奥威尔书信集
2001-10
贵州人民出版社
奥威尔
449
345000
甘险峰
无
奥威尔的文风痛快淋漓,简洁明快。他继承了斯威夫特的平易的传统,但是比起斯威夫特又有了新的发展。他使用的句子更短,选择的词汇更普通、更常见,叙事更加质朴,议论更加直截了当。 本书选译的200余篇书信,最早的一篇写于1920年8月,最后的一篇写于1949年10月,那时他已经病入膏肓,距离他逝世只有不足三个月时间。从书信中几乎可以读出奥威尔的全部人生历程。这些书信中,有的是写给出版商和经纪人的,有的是写给报刊编辑的,有的是写给亲属的,有的是写给朋友的。从这些信中,你可以了解到奥威尔的工作和生活情况,了解到其作品的创作和出版情况,了解到他的感情世界和心路历程。在他的书信中,清新自然、简洁明快、真挚坦诚、亲切感人的风格也得到了不同程度的体现,相信读过本书的读者是能够有所体会的。
总序中译者序致朗西曼 1920年8月致马克思·普劳曼 1929年9月22日 1930年11月1日 1931年1月12日致丹尼斯·克林斯 1931年10月12日致T.S.艾略特 1931年10月30日 1931年11月4日 日期不详 1944年6月28日致列奥纳德·摩尔 1932年4月26日 1932年7月1日 1932年7月6日 1932年11月15日 1932年11月19日 1932年12月23日 1933年2月1日 1933年11月26日 1933年12月28日 1934年1月27日 1934年2月8日 1934年4月11日 1934年10月3日 1934年11月14日 1935年1月22日 1936年12月15日 1944年7月18日 1945年2月15日 1945年7月3日 1946年2月23日 1946年11月2日致埃莉诺·贾克斯 1932年6月14日 1932年6月19日……
无
这是一个中文译者自称的“选译本”,至于是从哪一版的奥威尔的书信全集里选译的,占到了原来全集的几分之几,选译取舍的理由何在,则一律不予以说明。从书中可以看到很多的脚注,显然并非中文作者的译注,因为里面带有太多的“反动言论”,应该是从英文书信全集的编者注那里移过来的——新式的“海盗版”,来逃避对于侵犯原编者的版权的指控。
不过翻译得很流畅,读起来很顺。从这些残缺不全的书信里,看一下奥威尔究竟在想写些什么,还是挺有意思的。