第一图书网

The Red Badge of Courage (红色徽章)(红色徽章)

Stephen Crane Aladdin
出版时间:

2005年02月  

出版社:

Aladdin  

作者:

Stephen Crane  

Tag标签:

无  


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


The Red Badge of Courage (红色徽章)(红色徽章) PDF格式下载



  虽然是课程要求要读这本小说,但是真的没有后悔读了它。它从一个年轻士兵的角度去看战争对人身体和心理的影响。同时,通过战争这样一个背景描述了主人公如何从一个乳臭未干的少年成长为后来的男人。小说里的战争不就是整个现实社会的缩影么,尔虞我诈、暗藏心机,主人公在战争中成长的过程也就反映了青少年在成熟前面对复杂的社会,有好奇,有胆怯,有不安,但终究还是要让自己变得成熟起来,找到自我在社会上的定位,发现自我,认识自我,做最好的自己!


   文学题材说来说去不过三种,战争爱情与生活。《红色的英勇勋章》无疑是属于战争题材类型,可它的独特之处就在于它其实是反战争的,它处处所表现的出的遗憾让读者感觉到战争是一件多么遗憾的事情,不论是对战争方还是战败方。
  
   小说一开头,就是一群百无聊赖的士兵坐以待命,在猜测着什么时候上战场。小说主人公亨利在一旁回忆,回忆起自己参军的原因——期待着希腊式的战争,期待着成为一名英雄。这本身就是一种讽刺,战争的参与者仅仅是为了满足自己的英雄梦想。他没有什么伟大的理想,他也没什么解放黑奴的野心,他就是为了一种男人可笑的虚荣。这是可怕的,这也解释了他在战场上逃跑的原因。所以,他竟然在非战时期与敌方的哨兵达成一种暧昧的朋友关系,对方甚至夸他”是个地地道道的好人”,而他的感受是“战争使他感到遗憾”。是的,战争真的很让人遗憾。
  
   其实,这种遗憾的情绪并不是只有主人公一人所有,他所在的团,他所代表的一方,甚至是敌方,都对战争充满了遗憾。作战时的逃跑,不仅仅是因为害怕,另外还是一种没有信念的迷茫反映。他们不知道为什么来作战,他们参军的念头跟亨利差不了多少。不打仗无聊,无聊到他们可以拿任何无聊的事情作乐,争论些没头没脑的事情。但是,既然是战争,肯定就会交战。所以,第一次真正上战场的时候,亨利退缩了,他为此羞耻,为自己感到遗憾,为自己没有一个伤口而自责,小说中写道:“他以嫉妒的眼光看待受伤的战士,他把那些身体残伤的人想象成享受特殊快乐的人。他从心底深处希望自己也有一个伤口,一枚红色的英勇勋章”。这也解释了小说的题目的意思,红色的英勇勋章,指的是受伤。
  
   后来,亨利终于得到了自己的红色勋章,可笑的是,这枚勋章竟然不是在作战时得到的,而是因询问逃跑的士兵发生了什么事情阻碍了对方的进城而被打伤的。然后,他也因为这次受伤,收到了特殊待遇,他的遗憾越来越深。如果说受伤前的亨利只是为了可笑的虚幻的英雄梦想而参军,那么受伤后的亨利倒是为了不辜负自己的伤口而去英勇作战。可是他是真的英勇吗?与逃跑想必,或许拿着枪猛烈进攻,抢下对方的战旗是一种英勇。只是,拿枪猛射是乱射,甚至没有了敌人他还在射击,抢下对方的战旗的实际意义真的不是很大。
  
   那么,战争的实际意义是什么?又要回到遗憾的话题。当亨利所在的一方获胜之后,他们的战俘之一的态度是“对于对抗与敌意的遗憾”。在小说快要结尾的地方,作者竟然指出敌方的战俘竟然也有一种遗憾,这种遗憾更加深切,他唤醒了亨利老早就感受的遗憾,两种遗憾交汇在一起,有了一种共鸣,亨利又陷入了沉思。他沉浸在自己的失败与伟大之中,他在同伴们的庆祝声中反省着这场战争,他不再以战争中的伤口为荣,而是把它当成一种“红色的战斗顽疾”,在雨水的洗涤下,他仿佛也受到了洗礼一般,他开始重视战争,他放弃了对希腊式战争的追求,而开始向往一种“柔软的、永久的和平”。
  
