第一图书网

螺旋楼梯

(美) 莱茵哈特 重庆出版社
出版时间:

2010-8  

出版社:

重庆出版社  

作者:

(美) 莱茵哈特  

页数:

276  

字数:

200000  

译者:

张慧哲  

Tag标签:

无  

内容概要

  芳华已逝的老小姐瑞秋,扔下城里神仙般的快活日子到乡间度假。她租住的乡间别墅有座引人注目的螺旋楼梯,一连串诡异事件接连在此发生。屋主之子被枪杀,一个个幽灵在深夜的巨宅出现。银行破产,身为银行家的屋主突发心脏病去世。警察日夜值守,也无法杜绝灵异事件再次发生。毅然留下查明真相的瑞秋,突然进入一间密室,真正的恐惧出现了。贪婪、恶念、仇恨正交织成阴谋的重重大网,吞噬人的生命,摄走人的灵魂……

作者简介

玛丽•莱茵哈特(Mary Rinehart,1876—1958)
  美国“侦探小说天后”,一生著述六十余部,是当时世界稿酬最丰厚的作家。
  《螺旋楼梯》是其处女作,也是代表作,连起了哥特小说与推理小说间的血统关系。它享有美国第一部畅销书的盛名,在当时家喻户晓。“螺旋

书籍目录

第一章 入住乡下大屋第二章 半枚袖扣第三章 约翰•贝利先生出场第四章 哈尔西在哪儿?第五章 格特鲁德订婚了第六章 东翼走廊里第七章 扭伤的脚踝第八章 另外半枚袖扣第九章 谁是疑凶?第十章 商人银行第十一章 哈尔西的俘虏第十二章 迷雾重重第十三章 露易丝第十四章 蛋奶酒与一封电报第十五章 白衣女人第十六章 凌晨时分第十七章 丑闻第十八章 墙上的洞第十九章 关于托马斯第二十章 沃克医生的警告第二十一章 榆树街十四号第二十二章 不在原位的梯子第二十三章 马房失火了第二十四章 弗林德斯第二十五章 露易丝来访第二十六章 哈尔西失踪第二十七章 谁是尼娜•卡林顿第二十八章 牙疼与脚步声第二十九章 一张纸片第三十章 掘墓第三十一章 两座壁炉之间第三十二章 安妮•华生的故事第三十三章 螺旋楼梯脚下第三十四章 真相大白

