第一图书网

考研英语英译汉与短文写作应试笔记

刘启升,陈艳红 机械工业
出版时间:

2006-4  

出版社:

机械工业  

作者:

刘启升,陈艳红  

页数:

401  

字数:

635000  

Tag标签:

无  

内容概要

本书是根据2006年考研大纲的最新变化,在第4版的基础上修订而成的。全书共分为两大部分:上篇“英译汉”和下篇“短文写作”。 在上篇“英译汉”中,通过对比英汉思维的反差,借助大量的实例,从英语词汇、句义、结构等方面阐述了英译汉的基本方法与具体技巧。在下篇 “短文写作”中,既涉及到了写作的方方面面,又把重点放在了短文写作题型介绍与写作实践上,对学生常犯的各种语法和语言错误作了详细的分析和纠正,同时也根据大纲变化新增了应用文的介绍。 在这两部分的最后又增加了对考试真题的解析与范例,以及适量的练习题。通过掌握做题技巧,再加上针对性的实战演习,考生在英译汉和短文写作方面的应试能力一定会有较大幅度的提高。 本书可作为考研英语辅导用书。同时由于本书也是基础知识与应试技巧兼容性版本,对于同等学力人员提高英汉翻译和英语写作水平也将会大有裨益。

作者简介

刘启升,中国人民大学外国语学院青年骨干教师,英语语言文学硕士。一直工作在教学科研第一线,成绩斐然。常年从事大学英语四六级、考研等英语考试辅导,经验丰富,效果明显,深得各届学生好评。曾主编或参编多本英语考试辅导用书,如机械工业出版社出版的考研英语辅导丛

书籍目录

前言上篇 英译汉 第一章 概述  第一节 考试要求    一、基本要求    二、评分标准   第二节 试题特点与考试情况分析    一、短文选材    二、命题特点    三、考试情况分析  第二章 英汉翻译比较  第一节 英译汉词汇对比分析   一、词义方面   二、词的搭配能力方面    三、词序方面   第二节 英汉句法现象的对比分析   一、英汉长句的对比翻译    二、英译汉的句式结构转换   第三节 小结 第三章 英汉翻译方法与应用  第一节 英译汉的一般方法与步骤   一、英译汉的一般方法    二、英译汉的一般步骤   第二节 英译汉的具体方法与应用   一、词义引申法    二、词类转换法    三、增词法和重复法    四、减词法    五、替代法和正反、反正译法    六、否定转移译法   第三节 词语错译的表现形式    一、受“因形见义”的影响而导致错译   二、因名词单、复数意义的不同而导致错译   三、未注意到“同形异义”现象而导致错译   四、未注意到词形的微差而导致错译  第四节 小结  第四章 研究生考试英译汉中的常用词及句型的翻译  第一节 常用词的翻译    一、名词复数的翻译    二、冠词的翻译    三、情态动词的翻译   第二节 常用句型的翻译   一、as作为介词或连词时的翻译及as结构的翻译   二、与than搭配的短语和结构的翻译   三、与but搭配的短语和结构的翻译   四、表示追加肯定或追加否定的词组或短语的译法   五、其他一些结构及运用 第五章 1991~2005年英译汉全真试题与答案分析   第一节 1991~2005年英译汉全真试题  第二节 1991~2005年英译汉全真试题答案分析  第六章 英译汉模拟试题与答案分析  第一节 英译汉模拟试题  第二节 英译汉模拟试题答案及分析下篇 短文写作  第一章 概述 第二章 短文写作的一般步骤 第三章 短文写作的技巧 第四章 常用写作文体简介 第五章 短文写作题型与实践 第六章 短文写作纠错分析 第七章 1991-2005年短文写作全真试题及范文 第八章 写作范例200句及谚语100句  第九章 短文写作模拟试题及范文附录 2006年英译汉和短文写作全真试题及答案参考文献


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


考研英语英译汉与短文写作应试笔记 PDF格式下载



相关图书