   反战题材在美国小说中并不少见,后面的《飘》以女性视角诉说着对战争的憎恶,后现代派的《第22条军规》则对战争进行了充分的挪揄讽刺。《红色的英勇勋章》没有什么独特的艺术手法,它用的是老老实实的叙事手法,老老实实的小说结构,可它无论在艺术与思想上,都不逊于更为有名的同题材小说。


  If not for the requirement of the English teacher, I'd never read such a book about war. Meanwhile, the words used in the whole book are not familiar to me. Thus I'm sometimes confused for not knowing what the hell the story is talking about in a whole chapter, and easily lost my concentration when reading.
  
  Sorry for going such far away from the comment. Back to this book, I'd like to share with you my understanding of this book.
  
  This novel is notable partly for its realism. In chapter I, the author wrote:"'Did you ever think you might run yourself, Jim?' he (the youth) asked. On concluding the sentence helaughed as if he had meant to aim a joke." Such behavior is common in our life to veil our ashame, but is rarely noticed when writing the novel. It played a subtle role here to make the story alive.
  
  In addition, the characters in the book used informal langrage, carring a obvious accent such as "I s'pose", "a lot 'a mule drivers" etc. These dialect make these soldiers more like soldiers, contributing to the realism.
  
  When Henry escaped into the woods, he saw the squirral fleed when in danger, which comforted him. Just as in normal life, we will search the reasons all throughout the world to "explain" our faults. The author had kept a keen sight in life, resulting in the sence of realism in the book.
  
  In chapter IX, the author explained the title: "He (Henry) wished that he, too, had a wound, a red badge of courage." For Henry is well everywhere in comparison to other comerades, it's easy to understand his wish here.
  
  Later, the tall soldier Jim Conklin died. As is implied in his name, Jim is not only tall in physics, but also in spirits. He's a brave man when facing the bullets of the enemy, while Henry ran away; he got hurt seriously in the battle while Henry ran away; he devoted his life to the army while Henry ran away. So the name was actually rather a symbol. By the way, this book is well-known for its symbolism, such as the names inside. And one can easily know that "the youth" exactly represented the new ones in army.
  
  In chapter XIII, Henry went back to the comades. "The loud coldier came slowly forward." Once in sight of Henry's "red badge of courage", "his friend(ie. the load) had stepped forward quickly". This is the change of Wilson. Wilson turned from a soldier who spoke a lot and made him disgusting into someone who could attend to others.
  
  So is Henry, who turned into someone who could face the enemy bravely in the end, of course, partly beause of the stimulation from the dirty words of the officer. Nevertheless, Henry finished his convertion.
  
  Generally speaking, I do not think this is a book about a big hero, since Henry is by no means counted as a hero. But he's changing, trying to overcome the difficulties in life, and progressing. That makes a big difference.


  被文学老师逼着读的英文原版。看完一头雾水。最后还是开外挂又看了一遍中文版。本来对战争背景的小说无感。对这本书谈不上喜欢也不厌恶。看到Jim在回团的路上突然死掉了。不知道能不能用猝死这个词。死前他求着Henry说,可不可以在我死后把我的尸体拖到路边我不想被大炮碾压。突然发现作为一个士兵连人类基本求生的权利都没有,最后的最后,能为自己的生命留一点尊严也是一种奢望。流了一点眼泪。
  
  之后花了半个月的时间来写Book Critique。老师给的提纲说这个小说的theme是对友谊的坚守,对责任的履行,对自己的国家的忠诚。(感觉这样翻译好生硬--)无感。脑海里不能忘记的仅仅只是生命在战争面前的脆弱。想来大概是因为对这本书实在不感兴趣才会出现这样的理解“偏差”。
  
  除此之外留意到的是,克莱恩写作技巧。怎么说呢。里面有很多精彩的比喻句。看英文版的时候很吃力的一句一句翻译,最后情结是没有弄懂,却对某些句子印象深刻。一开始上战场吓得像一只小鸡一样;战场上的大炮像印第安人酋长吵架一样;他绝望的眼神好像来自坟墓深处一样。同样出彩的是心理描写,非常细致。一点一点心理变化都带到,这大概也是这个仅仅发生在两天内的故事能被写成一本小说的原因吧。
  