章节摘录

  第一章 入住乡下大屋  故事讲的是一位芳华已逝的老小姐,她一时头脑发了昏,扔下城里神仙般的快活日子不过,跑到一座家具齐全的乡下大屋去避暑,结果,却发现自己卷进了一桩不可思议的罪行当中。新闻界和警察局见了这种案子,一向都是笑逐颜开,因为有了它们,他们才会生意兴隆。  二十年来,我的生活一直颇为舒坦。每一年的春天,我都会把窗台上的花种好,然后收起地毯,支起雨篷,给家具罩上棕色的麻布;而每一年的炎夏,我都会跟友人辞别,在目送她们汗流浃背地离去之后,便前往宁静的乡间,惬意地安置下来。在那里,邮差每天会送三次信,供水则不必依赖屋顶上的水箱。  然而这一次,在随后的日子里,我却陷入了彻底的疯狂。每每想起在向阳山庄度过的那几个月,我都怀疑自己是否真的活着回来了。事实上,那些痛苦经历给我的折磨正在日渐显露出来。我的头发彻底变成了灰色。昨天莉蒂刚刚提醒过我,她叫我洗头时在水里面掺一些靛青剂(bluing,一种将灰色染成银白色的染剂。——译注),这样能让头发泛出银光,不再显得那么枯黄。我素来讳疾忌医,不耐烦地打断了她的话。  “不!”我尖叫道,“我这辈子也不会用靛青剂,更不会用什么上浆剂(starch,如天然淀粉等用于使布料挺直的各种物质。——译注)!”  莉蒂说,自从那个可怕的夏天过后,她确实变得有些怯懦,可是,倒还算不上胆量尽失。天晓得这话是真是假!每次她开始哭哭啼啼走来走去的时候,我唯一需要做的,就是吓唬她要再去一次向阳山庄。对此,她的反应却是假装心向往之——单单从这点看来,你就可以知道,在那儿度过的那个夏天,绝非一次成功之旅。  关于此事的新闻报道全都捕风捉影,语焉不详。有篇报道提到过我一次,但文中的我,仅仅是事件发生时的房客。因此,我认为,我理应说出我所知道的内情。贾米森警官虽然没有给我颁发什么书面的荣誉证书,但他曾亲口承认,如果没有我的帮助,他永远都破不了这个案子。  要开始这个故事,时间得退回到数年以前,确切地说,是十三年以前。  那一年,我的兄长辞世而去,将一双儿女留给了我。当时的哈尔西年方十一,格特鲁德则只有七岁。突然之间,为人母亲的所有职责全都压在了我的肩上。  要想精通为母之道,必须从孩子甫一出世就开始练习。这就好比一个男人,开始只能抱起一头小牛犊,最后竟然可以扛着一头公牛履险如夷。无论如何,我尽了全力。  等格特鲁德过了绑发带的年龄,而哈尔西也开始需要围巾扣,并且穿起长裤时——这可让我在缝缝补补的活计上省了不少力气——我就送他们分头上了名校。自那以后,我的主要任务就变成了鸿雁传书,外加在每年三个月的暑假里,为他们重新添置行头,审查交友名单,并且在各个方面展示我已束之高阁长达九个月的养母之情。  我很怀念与他们共度的那些夏天。不久,他们先后进了寄宿学校和大学。此后的假期里,大部分时间他们都和朋友在一起。我渐渐发现,尽管自己一直定期给他们写信,但我在支票上的签名,显然要比信件上的签名更受欢迎。  不过,当哈尔西完成他的电气课程,而格特鲁德也从寄宿学校毕业,两人双双回到家里住下来时,情况便突然有所不同了。  格特鲁德回来的那年冬天,我整天都是围着她转。