第一图书网

空间与政治

亨利·勒菲弗(Henri Lefebvre) 上海人民出版社
出版时间:

2008-11  

出版社:

上海人民出版社  

作者:

亨利·勒菲弗(Henri Lefebvre)  

页数:

154  

字数:

110000  

译者:

李春  

Tag标签:

无  

前言

《空间与政治》是亨利·勒菲弗(1901-1991)在1968年后的几年里关于城邑(ville)、都市(urbain)①和空间的问题构成(probl6matique)②的思考成果之一。本书中收录的几篇文章,都强调了空间的政治维度。空间不就是政治所置身于其中的场所吗?为了向读者推荐第四次再版的(《空间的生产》[人类出版社(6ditionsAnthropos),2000,我同样为之撰写了序言],在这里,我要介绍一下本书的相关背景,以便读者能够按照作者的理路进行阅读。

内容概要

《空间与政治》收录了亨利·勒菲弗1970-1973年间在世界各地的几所大学(东京、牛津、纽约、智利圣地亚哥、加拉加斯)的巡回演讲稿。在这些文字中,他重新定义了城邑与都市,在恩格斯与乌托邦的关系中重新解读了恩格斯,又研究了“后技术”社会机制。他从社会阶级与空间的关系这一角度出发,对这些阶级进行了分析。他讨论了法国的无产阶级在都市中的历史,在城市规划与建设中工人阶级的处境。在本书中他对城市空间提出了许多新问题,而这些问题至今仍然具有现实性。

作者简介

享利·勒菲弗(Henri Lefebvre,1901-1991),法国社会学家、哲学家,新马克思主义代表人物。曾任教于斯拉斯堡大学、巴黎第十大学等院校。主要著作有《被神秘化的意识》(与Norbert Guterman合著)、《马克思主义的当前问题》、《日常生活批判》、《元哲学》、《辩证唯物主义

书籍目录

序言:亨利·勒菲弗与都市导言空间对空间政治的反思城邑与都市恩格斯与乌托邦“后技术”社会机制资产阶级与空间工人阶级与空间

章节摘录

建筑师不能够像他自己轻易地相信这种编码那样,也轻易地将自己的思想和理解放到(10caliser)规划图纸上,并通过投射(projetant)的方式,让某些东西(欲望、功能、对象)直观化(visu-aliser)。在一种含混的理想中,他把投射(projection)和规划(projet)混淆了。他相信这种理想是“真实的”、经过严密设计的,因为通过规划设计的方式来进行解码-重新编码的过程,是习惯性的、传统性的;从那时起,这些过程就出现了。而手中的纸张,在设计者眼中是空白的,空白得近乎无味。他相信它是中性的(neutre)。他相信这个被动地接受了铅笔的痕迹的中性空间,与外在的中性空间是相对应的。这个外在的空间一点一点地、一个地方接着一个地方地接收各种东西。至于“规划”,它并不是单纯地(innocemment)停留在纸面上的。在地面上,推土机将“规划”变成了现实。规划设计在什么地方、是怎样、又为什么(由此同样应该理解“设计”)不仅仅是一种资格(habilit)、一门技术(technique)?它是一种表现的方式(modederepr6sentation),一种明确的、系统化的技能(savoir-faire)。因而,它是一个过滤器(filtre),对内容进行筛选,将某些“真实”去除,并用自己的方式来填补文本的空白。一种严重的情况是:这种过滤行为,比那种意识形态性的专业化(sp6cialisation)或者某一专业的意识形态走得更远。它有抹去社会要求的危险。


编辑推荐

《空间与政治(第2版)》详细阐述了勒菲弗尔本人的“空间”概念和“空间模型”,深入地探讨了“空间”当中的“权力”关系和“权利/反抗”模式,对“空间关系”这一晚近资本主义的“生产关系”作全面考察。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


空间与政治 PDF格式下载



70~80年代流行北美、欧洲的新马克思主义这一政治经济学流派的几位大师DavidHarvey,M.Castells等人,毫无疑问都深深的受他的影响。早在十年前我就在我的著作中援引他经典的“社会空间统一体”理论,至今我仍然在我的学术活动中深深烙上他和印痕。他的作品我觉得是我难得的思想源泉之一。建议读者读完他的翻著之后,最好再读一下他的英译本,毕竟翻译一种思想性的著作是一件非常困难的事。


没大看懂···可能自己人文方面欠缺太多


能不能把书保护得干净一些?封面居然粘上泥水


翻译质量一般,但是对于该主题国内引入介绍较少的现实来说来说,也算是个贡献了:)


国内译本少,这本也就凑合用吧。应该有列氏作品集的。译界朋友们要努力。


如此有名的法国学术巨人,可能是编者译者水平有限,此书有点降低了作者的水平。


搞不懂,没明白。空间与政治如何干系的。


上课要做导读,找不到更好的版本了,但是大家都说这个版本翻译的不是很好~勉强啃下来。。书的封面还是不错的~简单,大方喜欢这种纸张


  我记得Lefebvre有本小书叫做The Right to City,《空间与政治》应该是The Right to City之续篇,这里的副标题翻译成“进入城市的权利”,怪怪的,就是“城市权”的意思嘛。个人之见,以供商榷。
  
  


。。。看来中招了阿,我还买了。


法文原文是le droit à la ville,根据书里面的解释,特指市民不应该被排除在城市的中心之外,都有进入城市中心的权利。如果翻译成“都市权”的话,就太笼统了,就可以指各种各样的都市权利了,那样就不能反映le droit à la ville这种权利的具体性。
另外,介词"à"本身带有动态,相当于“into”,英译“The Right to City”中这个"to"也带有一定的动态性,其实不如“The Right into City”更确切。中文翻译成“城市权”或者“都市权利”都不能反映“进入中心”这种动态性。以前也有翻译成“走向都市的权利”的。
个人以为,从lefebvre的思想和法文语法上说,翻译成“进入都市的权利”还是比较准确的。


根据楼上一解释,翻译成“进入城市的权利”有道理。先收回第一个批评。虽然我觉得翻译成“进入城市”还是有点窄了(或许这也是英译者不愿意翻译成into的理由吧),当然这也纯属个人之见。下面是Lefebvre城市书写(Writings on Cities)编者给The right to the city”之解释,可供参考:
It isn't about the simple right to visit the city, more apt we wounld suggest today than ever, or a return to traditional cities. What is called for a nenewed urban society, a renovated centrality, leaving opportunity for rhythms and use of time that would permit full usage of moments and places, and demanding the mastery of the economic......centrality of course does not imply the centre of power but the regrouping of differences in relation to each other...


我书都看完了也没看到这个副标题……the right to the city的英文版是writings on city第二部分的一节。空间与政治的名字是来自那本书的第三部分《space and politics》。
另外想问问译者,不知是法文本身难翻译还是列斐伏尔文字晦涩还是译者自身的问题,这本书很多部分的文字实在不通畅,影响阅读。


进入城市的权利蠻對的阿,這本書裡也有類似的敘述。作者原意應該就是這樣。


翻译的本子只能意思一下,不懂法语看不了法文版,最好还是看英文版。


相关图书