美德伦理与道德要求
2007-9
江苏人民出版社
徐向东
无
美德伦理和规范伦理是两种最古老且经典的伦理形态,西方伦理学界的有关研究源远流长,著述汗牛充栋,前沿成果更是斐然。然而,国内伦理学界有分量的深度研究却几近阙如,主要应归因于对这个领域缺乏充分的了解。徐向东教授实为国内伦理学界罕见之新锐才俊,在国际伦理学论坛亦时有崭露。他编选的《美德伦理与道德要求》不仅收集了批评传统的规范伦理(功利主义与康德道义论伦理学)的经典文献,而且也恰当地考虑了其他理论家对批评的回应。
1 导论 道德要求与现代道德哲学2 对现代道德哲学的激进批评 现代道德哲学 现代伦理理论的精神分裂症3 道德运气 道德运气 道德责任和“道德运气”4 美德与规则 美德与理性 美德与规则5 对不偏倚性的攻击 个人、品格与道德 道德圣贤6 道德的不偏倚性与伦理理论 道德感知与特殊性 伦理普遍主义与伦理特殊主义7 友谊与不偏倚性 不偏倚性和友谊 友谊、美德和不偏倚性8 对美德伦理学的康德式反应 康德的美德 出于美德而行动9 功利主义对美德伦理学的反应 美德和人性 功利主义与美德的生活文献来源作者简介
无
不错.对于了解ETHICSOFVIRTUES很有帮助
好,给老师买的
看到序言部分就很怀疑这个许博士的能力
很难想象像他这样写个中文序言都像唐僧一样罗里吧嗦毫无重点的人
翻译出来的文章会好到哪里去
果然翻到他译的《道德运气》部分他就当真没有辜负我的殷殷期待
曾经在乔纳森的博客上看过其对徐博士《道德运气》的批评
乔认为徐翻译的相当保守也承认道德哲学翻译的困难极大
但是这不是这本论文集翻译成这个奶奶样子的理由
堂堂北大哲学系副教授留美博士水平有这么差么?
这个那个这些那些的口头语指代词竟然在学术论文中肆意狂奔
完全不顾及中西文字在表达方式上的巨大差距
难不成这个博士在美国学的是街头英文?
最基本语序都无调整
一个即接一个即的定语从句即到最后都忘了即什么
如此以至于这样高中翻译水平的词句比比皆是
北大副教授,哥伦比亚大学博士,
凤凰出版集团要爱惜羽毛啊!
===========================================================
2009年1月6日
我写评论,当然是有所依据的
既然Longquanren阁下有所质疑,我就免费给你上堂中文课
免得你因为去了美国又或者和近徐向东博士太久
忘了中文怎么表达
李敖说:不仅要骂他是王八蛋,还要证明他是王八蛋。
导论部分
【此部分为徐向东中文写作】
道德要求与现代道德哲学
p.3
1.现代道德哲学的基本特征
【第二段第一行】
伦理学中一个重要的区分是在“目的论”和“义务论”这两个概念间的区分。
【质疑】中文病句。
【第二段第四行】
一般来说,如果不考虑进一步的复杂性,我们可以认为这个区分是按照“价值的所在地”来作出的:......