要在大半夜去某个聚会接她回家;要在第二天的小睡间隙带她去裁缝店;此外,我还得设法让那些不够格追求她的年轻人打退堂鼓,他们不是脑袋空空,就是一贫如洗。同时,我也学到了不少新东西:比如要说“文胸”,不能说“奶罩”;要说“礼袍”或者“礼服”,而不能简单地只说“裙子”;嘴上无毛的大二学生不是“男孩”,而是“男人”。  哈尔西就不需要我去管这么多了。而且,由于那年冬天他们拿到了他们母亲留下的遗产,我的职责就逐渐仅仅停留在了纯粹的精神层面上。当然,哈尔西买了辆车,我也学会了如何在我的软帽上蒙一袭灰色的粗呢面罩。很快,我便习惯了绝不驻足去看那些被车撞倒的狗。人们总是因为他们的小狗闹得很不愉快。  这些额外教育使我成了一个跟得上潮流的单身姑妈,到了第二年春天,我与他们之间就不再有那么多冲突了。因此,当哈尔西提议去阿迪隆达克山脉(Adirondacks,纽约州北部的一个野生保护区,风景优美,是旅游胜地。——译注)露营,而格特鲁德则想去巴港(Bar Harbor,缅因州东南部一小镇,是一避暑胜地。——译注)度假时,我们互相妥协,决定去一座不错的乡间大屋。那座大屋附近有一家高尔夫球场,开车就能到镇上,打个电话就能叫来医生。  就这样,我们去了向阳山庄。  我们下了车,打算看看这片庄园。它的确名不虚传。那辉煌的外观没有透露出丝毫异样之处。在我看来,只有一件事情好像不同寻常:几天之前,留在这里主事的女管家从大屋搬到园丁的门房里去住了。门房离大屋特别远,我觉得,无论火灾还是盗贼,任何人都可以在管家到来之前,从容地完成他们的毁灭性工作。  庄园占地颇广:大屋建在山顶,片片绿茵沿着四周的山坡铺展而下,一排排整齐的树篱穿插其间,径直朝山脚下的马路延伸开去;而山谷对面大概几英里开外的地方,就是绿林俱乐部了。格特鲁德和哈尔西都被这地方迷住了。  “天啊!这里有你梦想的一切!”哈尔西说,“风景、空气、甘甜的泉水、平坦的公路。而这座大屋呢,如果它前半截是安妮女王式的风格,而后半截是玛丽?安妮式的风格,就简直大得可以当医院了。”  这话相当荒谬,因为大屋是纯粹的伊丽莎白风格。  当然,我们住了下来。这并非我的主意,实际上,我对这座大屋是否舒适尚存疑虑。它大得离谱,又孤零零地站在山顶上,让佣人服侍起来会很麻烦。不过,有一点让我颇为自得:无论后来发生了什么事,我从未责怪过哈尔西和格特鲁德带我去那里。  还有一点,如果说,在那里发生的一连串灾难并无其他后果,它让我至少知道了一件事——那就是,不知何时,不知何地,也许是从某个身穿兽皮、终日追捕猎物的半开化祖先那里,我遗传到了追猎的本能。若我身为男人,应该会成为一个捕获罪犯的高手,就如身穿兽皮的祖先捕猎野猪一般穷追不舍。然而,作为一名单身女子,由于性别的障碍,我与犯罪事件的初次相逢,恐怕也将成为最后一次。  事实上,那几乎成为我与世间万事万物的最后一次相逢。  庄园的主人是保罗?阿姆斯特朗,商人银行的总裁。我们住进那座大屋的时候,他跟他的妻子和女儿一起去了西部。与他同行的,还有他们的家庭医生沃克。  哈尔西认识露易丝?阿姆斯特朗,事实上,前一年冬天,他曾对其大献殷勤。可是,虽然她的确算得上一个迷人的姑娘,但哈尔西总是到处留情,我便没把这回事当真。我对阿姆斯特朗先生了解不多,之所以知道他的名字,只是因为两个孩子的钱大部分都存在他的银行里。