英语笔译实务
2005-9
外文出版
韩忠华 主编
310
370000
无
本书是为配合《英语笔译实务》(3级)指定教材而编写的专项训练用书,对考生备考“全国翻译专业资格(水平)考试”3级笔译有很强的针对性。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。 本书的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。 本书的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。 本书选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。 本书对翻译的内容提供了多种译法,并在微观层面上对译文做了比较详细的评析。在翻译实践和教学过程中,编者发现,英译汉错误往往表现在用词不当及对英语长句的理解不准确;汉译英则是一步一个陷阱,小到一个定冠词的漏译,大到句子结构混乱、逻辑不清等等,错误类型不一而足,而学生在汉译英的方法和技巧方面确实有不少薄弱环节。为提高学生的语言能力与翻译技巧,针对以上问题,本书提供了多种译文。对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。鉴于多数读者的汉译英能力较弱,在本书中,汉译英部分提供了较多的替代译法。 本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种技巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。 本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解,而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,则在翻译技巧介绍中予以详细介绍。本书还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等;注重介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量”、“利用Google调查译者使用冠词时的主体性”等。 掌握了一定的翻译技巧尚不足以纵横捭阖、游刃有余地进行翻译工作,熟记大量词汇和句型也同样十分重要。为此,本书每一单元前面都提供了扩展词语,包括近年来出现的大量新词,以便读者在使用本书后,能更扎实地提高翻译能力。
黄源深,男,上海对外贸易学院教授,华东师范大学博士生导师,兼任上海翻译家协会副会长,中国翻译协会理事、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,享受国务院政府特殊津贴。编著有《高校英语教材1—8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》、《英语泛读教程》、《英国散文选读》等30余部;译著有《筒·爱》、《道连·格霉的滴像》、《欧·亨利短篇小说选》、《老人与海》、《我的光辉生涯》等7部;发表学术论文60余篇。
第一单元 旅游 主题相关英汉词语 英译汉(一)San Francisc0 英译汉(二)Elysee Palace 英汉翻译技巧(一)词义的选择与表达 主题相关汉英词语 汉译英(一)西藏 汉译英(二)桂林 汉英翻译技巧(一)词类转换 单元练习 英译汉The Grand Canyon 汉译英上海第二单元 生态旅游 主题相关英汉词语 英译汉(一)Ecotourism 英译汉(二)Beijing Is No Longer Like a Black.and.white Photograph 英汉翻译技巧(二)词类转换 主题相关汉英词语 汉译英(一)为什么参加生态旅游? 汉译英(二)旅游的意义 汉英翻译技巧(二)动词时态、语态中的译者主体性 单元练习 英译汉Ecotourism.a Myth? 汉译英中国旅游业第三单元 经济、贸易 主题相关英汉词语 英译汉(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units 英译汉(二)Developed Countries Remain the Breeding Ground of the Wealthy 英汉翻译技巧(三)倍数的翻译 主题相关汉英词语 汉译英(一)金砖四国 汉译英(二)中美经贸合作 汉英翻译技巧(三)使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量 单元练习 英译汉George Soros—the Financial Crocodile 汉译英美元贬值有利于全球经济第四单元 金融、股票 主题相关英汉词语 英译汉(一)Converting the Masses:Starbucks in China 英译汉(二)NASDAQ 英汉翻译技巧(四)逻辑关系的调整 主题相关汉英词语 汉译英(一)活跃的股市 汉译英(二)投资者常犯的错误 汉英翻译技巧(四)定语的前置与后置 单元练习 英译汉The American Experts on Tips of Investing in Bear Market 汉译英美国风险资本家希望公司到中国市场上市第五单元 历史 主题相关英汉词语 英译汉(一)A New Nation 英译汉(二)The Impact of war 英汉翻译技巧(五)语序调整 主题相关汉英词语 汉译英(一)一个创造了灿烂文明的古老大国 汉译英(二)宋朝 汉英翻译技巧(五)形象的处理 单元练习 英译汉An Early History of Australia 汉译英孙中山第六单元 体育 主题相关英汉词语……第七单元 农业第八单元 产业第九单元 外交第十单元 国际关系第十一单元 健康第十二单元 教育 第十三单元 文化 第十四单元 环境 第十五单元 科技第十六单元 生物科技