【质疑】
1.【进一步的复杂性】
2.【我们可以认为这个区分是按照“价值的所在地”来作出的:...】。
p.4
【第一段第一行】
另一方面,如果一个伦理理论认为价值的所在地是行动的后果或结果,这就是说,如果它认为独立于一个行动的旨在产生的后果或结果,行动就没有价值,那么这个理论就是目的论的。
【徐向东博士用英文语法思考中文语序,真有水平。】
【第二段第一行】
【在美德伦理学在20世纪50年代开始复兴之前,】这两种伦理学——其各自的典型代表是康德伦理学和功利主义——一直在传统上占据统治地位。
【质疑】
1.好一个【在美德伦理学在20世纪50年代开始复兴之前,】
2.好一个【这两种伦理学一直在传统上占据统治地位。】
p.5
第一段第一行
伦理的利己主义者认为,一个行动是正确的,如果它给行动者自己带来了最大的好处。
【徐向东博士用英文语法思考中文语序,真有水平。】
【以上为徐向东博士的中文写作部分,而且仅仅是长达17页的中文序言中一页半的内容】
套用 longquanren阁下的话:“在徐向东之前,我还没有看到中国的哪一位学者写过这么烂中文序言。”
道德运气
徐向东/译
【以下为徐向东博士的翻译部分】
p.73
第二段第一行
通过成为圣贤,一个人的一生就可以免于受到运气的影响,【这个】思想从【那】时起就很少流传开来(例如,在主流基督教传统中,它实际上并不流行),不过【它的地位已经得到一个很有影响的思想的接受】,【那个】思想就是:有一种基本的价值——道德价值——是不受运气所影响的。用【那个】思想的最严格的解释者的术语来说,道德价值是“无条件的”或者“不受支配的”。按照【这个】观点,不管是对道德判断加以纠正的倾向,还是道德判读的的对象,都不会受到外在偶然性的影响,因为在它们相互关联的【那种】方式中,二者都是【那个】无条件的意志的产物。【不管偶然性是世界中产生的东西是幸运还是不幸】,它们被认为都不是道德评价的恰当对象,也不是决定评价的恰当因素
【质疑】
1.【它的地位已经得到一个很有影响的思想的接受】
2.【这个思想从那时起就很少流传开来】
3.【不管偶然性是世界中产生的东西是幸运还是不幸】,它们【被认为】都不是道德评价的恰当对象,也不是决定评价的恰当因素。
4.这个那个满天飞
【以上为徐向东博士的英文翻译部分,而且仅仅是长达30页的英文翻译中半页的内容】
套用 longquanren阁下的话:《道德运气》竟被你这样翻译,我还能说什么。我不得不说,你缺乏中文写作基本能力,估计你也没功夫。
一个开头就翻译成这个样子!中文表达都他妈的成问题,英文翻译你还是省省吧!
而且拜托下次你派个头脑清楚的学生来替你主持邪恶好吧,免得你堂堂哥伦比亚大学博士面子挂不住。
============================================================
2009-01-06 15:26:15 longquanren
《美德伦理与道德要求》一书的序言我也看过了,完全不是你说的那么回事。作者对现代道德哲学的分析是建立在他对诸多西方伦理学家文本客观公正的理解之上。在他之前,我还没有看到中国的哪一位学者做出过相关的论述。再回头看看你开头的那个评论,引用一下你自己的话吧:
序言部分就语无伦次了已经
又或是我程度太差
奇书过于精妙。
《道德运气》的序言竟被你这样解读,我还能说什么。我不得不说,你对道德哲学缺乏基本的理解,估计你也没功夫。如果你仅仅是发发牢骚, 那也无所谓。但问题是你在下面又说正在看他的博士论文。如果出于这样的心态,读书真成了一件苦差事。
一句话,你对这位哥伦比亚大学博士的评论既不公正,也不客观
我觉得还不是楼主说得那么差。当然翻译是有些着急。
萧兄可以试读一下~
序言部分就语无伦次了已经
又或是我程度太差
奇书过于精妙
据说他搞得道德哲学还不错,没看过他这个译本,不过现在学界翻译成风,大部分都是垃圾。
我在读他的博士论文
发现徐的中文很成问题
至于申请个马甲来连书都没读就来做辩护么
翻译的就是不好
请问longquanren你去饭店付费吃饭,觉得厨师做的菜是猪都不敢吃的
你骂厨子说:你他妈的做的饭是人吃得么
厨师说:我他妈高低还是个厨子,能做熟了菜,你他妈连鸡蛋都不会炒,叫嚣个屁啊!
请问longquanren阁下,你觉得厨子说的是人话么?
我以经指出了文章的问题,怎么可以说我的指责是无根据呢?