此外,关于他还有一则丑闻,曾有报道说,他的儿子阿诺德?阿姆斯特朗伪造父亲的签名,开出了一张巨额支票。不过,我一向对这种传闻不感兴趣。  五月份的第一天,我打发哈尔西和格特鲁德去参加一个家庭聚会,自己则动身去了向阳山庄。  道路崎岖难行,但沿途绿树成荫。大屋四周的花园里,郁金香正含苞待放。密林中,野浆果在落叶的覆盖下透出阵阵甜香。从车站刚开出不到一英里,车就陷进了泥淖里,就在这时,我发现前方的一个土丘上,满坡小小的勿忘我正在迎风摇曳。  鸟儿在树篱上啁啾——不要问我它们的名字,除非它们身上有某种亮色为记,否则,在我的眼中,所有的鸟儿都相差无几——万物都散发着和平的气息。  薄暮时分,蟋蟀开始鸣叫,要么就蹭蹭后腿,或是搞出一些其他的动静。这此起彼伏的噪声,让从小生活在城市里的莉蒂不禁变得有点儿消沉。  第一个晚上风平浪静地过去了。我始终对那一夜的静谧心存感激,在宜人的环境中,乡间就该是那个样子。而自那夜之后,每次将头枕在枕上时,我都毫无把握,不知我的头还能在枕头上枕多久;或者说,还能在我的肩膀上留多久。  第二天早上,莉蒂和我的管家罗尔斯顿太太有些意见不合,结果,罗尔斯顿太太就搭乘上午十一点的火车离开了。刚吃过午饭,仆役长伯克又出人意料地开始肚子疼,但凡我能听到的时候,他便大呼小叫,似乎疼得愈加厉害。于是,到了午后,他也动身回了城里。当天晚上,厨娘的妹妹生了个孩子——见我略显迟疑,厨娘立刻改口说,生的是双胞胎。还有……简单说吧,到了第三天中午,这一大家子就剩下了莉蒂和我本人。而这里,是一座有着二十二个房间和五个浴室的大屋!  莉蒂当即要打道回府,可送牛奶的男孩说,阿姆斯特朗家的黑人仆役长托马斯?约翰逊正在绿林俱乐部当服务生,他也许会愿意回来。我和大部分人一样,对挖别人家的佣人总是心存顾忌,不过,如果对方是社会团体或者公司企业,就很少有人会良心不安了。看看吧,一旦有了机会,我们对那些铁路公司和公交公司是怎样大加鞭挞的!于是,我给俱乐部打了电话。大概晚上八点左右,托马斯?约翰逊就来见我了。  可怜的托马斯!  嗯——见面的结果是,我用高得离谱的薪水,当场雇用了托马斯,并且允许他住在园丁的门房里。从我们租下这座大屋起,那里一直空着。托马斯已然白发满头,并且稍微有些佝偻,不过,他对自己的个人尊严却过度维护——支支吾吾地告诉了我,他坚持住在那里的原因。  “别不拿我的话当回事,英尼斯小姐,”他扶着门把手说道,“这几个月来,这里发生了好几起怪事。也不是什么大事——就是哪扇门吱吱扭扭地叫,或者哪扇窗户‘砰’的一声关上了,但是等我们过去关门关窗时,却发现附近根本就没有人。这种时候,托马斯?约翰逊就得换个地方住了。”  那天晚上,莉蒂好像一直跟在我身边不出十英尺的地方。在这么一个荒凉之地,这么一座空洞洞的大屋里,她甚至连看到自己的影子都会害怕。此时,她被托马斯这一席话吓得尖叫起来,脸色变得阴晴不定。然而,我可是没那么容易被吓倒的。  我一再对托马斯强调,这里只有我们两个女人,晚上他得住在大屋里。可这纯属浪费力气。他言辞恭谨,但立场却无比坚定。不过,他说第二天他会早点过来。并且,如果我给他一把钥匙的话,他还会过来做早餐。