参考译文 科罗拉多大峡谷 一位著名的美国人约翰·缪尔曾在1898年说过:“(科罗拉多河的)大峡谷……它的色彩和构造的宏伟多样是世上所无(绝无仅有)的,就像是人消亡以后在别的星球上发现的东西。” 和缪尔一样,站在大峡谷边缘的人们顿时对这里的超凡脱俗,对那种创造并仍在改变这个地方的神奇力量感到惊奇。 经过了100多年的研究,许多事情仍是不解之谜。今天,数以千记的游客——不管是普通人还是大人物——都怀着一种好奇的心情来到这里。他们来自于美国各州,来自于欧洲和亚洲的每一个国家,就像朝圣者一样虔诚地来到这座“神殿”。 峡谷深处静寂无声。很少能听见河水的咆哮声。因为一切声音都在这深渊的空间被吞没了。一位女游客轻声对同伴说:“它让人禁不住低声细语。”这种寂静不是死一般的沉寂;相反,它是万物存在的宁静。它就像一曲伟大的乐章。人类创作的乐曲逐渐进入高潮,却也有终止的时候,而大峡谷则高潮迭起,是永远回荡不止的和音。 也许,大峡谷最引人注目的风貌特色是“红墙”石灰石悬崖。它耸立在裂口半当中,几乎是垂直的。平均高度为550英尺——几乎和华盛顿纪念碑一样高。悬崖其实是灰蓝色的石灰石,但是从岩石里渗出的铁盐却将其表面染上了晚霞般的色彩。在“红墙”的上方,是红色的沙岩和1000英尺厚的页岩交替层,然后是浅蓝色的沙岩层,最上层是淡黄色的石灰石。 现在,每天来大峡谷南缘观光的游客大概有1.8万人,其中有的会乘坐小型电动机车沿着“光明天使小道”来到谷底,穿过波涛汹涌的河道上方的吊桥,然后到达北缘。 尽管南北两缘面对面相隔只有12英里,可是坐车从一边到另一边的距离却是214英里。北缘只能在夏天参观。它比南缘高出1200英尺左右;除了七八月外,其它大部分时间都为冰雪覆盖。 然而,南缘任何时候都欢迎人们的来访。那里温暖的阳光照在人们的脸上;空气中弥漫着印第安香炉中散发出的烟香气。大峡谷是一道超凡脱俗的风景。难怪一位美国作家兼记者说:“我来这里时还是个无神论者,离开时却是个虔诚的信徒了。” Shanghai Shanghai, called Hu for short, is a world-renowned (an international) metropolis and the biggest commercial city in China. Situated at the mouth of the Yangtse River and in the middle of Chinas coastline, Shanghai is connected with Jiangsu and Zhejiang provinces in the west and with the East China Sea in the east. It is the largest harbor for foreign trade and the biggest financial center in China. The Pudong New Area, which is under construction, adds charm to Shanghai, which is opening further to the outside world and developing rapidly (by leaps and bounds). Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as a/the "Pearl in the Far East". Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road. As a paradise for shoppers, Shanghai has all kinds of merchandise/commodities on display ( for sale). Nanjing Road in the city center is lined with nationally known department stores, food stores and specialty stores. The colorful/gorgeous/kaleidoscopic display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window (showcase) of China.