  ==之前开外挂还想借鉴别人的观点去了解这本书的。发现评价实在少得可怜......前天刚把book critique交掉..所以到这里废话一番希望能给莫名其妙被逼着看这本的孩子一点帮助。
  没了。


   也许是读得太快的原因,总觉得书中少了点什么,后来一寻思,这少了点的什么恰恰是小说的精髓之处。
   《红色的英勇标志》又被译为《红色的英勇勋章》,是19世纪后半期美国著名作家史蒂芬·克莱恩的代表作,被海明威认为是描写南北战争的唯一的一部杰作。小说并没有具体描写战争的经过,也没有点名是哪一次战争,仅仅描写了一个叫亨利的青年经受战争的磨砺最后成长的过程。
   在阅读此书的过程中,最大的快乐来自于小说的语言。白描式的略带生涩的语言再加上恰当的比喻,把主人翁的心理刻画得栩栩如生。主人翁由最开始对战争的向往和憧憬,到逃离战争,最后勇敢地面对自我,重新回到战场英勇杀敌,这一过程看起来很简单,作者写得却不简单。
   在开头我说,这本书总觉得缺了点什么,就是指战争的激烈和凶残。本小说没有把重点放在战争的气氛营造以及战争的残忍上,而是透过一个新兵的所见所感,把战争对人的塑造表现出来了。我甚至觉得这不是一部战争小说,而是一部成长小说。
   哈克贝利通过密西西比河的漂流和冒险最后走向成熟,同样,亨利通过一次小规模的战争也走向了心灵的成熟。这让我想到了战争的皮。战争是一张皮,最关键的是如何表现战争中的人。列夫·托尔斯泰在《战争与和平》中,描写了俄罗斯波澜壮阔的抵抗拿破仑入侵的战争,实际上还是表现战争中那些活生生的人,而不是战争本身。海明威在《永别了,武器》中也描写了一战的经历,但是战争之下人的命运则是表现的重点。
   战争仅仅是手段,用来表现人生的。
   所以在这部小说中,我觉得小说家也是通过战争这一张外皮,表现了人性的挣扎和成长,表现了迷失和回归。
   最后不得不提的是此版本的译文相当生动,读起来很有吸引力。


  高中时看了一个简写本,单词量少,居然看完了。
  大学毕业后无意间看到原版书,花了1个月慢慢啃完,
  越来越佩服这个没经过真正战争的作者,居然把战争中战士的微妙的心理活动描写得如此生动。有时候想,如果我是主角,是不是在枪林弹雨中也会撒腿就跑?打红了眼是不是也会舍身保卫象征荣誉的战旗?
  


我这是第1次看英文书评呢!!


MS没有,不过通过提醒我看到了。那你还写过其他书评吗?英文、中文的都可以。


卡夫卡的我就只看过《变形记》还是中文版的。不过我也听过Benedict Cumberbatch朗读的英文版本的《卡夫卡》。


Paragraph 4的第10个单词应该是:‘language’,Paragraph 5的第10个单词应该是:‘squirrel’,Paragraph 6的第2句的第10个单词和Paragraph 8的第9个单词都应该是:‘comrade',最后1个单词应该是:‘conversion’.


@M03ONN07l 谢谢你!过了这么长时间了,想不到竟然有人来看我的评论。哎!想想当年读的这些还挺文艺的,现在已经沦落到读畅销小说了。


唉!是我不好。很久以前就复制了的,现在才来看。我觉得读畅销小说不要紧。把它们当马桶读物或者机场读物是最好的了,这种时候能读得畅快就好。


纠几个错:这本书描写的是南北战争,而不是独立战争。有评论家认为本书用以作为背景的那场战役有一个现实原型,即The Battle of Chancellorsville(Lentz, Perry. 2006. Private Fleming at Chancellorsville: The Red Badge of Courage and the Civil War. cf. wikipedia)。Henry Fleming所属的(虽然是虚构的)304th Regiment from New York隶属于北军。


谢谢,已改。


相关图书