现在已经不是照顾汉语读者的习惯的问题,而是根本就没有正确准确的表达;而且就是按照你的说法,现在这个翻译程度,你能看明白作者在讨论什么么?
白纸黑字的,好意思这样狡辩么?
longquanren阁下
你有能力看英文是你的事情
但是你没看中文就申请马甲+出来作辩护主持邪恶,好意思么?
哲学著作也好,小说也罢
翻译的就是不好
你到底想说什么?
评论要有根据,最好向乔纳森那样。
你英文不好,中文没问题吧?
《美德伦理与道德要求》一书的序言我也看过了,完全不是你说的那么回事。作者对现代道德哲学的分析是建立在他对诸多西方伦理学家文本客观公正的理解之上。在他之前,我还没有看到中国的哪一位学者做出过相关的论述。再回头看看你开头的那个评论,引用一下你自己的话吧:
序言部分就语无伦次了已经
又或是我程度太差
奇书过于精妙。
《道德运气》的序言竟被你这样解读,我还能说什么。我不得不说,你对道德哲学缺乏基本的理解,估计你也没功夫。如果你仅仅是发发牢骚, 那也无所谓。但问题是你在下面又说正在看他的博士论文。如果出于这样的心态,读书真成了一件苦差事。
一句话,你对这位哥伦比亚大学博士的评论既不公正,也不客观
看来你或你的徐老师不仅中文有问题!
你的中文确实没问题,至少可以交流,但其他方面是否有问题,我就不得而知了,呵呵
徐向东的翻译确实是有目共睹的烂
据说老徐的翻译速度一天一万五~~~
不过这本书看看还可以啦。。。
这年头翻译暴虐,评论也暴虐。。。真不好
估计徐博士的杀伤力还是比不上万俊人,当年读万老师翻译的书,那才是愁肠寸断,搞得我一度对自己深深失望,觉得看不懂是自己的原因
这种翻译就是毫无常识,连基本的条件结果顺序调换都不会。支持楼主骂死他们
“ 伦理的利己主义者认为,一个行动是正确的,如果它给行动者自己带来了最大的好处。 ”
这种翻译不用看原文就知道肯定不对,白纸黑字何必弄个马甲那强词夺理呢?你就来辩论辩论这一句,为什么不翻译成“如果一个行动给行动者本人带来最大的好处,那么这个行动就是正义的。”
这种翻译中的结构调换是众所周知的常识啊。
点有用
他那本《理解自由意志》感觉就是重复反复的篇幅太多 没个线索
“ 伦理的利己主义者认为,一个行动是正确的,如果它给行动者自己带来了最大的好处。 ”
这句话完全没问题。类似的表达不仅在哲学界中,而且在数学、物理等其他学科中也普遍存在,如“P或Q是真的,当且仅当,P、Q至少有一个是真的”。如果非得把条件调到前面就成了“如果P、Q至少有一个是真的,那么,P或Q是真的”,这种翻译显然是错误的,意思已经不同。
由此说明,并非一定要把所谓的条件调到前面。
徐先生的英文应该好于很多人,可惜中文写作不敢恭维。依他的高产(大部头专著、译作)状况,出现这种问题似乎是“很自然”的。我就不信他有超人的精力。其实,他自己也承认过,如果他再细心点,某些译文的质量会好很多。我觉得学界“翻译家”们若能耐心耐心再耐心些,我们这些做学生的就好受多了。应该力避“硬伤”,修改译文时一定要朗读,一读,那些怪里怪气的句子就现形了。///译事艰难,希望译者、校者、责编等都认真起来!
@鬼
“伦理的利己主义者认为,一个行动是正确的,如果它给行动者自己带来了最大的好处。 ”
这句用英文表达,或用数学公式表达或许没问题。用中文这么写,不是不认真就是不认真。从你举的例子来看,如“P或Q是真的,当且仅当,P、Q至少有一个是真的”,和这句话根本都不是一个句子类型,你也是个蠢货。
@金比白 你就直接说徐水平不够的情况下为达目的不择手段不就完了吗。