我站在宽大的门廊里,看着他沿着那条幽暗的车道曳步走去,心里五味杂陈——既为他的胆小怯懦而怒火中烧,又为终于找到这么个帮手而欣慰。然后,我进了屋,还给大厅的门上了两道锁。我不怕把这事儿说出来,这没什么好丢人的。  “莉蒂,去给其他门窗上好锁,然后赶快去睡吧。”我厉声说道,“你往那儿一站,让我直起鸡皮疙瘩。女人到了你这把年纪,应该有更好的判断力才对。”  只要提起莉蒂的年龄,总能让她打起精神:她自称刚满四十,这未免太过荒唐。她的母亲是我祖父的厨娘,这样算来,她至少应该和我差不多年纪。  可那天晚上,她始终不肯振作起来。  “您不是让我锁好所有的门窗吧,瑞秋小姐!”她颤抖着声音说道,“天啊!休息室和弹子房那边有一打的法式落地窗,而且每一扇都临着门廊。玛丽?安妮还说,昨晚她去锁厨房门的时候,有个男人就站在马房旁边。”  “玛丽?安妮是个傻瓜。”我毫不松口,“如果那儿真有个男人,她早就犯了老毛病,把他领进厨房里,拿一个钟头前剩下的晚饭给他吃。好了,别这么可笑。快去锁好门窗,上床睡觉。我要去看书了。”  但是莉蒂紧抿着双唇,站在那里一动不动。  “我不去睡觉,”她说,“我要去收拾行李,明天一早就离开这儿。”  “你不会这么做的。”我打断了她的话。莉蒂跟我都经常盼着散伙,但从没同时兴起过这个念头。“你要是害怕,我就和你一起去锁门窗。可是,看在老天分儿上,别再往我身后躲。”  从很大程度上来说,这座大屋是一栋典型的避暑建筑。在一楼,建筑师尽可能地不用墙壁做间隔,而用拱门和圆柱代替。这样做之后,屋子里的确清凉宽敞,但却毫无温馨可言。  我和莉蒂从一扇窗户走向另一扇。我们的说话声回荡在四壁之间,又传回我们的耳朵,让人感觉很不舒服。屋子里灯火通明——山下村子里的发电厂给我们供电——可是,一条条走廊里那磨得发亮的地板,一个个拐角处那突然映出我们身影的镜子,都让我感觉自己也传染上了莉蒂的愚蠢。  大屋布局狭长,大体形状是个长方形,正门就在长方形长边一侧的正中央。从铺了红砖的入口走进来,正对着一个小厅。小厅右侧是一个宽敞的起居室,与小厅只隔了一排柱子。起居室再往前是休息室,里面的一间则是弹子房。从弹子房出来,大屋的最右侧是一间书房,或叫棋牌室,里面有个临着东边门廊的小门厅。门厅那里,有一道狭窄的螺旋楼梯朝着二楼盘旋而上。哈尔西曾惊喜地指着它让我们看。  “您看,瑞瑞姑妈,”他手舞足蹈地说道,“盖这座房子的建筑师在某些方面可真是英明。阿诺德?阿姆斯特朗跟他的朋友可以坐在这里打上一整晚的牌,然后一大早跌跌撞撞地上楼去睡觉,这就不用劳烦他的家人去给警察局打电话了。”  我和莉蒂一路走到棋牌室,打开了里面所有的灯。我推了推临着门廊的那扇窄小的入户门,又检查了所有的窗户。门窗都关得死死的。  莉蒂这会儿没那么紧张了。她指着硬木地板上那厚厚的灰尘让我看,这时,灯突然全都灭了。  我们等了一会儿;我想莉蒂是被吓呆了,不然早就该尖声大叫起来。随后,我紧紧地抓住她的胳膊,指向临着门廊的一扇窗户。这突如其来的变化让那扇窗变得非常显眼,看上去就像一盏长方形的浅灰色大灯。  光亮中,只见一个身影站在窗前,正在向里面窥探。见我朝他看去,那身影立即冲过门廊,消失在了黑暗之中。

