第一图书网

实用英汉翻译教程

张煜 第1版 (2006年9月1日)
出版时间:

2006-9  

出版社:

第1版 (2006年9月1日)  

作者:

张煜  

页数:

234  

字数:

197000  

内容概要

本书首先概要介绍了中西翻译史及主要翻译理论,旨在使学生对于“翻译”作为一门学科(而不仅仅是一门课程)产生感性认识,激发对翻译理论及翻译实践的兴趣。语篇翻译是本书的重中之重,指导学生如何结合当代翻译理论,把翻译技巧揉合到语篇翻译中去,从而提高学生的翻译能力。全书配以翻译技巧的讲解与训练,以利于学生的自学与检测。 本教程适合用作普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”课程教材,也适用于非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材。

书籍目录

第一章 翻译概述 第一节 我国翻译史及翻译理论简介 第二节 国外翻译史及翻译理论简介第二章 翻译的基本理论 第一节 翻译的定义和性质 第二节 翻译的原则和程序 第三节 直译与意译、异化与归化第三章 翻译技巧 第一节 词类转换法 第二节 重复法 第三节 正反、反正翻译法 第四节 抽象与具体转换法 第五节 抽词拆译法 第六节 增词与省略法 第七节 物称与人称转换法 第八节 形合与意合转换法 第九节 视点转换法第四章 被语动态的翻译第五章 定语从句的翻译第六章 长句的译法 第一节 顺序法 第二节 逆序法 第三节 分译法 第四节 综合法第七章 常见语篇类型的翻译 第一节 文学类语篇的翻译 第二节 公文类语篇的翻译 第三节 科技类语篇的翻译 第四节 商务信函类语篇的翻译 第五节 旅游类语篇的翻译 第六节 法律类语篇的翻译 第七节 新闻类语篇的翻译 第八节 广告类语篇的翻译附录一 著名翻译理论家论翻译附录二 语篇翻译实践


图书封面

广告

下载页面


实用英汉翻译教程 PDF格式下载



对想学习翻译的人员很有帮助


相关图书