第一图书网

佛教汉语研究

朱庆之 编 商务印书馆
出版时间:

2009-07  

出版社:

商务印书馆  

作者:

朱庆之 编  

页数:

655  

Tag标签:

无  

前言

  佛教混合汉语(Buddhist Hybrid Chinese),简称佛教汉语(BHC),指的是以翻译佛典的语言为代表的汉文佛教文献的语言。这种语言无论在词汇还是在语法方面,都与其他汉语文献有较为明显的不同,可以看作是汉语历史文献语言的一个非自然的独特变体①。本文打算对佛教混合汉语作一些简要的介绍,并就开展相对独立的佛教混合汉语研究的必要性和意义以及某些相关的问题作点初步的讨论,以期引起学术界更多的兴趣。

内容概要

  佛教混合汉语(Buddhist Hybrid Chinese),简称佛教汉语(BHC),指的是以翻译佛典的语言为代表的汉文佛教文献的语言。这种语言无论在词汇还是在语法方面,都与其他汉语文献有较为明显的不同,可以看作是汉语历史文献语言的一个非自然的独特变体①。本文打算对佛教混合汉语作一些简要的介绍,并就开展相对独立的佛教混合汉语研究的必要性和意义以及某些相关的问题作点初步的讨论,以期引起学术界更多的兴趣。

书籍目录

代前言:佛教混合汉语初论汉译佛典的语言研究最早的佛经译文中的东汉口语成分犍陀罗语与早期汉译佛经的再思考——以《妙法莲华经》为个案关于佛典语言的一些研究略论唐以前的佛经对音玄奘译著中的梵汉对音和唐初中原方音《大孔雀明王经》咒语义净跟不空译音的比较研究——唐代中国北部方音分歧初探试论佛经语词的“灌注得义”论梵汉合璧造新词《道行般若经》和“异译”的对比研究——《道行般若经》中的难词考释佛经中疑难词语例说从鸠摩罗什的佛经重译本与原译本的对比看系词“是”的发展从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题——以《旧杂譬喻经》为例佛教与东亚白话文的兴起:国语的产生简述汉文佛典对梵文语法的介绍及其对中国古代语法学发展的影响——从“语法”的出处讲起佛经翻译中的仿译及其对汉语词汇的影响音译梵书与中国古音中国的梵文研究再谈“浮屠”与“佛”怎样研究梵汉翻译和对音南北朝人名与佛教宗教传播与语文变迁:汉译佛典研究的语言学转向所显示的意义佛教汉语研究论著目录(1980-2006)编后记


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


佛教汉语研究 PDF格式下载



书很好,纸质也不错,快递非常好,送货上门,都不用下楼取。还没有阅读,看起来知识量挺大。


是一本論文集,里面收的論文都不錯的,值得一讀。


很好,很有深度,很有学术性,有助于更深刻地理解佛经。


不错,还可以,期待更好的


朱庆之教授选的文章都不错


佛教的典籍浩瀚如海,佛教典籍中的语言对于现在人来说,我们割裂的太多了。这本商务印书馆的《佛教汉语研究》是现在人对佛教语言的一个研究。对于热爱佛学的人,是一本不错的参考用书!


没仔细看,以为是专著,其实是论文集,里面有些文章跟《汉语史上的语言接触问题研究》重复了,因为两本都是论文集。我真心觉得国内学者应该在这方面下大功夫,多出几本基于汉语的专门论著,而不是这种零散的文集。


相关图书