媒体关注与评论

  巨宅、黑影、弱女、秘密,这些本是哥特式小说的造型元素,在本世纪初被玛丽·莱茵哈特成功地转为另一个类型的财产,也连起了哥特小说与推理小说间的血统关系……玛丽·莱茵哈特这些以女性角色为中心的大众小说,一下子就掌握了这群新读者,创造了日后的“畅销书”模式,小说创作的阅读者,终于来到“大众时代”了。一个象征(旋转楼梯)与一个时代紧紧相连,这是这本小说永垂不朽的理由……         ——台湾著名出版人 詹宏志


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


螺旋楼梯 PDF格式下载



螺旋楼梯美国侦探小说天后之“处女作”,我还没有看呢,看介绍的很玄虚很牛的样子,就买了回来……


正在读,情节很吸引人,完全看完后再进行评价。


速度快,书的质量和价格都满意


女儿很喜欢,看了很多遍。


名声太大,作品一般


故事一般,書還是不錯


you dian xia ren


  第一感觉:警察是如此虚弱无力、人手溃乏、不尽职守、执法软弱,主角是如此目无法纪、自作主张、隐藏证据、欺瞒警方。正是这些推动罪案一再发生。只要有一个人有合理的承担,故事恐怕早就结束不可能发展了。事件的真相,故事的核心,其实过分简单、一点不吸引人,更毫无智慧可言,情节推动完全靠作者制造玄乎其神的氛围,而这种迷雾般的境况,完全源自于一个不能作出正确决断的第一人称主人公的极其单一的视角导致的信息极端闭塞、溃乏。她的信息闭塞还源自身边所有的亲朋好友也都目无法纪互不信任,决不分享自己所知的重要信息,毫不顾及可能危害亲人生命的罪案可能因自己的沉默而发生。反正大家都没脑子地“打死也不说”。这样才有了那点可怜的迷雾和神秘感。正如国内劣质悬疑小说,故事的成立,不,根本就无法成立--故事的编纂全靠主人公们不可理喻没头没脑全无情理的反应、决断和行为所推进。
  这样的故事时常让我们看到这样一个形象:一个白头搔更短,浑欲不胜瓒的作者,苦熬孤灯之下埋头垒字,咬碎了笔头、挠破了头皮,构织了一个故事力图吸引读者、还妄想欺骗读者,最终憋得自己深深投入了自己的故事,沉入那只有自己才相信的诡异的人物中...既然没一个正常人,那故事就很容易显得合情合理了,读者也就自然被麻痹了...啊哈,多么悬疑,多么出人意料!自信越来越强:我哪里还需要体验生活,哪里还需要知道事物正常的运作,哪里需要什么狗屁智力?我就是美国的阿加莎.克里斯蒂!
  是的,作者选了个被蒙蔽得最深、信息最少的人作第一人称叙述故事,随便换另一个人、另一个视角,故事恐怕从第一章开始就没有悬念可言了。可笑的是,一开头这个第一人称竟然用大量篇幅自我炒作是个"遗传祖先捕猎能力","有追踪本能","决不轻易妥协和善罢甘休"的"追捕罪犯高手"。看到最终不得不遗憾地判定,她就是一个脆弱的,神经质的,时常冲动不顾后果,自我中心的,没有独立生活能力的老太。全文看不到一毫克智慧。
  再说说所谓迷的揭开。这本应是悬疑小说,尤其是推理小说的高潮和精华。开篇还算能吸引人的离奇事件,整部小说主人公都在翻来覆去地猜啊猜。其实那个事件的经历者不只一个人,只是大家都“打死不说”,小说发展也未能给出任何新线索。快结尾时,突然一个人跳出来,抛出大量之前几乎完全空白的信息,陡然揭开谜底(其实这时读者已经被大半部书的废话罗嗦得对谜底没啥兴趣了)。所以说,这根本不是什么推理小说。与“本格”更不粘边。
  
  


  重庆版 张慧哲的译本不错 小说也的确悬念迭起 想起之前看越狱的第一季的感觉 深夜大宅里的奇异事件 读着读着 还真有点毛骨悚然的感觉 起码前几天在晚上看的时候(约前几十页)我在一楼看书(我家私宅 3层) 老鼠四起 细碎的声音不时传来 配合书中的情节 真的不由自主扭头往后看 小说的历史意义不探讨 单是对于小说来说 还是不错滴


  曾看到介绍说"玛丽·莱因哈特创造性地把古典式侦探小说的模式同哥特式小说、言情小说的一些要素结合起来,使读者在经历赏心悦目的破案解谜的同时,感受到幽默风趣的爱情和毛骨悚然的恐怖",这正是本书的独具魅力之处。作者不知不觉把你带入一个从女性独特视角叙述的神秘故事中。


  巨宅、黑影、弱女、秘密,这些本是哥特式小说的造型元素,在本世纪初被玛丽•莱茵哈特成功地转为另一个类型的财产,也连起了哥特小说与推理小说间的血统关系……玛丽•莱茵哈特这些以女性角色为中心的大众小说,一下子就掌握了这群新读者,创造了日后的“畅销书”模式。小说的阅读者,终于来到“大众时代”了。一个象征(螺旋楼梯)与一个时代紧紧相连,这是这本小说永垂不朽的理由……
  ——台湾著名出版人 詹宏志
  
  


