罗马史爱好者可以考虑。虽然再版后打完折和上一版的原价差不多。这一卷讲到迦太基之战了,呵呵,很重头的情节。希望这一次能出齐五卷。


谢谢了,商品包装质量很好。谢谢了!


我要看后两卷


好书好书,值得一读!


这本是2007年印刷的,比较清晰。这套书前三卷都买了,卓然名著,内容不予评论。可贵者译者始终一人,文风统一,虽有时字句艰涩,但总体很好,在此类译著中洵为佳作。前二卷有校者,时有校注,在他书少见,足见此书翻译是精心为之,绝非粗制滥造,有辱经典。


蒙森的著作在同类的罗马史中居于统治地位,可是,翻译者的语言风格非常令人不爽,经常出现一些令人难以理解的汉语词语,极大地影响了流利的阅读。希望有水平更高的翻译出现


5号下的订单,9号才写信通知我说是书已发出,10号下午1、2点左右我收到书的。快递是汇文,服务不好,先发短信要我去我单位的浴室旁提书,我不同意,他才不情愿地送到我家楼下,还让我下楼去拿。书很好,大师的作品,史料丰富,叙述细密充实,读之余香满口,不是那种科普类读... 阅读更多


不错 买下后慢慢读


货物质量好,送货速度快


书不错,有活动,便宜


已经罗马史必备


  李先生不知是何许人也,查不到其相关资料,不过好象译的书还挺多。说句实在话,罗马史译得真不怎样。要知道,蒙森的罗马史是得了诺贝尔文学奖的,如果译成这样,使人难以想像怎么会得文学奖。难读的主要原因是,译者似乎照着原文直译,到处都是一些让人不知其意的句子,为了明白译者到底想说什么,我不得不去查一下英文版本中是怎么说的。比如,“罗马城提出诉讼手续的方式太嫌简易,官吏干部的势力日增,或皆大部由于罗马官职的数额不敷实际需要所致。”这句让人不知所云。如果说要追求古典,“官吏干部”倒是地道的俗人俗语;官职的数额恐怕是译者创的新东西,一般人只会说官员的人数而不是“数额”。这样的译法除了不想让人知道蒙森的本竟外,没有多大的意义。其实原著的本义是说,罗马的诉讼程序大大简便了(即法律诉讼向程式诉讼转变),官员的数目也日益增多,其原因很大程序上可归结于罗马官员的数目已经不能适应需要了。
    我最恨这些几几歪歪的翻译,要知道译书是给当下的人看的,不是给古人看;是为了让名著有更多的读者,而不是只为了译者自已在家孤帆自赏的。所以用流畅易懂的现代语言,才会让译著有更多的读者,才有利于文化的传播。


  蒙森可能不是专业历史学家,写的东西感觉很杂乱,三次Samnite战争写的乱糟糟的,相比之下,科瓦略夫的《古代罗马史》写的要清晰的多。这段历史直接看Livius的英文版都没感觉那么累。
  翻译的人显然没有罗马方面的历史背景知识,很多罗马历史名词约定俗成的中文翻译都不知道,而是自己拍脑袋乱翻,而且遣词造句不文不白,看起来很累,如果说翻译的境界是"信达雅",这本书的翻译可能连勉强的"信"都达不到。
  


  书是好书,翻译一般,也许是因为作者翻译时和现在一些译法不一样,看着很多奇怪的名字有点晕
  
  还有有些句子翻的不太符合中文习惯,像是直译英文的。。。
  
  本书的第四册不知道有没有,想看后两册


  如果仔细咀嚼译文,其实还是很有味道的东西,什么士师、太守等名词的运用,使得整个译文带有古韵,可是这样一来文章就太难读了,先要理顺了文章的意思,然后才能慢慢去理解,其实这是凭空制造了阅读障碍。从第一卷的一些版权信息里可以看出,译者对此书的翻译经历不下十年,而且这位翻译者可能是一位德高望重的老翻译家,其语言风格实在是有点复古。


   看了十多页,就发现了三处错字。这真的是商务印书馆的质量吗?
  
   该不会是我买到了盗版吧。
  
   译文似乎也有些问题,译者似乎为了体现原文的古雅用了一些半通不通的用法。
   “这大军也未对他讹变。”
   “众目睽睽都盯到了他的身上。”
   “既前220年的春间。”
   “在饮恨归国,历残酷的利比亚战争。”
  真是让人不忍卒睹。
  
   再怀疑一次 ,我是不是买到了盗版??


补一句,译者好像对罗马法知识是相当的欠缺,要知道蒙森可是罗马法大家,罗马史中相当大的部分讲到罗马的公法问题。不懂罗马法,谈何能译好蒙森的罗马法史


p286页,原文中his fellow-senators,本意是其元老院的同僚,译者竟然敢译为“他同院的人”。真是有句叫“无。。。。。。者,无。。。畏!我正在看呢,边看边气。


提醒一下,得诺奖的只是第五卷。


翻译确实是相当凑合,想起大学时看过一套台湾译的诺贝尔文学奖得主选集,其中有蒙森罗马史的节选,感觉还不错。


各人的感觉吧,我倒是觉得挺好的


我只是不想一边看罗马史一边抱着中国历史辞典查啊(泪目~


这个翻译确实比较搞怪,除了太守,还有水师提督(!),都统(!)


搜了一下,貌似这个人只有这么一个有名的译文。估计年高是的,但是德高望重就未必了。


p286页的罗马的,死刑犯决斗,竟被他译首都的决斗戏,呵呵,胆子可真大呀,


同感
商务印书馆的翻译质量真的很让人失望


晕,买了还没细看呢。
冲着商务的牌子,信任商务的牌子,如此的反映质量实在是让读者死亡。


这个人的译文的确是不好的


还在等第四卷……


商务,免不了。我看伏尔泰的《路易十四时代》错别字也有不少,有处甚至年代明显有误


相关图书