《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》《英语笔译实务:教材配套训练(3级)(最新修订版)》。《英语笔译实务》(3级)指定教材而编写的专项训练用书,对考生备考“全国翻译专业资格(水平)考试”3级笔译有很强的针对性。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用《英语笔译实务:3级(教材配套训练)(最新修订版)》。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。 由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳主国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。
无
个人感觉这本书比教材好,因为有比较详细的讲解。此书在考试之前,有将十六个单元,每个单元四篇文章(2篇英译汉,2篇汉译英)全部动手自己翻译过,然后与参考译文对照着看,找出自己的不足。因此,刚刚5月26日参加的考试,题型都很熟悉,尤其是汉译英,此书对考试帮助非常大。
是3级实务的配套练习 有英译汉和汉译英的翻译 和强化训练 以及翻译技巧 挺好的
全国翻译资格考试的辅导教材,新版的有一些部分进行了更改,内容更贴合实际。根据文学、体育、历史、社会、农业等进行章节分类,每一章都附有练习和答案,很适合自学的朋友,同时每一章都介绍了相关的翻译技巧和方法。
这本书对于准备三级笔译的朋友来说,很有用。里面针对翻译理论实践都有很好的涉及。值得一看再看
大家好,我是买了一段时间 ,并且做过之后发表评论的。
我觉得它主要教的是翻译方法,说实在,很有用。
因为它教了你英译汉要注意的 比如:时间地点状语的摆放,名词,形容词活用为动词,一些特色结构怎样处理等等。。。很不错的、
至于英译汉 就更不用说啦,它教了我们怎样选用词汇 ,,其实这一部分都扩大了我的词汇量。不错。。方法不错。
至于内容,,可能是3级吧,所以还是挺简单的,你一读就明白,只是不能准确把它翻译出来。。哈哈哈
是我考笔译三级的教材,真的教材资料有些老了,所以直接只是买的这本训练,感觉还不错。主要是可以作为配套训练来练习,翻译就是多做练习,所以是值得一看的。
3级实务的配套练习 有英译汉和汉译英的翻译
英语笔译实务教材配套训练3级(最新修订版)
适合笔译三级和翻译硕士
英语笔译实务教材配套训练3级,觉得非常好
文章选的好,翻译的也好,很精妙,而且会有对比,详细说明为什么这种翻译更佳。笔译实务只买这一本即可,就够用了。
有了教材当然要有配套的训练,而笔译本就需要大量的练习,本书就笔译而言是极其重要的,在走向翻译的路上可以提供很好的指引
不管是要考三级翻译还是想要提高自身翻译水平的人,我觉得看看这书都不错,仔细研读会发现有很多翻译小技巧,都是很实用的,自己多总结的话,翻译水平会上升得很快的。
觉得还可以的,作为提高笔译能力还可以的,不同翻译题材分类比较细
昨天下午下的单今天中午就收到了,同学看了觉得很不错也要买,对重点的句子有下划线,并且都做了详细的解释翻译,但就书得难度来说呢,一般,适合英语水平相对较低的人,如果对自己的英语水品很有自信的人来说此书过于简单,里面的翻译方法很好,有很多我们平常经常听到但是又不知道怎么说的词汇,总的来说可以。
跟笔译实务一样,都是外文出版社出版的,内容肯定很搭配配套,另,笔译有教材跟这套配套练习题足够了,跟学习英语的学长们互勉!
需要有散文功底才能翻译出优美的文章,我想考川外笔译,这里面散文多但是文学性的较少。
内容不错的,每课前面都有相关主题的短语。说是教材配套训练,但是我觉得更像是教材~每一篇的翻译原文,下面就给出参考译文了,个人不太喜欢这样的书。至于大家评论说的,书中有错误,我还没有细看。
对非英语专业的翻译爱好者来说很实用
之前忘记评论了呢。
上周末笔译三级考试已经过去了,
购买的这本书由于时间原因没有看完,
但是内容还是不错的,
排版看着也挺舒服
笔译实务是两门考试中比较难的,所以必须花时间好好复习笔译实务,而配套教材是最贴近考试的教材,推荐大家充分利用这本书。
笔译三级的配套练习册,对考试很有帮助!!!好评那!!!
三级笔译考试必备书 看了几页 难度适中
内容比对应的翻译教材要简单一点,翻译文章的篇幅觉得比较适中,解析的确有点少,对于自学的人来说增加了难度。总体来说很不错的啦,既然是考试指定的,一定要买的。书送到的时候,封面有些惨不忍睹,呵呵~~
书不错,就是内容没有及时更新,今年笔译三级大纲与往年不同,题型出现了较大的变化,这本书还是按照以前的大纲编写的,不过也可以看~
很好的一本书!这是第二次,帮同学买的,印刷质量很好,字体也很侵袭,希望我可以考过三级笔译!
要考三级笔译买了两本书,觉得还是很不错的,是正版
其他的都还好,这本书对于考三级笔译的同学还是很有帮助的,总之是学习只用。
这本书很好,毕竟是笔译三级的书
三级笔译必备的一本书很有用啊
明年上半年报三级笔译,现在起好好攻读这本书了。
配套三级笔译实物非常有用,效果更好···
很厚的一本书!分单元讲解,还有生词及个别词句的解释,有助于笔译水平的提高。好好学习后,效果应该会不错。
用于备考三级笔译很实用,值得购买
只买了辅导用书,每单元汉译英、英译汉各两篇,很有用
非常实用,从各个方面培养提高翻译能力,适合考翻硕的朋友们练习!
考三级笔译用的专门书籍
三级笔译必备!