  本书作者玛丽•莱茵哈特是与阿婆齐名的古典推理女作家,同被誉为“侦探小说天后”,她一生写了六十多部小说,出版于1908年的《螺旋楼梯》是她的处女作,也是代表作。这部小说也享有美国第一部畅销书的盛名,并在推理小说史上成为第一部将侦探小说向悬念小说方向发展的代表性作品,相应“螺旋楼梯”也成为悬念小说的代名词。据说西方著名侦探小说总要在其中置放一具黑色铸铁的螺旋楼梯,以为标示。
  小说讲述的是老小姐瑞秋带着女佣和外甥去乡间消暑度假,租住的乡村大屋里有一座特别的螺旋楼梯,围绕这个被当地村人叫做鬼屋和诡异的螺旋楼梯,发生了一连串的事件:屋外的幽灵,楼梯旁屋主之子被射杀,身为屋主的银行家突发心脏病去世,银行破产,大量债券钱款不翼而飞,墓穴假死,半夜马房失火,趁乱闯入者,外甥失踪。。。种种灵异事件让瑞秋既害怕又兴奋,决定不顾屋主夫人退租的请求毅然留下,查明真相,揪出幕后真凶。
  小说开篇以瑞秋为第一人称倒叙的手法交待缘起,节奏舒缓,这里瑞秋对事件的描述也富有幽默和喜剧性。租住乡村大屋而卷入不可思议的罪行,这本身十足意外得令人惊讶了,可是瑞秋认为新闻报道“全都捕风捉影,语焉不详”,认为,“我理应说出我所知道的内情”。她要讲述的“事实”是什么呢?吊起人的阅读兴味。
  相比大多数干净利落或者硬汗推理或者迷恋于精巧的设谜解谜过程的推理小说,《螺旋楼梯》有点唠叨,有点拖沓,有点琐碎,有点剧情,有点推理,当然还带点恐怖。总之,离“纯粹”总是差一点。这与小说行文重视情绪化的情景表达离不开,这也是包括莱茵哈特在内如阿婆,铁伊等女性推理作家共有的硬伤。不过,像我这类喜欢有点剧情的推理小说读者而言,这种非常生活化的场景描写或者“女性推理”读着倒也很有趣。
  在小说人物塑造上,着重刻画瑞秋的勇敢、冒险、幽默和风趣:年纪不小,却可以爬上爬下,夜间可以在黑暗的空房子里走动,甚至玩笑着穿着宽大的袍子站到屋顶上装“灰女人鬼”吓人。瑞秋和陪伴了25年的女佣莉蒂不断斗嘴,两个人就像是硬币的正反面,一个勇往直前,一个害怕退缩,她们之间的斗嘴埋怨充满喜感,不过在推动故事发展的同时,也冲淡了这部小说营造的古宅恐怖气氛。与瑞秋同住大屋的其他人物,如两对情侣,被惊吓至死的门房等的表现也都可圈可点。相反血案主角屋主之子和屋主不幸轮为陪衬,连同家族纠纷,债务争执之类情节擦边而过,面目并不分明。
  因为采用第一人称角度叙述,瑞秋的害怕,苦恼,紧张,快乐,兴奋的情绪,随之故事深入让我们也仿佛身临其境,心有同感,比如马房失火,大屋停电,突然的闯入者;比如在黑漆漆的螺旋楼梯上,擦身而过的人影,突然抓住手腕的冰凉的手等等。我想作者莱茵哈特的大胆处理也在于这些极力营造的惊悚气氛,并由此加诸于人的主观感受,让人陷入难以自拔的心理困境中。不过,在现在看来,这类恐怖情境的设定,还仅仅是依托黑暗,环境,不知名的声响之上,如空旷的古宅,闹鬼的传闻,狭小的烟灶,不断响起的敲击声,幽灵的脚步声,再加上半粒纽扣,掉落的铁棍,行李上的石灰等等,这些惊险小说常见元素再加上警察介入的谋杀,失窃的钱财等侦探小说元素的融合,让这部小说成为当时第一畅销小说不足为奇,不过,也许因为小说诞生于一百年前,现在看来这些手段的构造有些单一和原始。
  在构建密室,交待线索上,小说也显得虎头蛇尾。小说前半部分营造相当用心,仔细交待每一处细节和疑点甚至加入了瑞秋自己的推理,让我们透过瑞秋尽量把握到与案情相关的各方面信息。然而进入后半部分,尤其是随着案件深入,瑞秋身边的亲人也身陷其中,自身安全也受到威胁时,作者似乎为瑞秋的命运着急了,而非常急切地抖包袱,抖得有些急,没端好,一盘全泄了,高潮部分让人觉得不够过瘾,有种理所当然的失落感,少了些拨开云雾见青天的痛快淋漓。
  总之,作品地位不容置疑,缺点也显而易见,然而瑕不掩瑜,还是值得一看。
  