书比起老版的内容好了很多,时效性很好,是准备翻译硕士的很好的参考书,值得推荐,希望每个单元最前面的分类单词可以更新些更全些,总之,不错的一本书~~~
相关的配套练习,希望能对翻译技巧有很大帮助
现在正在做,对翻译能力的提高很有作用
考翻译3级用的,不错
翻译证书考试的配套用书,很好
很好的一本书,翻译考试用
复习就用它了,尤其是里面的主题相关短语,还有翻译技巧,借了很大的力。
对于初学翻译的人来说,无疑是一本入门好书,难易结合,增加了学习者的兴趣,最重要是真的会在练习后有所提高,这应该是让所有学习者最欣慰和高兴的地方了!
希望购买它的人,可以好好利用它,仔细研读,必有收获!
翻译考试必备教材,权威,实用
书非常实用,可以帮助我翻译长难句,背过几篇中英对照的文章,明显感觉翻译能力有进步。
这个是教材配套训练 非常有用 能让我练习笔译实务的文章
内容很丰富,对翻译很有帮助,尤其一些短语翻译归纳和翻译技巧的点拨很有用。
三笔必备,翻译硕士研究生入学考试也必备
这本书很好,都是专题的形式,对准备笔译考试很有帮助,而且有利于我们系统复习,值得推荐购买。
这批书 很好 很实用 纸张很好 印刷不错 内容很适合学习翻译的人 听人介绍后买的 没初亏~~ 看完再买后面几辑
很棒,很好的一本参考书,对付翻译考试
正版,不错,会好好看完的,希望能助自己的翻译考试一臂之力!
翻译证书考试必备,强烈推荐!
对翻译考试很有用
打算明年考三级,去书店,似乎很少这方面的书,大多数都是口译的,就在当当网上看,收到了,看了一下,还不错,听详细的,不过,要是单词有音标就更好了,嘿嘿
分范围的翻译,很适合我们自学,中间也有技巧
比配套教材,内容更丰富更详实,比如里边添加了大量的术语翻译,这是教材所没有的。另外对于翻译的讲评也更细致,让你知其然还知其所以然
老师推荐的考笔译3级的书,真的很好用。
适合翻译专业考研,上海海事大学翻译硕士指定书目
挺好的一本书,内容很全,可以积累各领域的一些词汇。对考翻译证和翻说的人来说很有用。
很像一本语法练习题,从词汇开始,到句子什么的。语法对于翻译长难句也是很重要的,练习一下,巩固下吧
自学笔译必须的啊!辅导用书的话可以考虑的撒
对于考翻译资格证书来说,自己感觉配套练习比课本要好用
想要自习翻译课程的同学,这本书是个不错的选择!!内容充实,而且结合练习,很不错!!
内容好,后面的翻译很详细。看了之后,受益匪浅。很不错。。。!!
是正版书 内容很好 很实用 适合考翻译研究生的学生
很不错的一本书,对于练习翻译很有用
里面的翻译比较不错。好好练习,一定会有收获。纸张也很有感觉,手感特好!
好书,有用,下半年笔译考试加油!!!
很实用,对于想做翻译的人来说,这是必选之书
分类比较全,内容丰富,适合翻译学习者
很好的书,对考翻译资格证很有帮助,喜欢
练习笔译还是很实用的,有很多比较专业的词组、句子。
还不错,都有课文的翻译,有助于后面的学习
不错不错,每个翻译后都有讲解
很不错的书,我们翻译老师专门推荐让我们用来做练习的,很全面,各种领域的都有。
作为翻译的教材来用吧,感觉印刷挺精美的
书写得很好,翻译的很地道,穿插着翻译方法非常实用
考三笔用的专门翻译书籍篇
很好。书很好,快递也很快……帮我很大的忙。谢谢额……此书是针对catti翻译正的,很不错,荐!!赞
是正版书,最新版,当做翻译练习长度正好
有例文翻译,有相关单词,词组可以方便背诵,很好
联系笔译能力了
这书适合英语专业的直接看,非英语专业若基础不够好看起来会有困难:教材只划了几句重点句讲解,并不是每句都讲解的.用作备考相当不错~快递方面:我28号提交的定单,30号快递送到.只是我比较忙,今天才是领的.:)
翻译所涉及的就是那么几个领域,多练练挺好
买来用于练习翻译用的,应该是很好的
看了一些感觉不错适合翻译初学者,会努力认真看的!为了梦想努力吧!MTI
非常好用的书,对翻译很有用
书很好,质量不错,内容实用适合笔译者实用
对翻译帮助很大,纸质很好。
很好 联系翻译用的最新版本
应该不错,考翻译证必备。
硬装同学必看,爱好翻译同学必看
联系翻译的好书
其实从这个开始看会更好的了解翻译
翻译例文很经典
很好的资料 有助于翻译考研