  这是书的介绍:
  小结结构严谨,悬念重重。作为世界悬念小说第一部,有着当之无愧的传世价值。书名“螺旋楼梯”作为本书的一个重要场景及关键意象,自小说问世以来,就一直成了悬念小说的代名词了。
  《螺旋楼梯》情节??然,情趣盎然,文采斐然,不由你不喜欢。
  
  螺旋楼梯 编辑推荐:
  “螺旋楼梯”作为一个重要场景及关键意象,自小说问世以来,就成为悬念小说的代名词。时至今日,西方著名的侦探小说书店,总要在当中置放一具黑色铸铁的螺旋楼梯,以为标示。
  
  
  
  说实在的,看完之后,我还是不明白
  
  “世界悬念小说第一部”从何而来?在这之前没有悬念小说吗?如此介绍,将爱伦坡、柯南道尔。。。一些列作者置于何地?
  
  “情节??然,情趣盎然,文采斐然”?
  看着印刷形成的重复段落,比比皆是的多字少字,简直啼笑皆非,哪里还能感觉到“情趣盎然,文采斐然”?
  
  内封上的责任编辑也与封页上的责任编辑同姓不同名,莫名其妙
  
  不错的故事,不负责任的编辑,这就是典型。
  
  看完这本书,我实在对一直比较信赖的群众出版社有点不放心了
  
  粗制滥造,是对这本书编辑的评价


  
  
  Mary Rinehart的地位,从来就是值得商榷的。比起英国的同时代侦探小说家,她的文字略微普通了一些。然而,译者宋文的汉语表达水平只能给这种情况雪上加霜。譬如“杰克·贝利将来在股市将无立足之地”这类的病句在《螺旋楼梯》中并不孤单。
  
  群众出版社确实出过不少侦探小说,但翻译屡屡不能让人满意。
  
  头一个毛病,《螺旋楼梯》中译本的篇章名称并没有按照原书来翻译,而是另行拟定,但手法又极其拙劣。
  
  再说细节,部分错译处十分有喜感:
  
  譬如第一章,写到女主角动身前往Sunnyside,在沿途“I found a bank showered with tiny forget-me-nots”,中译本里被翻译作“这时,我发现与一家银行,墙上缀满了娇小的勿忘我”。一个小小的“Bank”,就难倒了译者。银行怎么会开在荒郊野岭之地,这里的Bank该解释为堤坝。
  


太要说出来


嘘头嘛!


这本看过电子版,译得的确糟糕。


说得在理!私以为翻译得很不紧凑


重庆社在2010年8月重新出版了此书,窃认为翻译还不错。刚刚在新版的页面看到这条评论,标题便把我吓了一跳,还好,细看下去才知道是评论群众版。lz如有兴趣,不妨找重庆社新版一读


没钱买书。


呵呵,应该是第一版。电子版与大家分享,让大家提意见,译者再修改吧。
翻译不是简单的工作。需要积累。


相关图书