第一图书网

道术与天下

刘东 北京大学出版社
出版时间:

2011-1  

出版社:

北京大学出版社  

作者:

刘东  

页数:

423  

Tag标签:

无  

前言

在现代中国,“国学研究”就其内容而言即国人对于中国文化之研究。中国文化有几千年连续发展的历史,中国文化的体系博大精深。经过百年来与外来文明的融汇,中国文化不断实现着新的发展与更新。在中国现代化进程不断发展、全球化浪潮冲击世界的今天,更全面、更深入地认识中华文明及其历史发展,发扬优秀的中国传统文化,已经成为新时代的重要使命。清华大学国学研究院的恢复建立,就是要为中华文明的伟大复兴,为中国文化走向世界,为中国学术的卓越发展,为重振清华大学中国文化研究的雄风而尽其努力。在清华的历史上,1925年曾成立清华研究院国学门,当时亦通称清华国学研究院,后因各种原因,在1929年停办。在短短的四年当中,毕业学生近七十名,其中后来成为我国人文学界著名学者的近五十人。清华国学研究院指导学生的教授王国维、梁启超、陈寅恪、赵元任四位先生,后被称为四大导师,清华国学研究院的研究在当时代表了我国国学研究的最高水平,其教育人才的成就也成为我国近代教育史的一段佳话。关于老清华国学研究院的宗旨和精神,吴宓在《清华开办研究院之宗旨及经过》中明确地指出:“陆兹所谓国学者,乃指中国学术文化之全体而言。而研究之道,尤注重正确精密之方法,并取材于欧美学者研究东方语言及中国文化之成绩,此又本校研究院之异于国内之研究国学者也。”近代以来,“国学”概念的使用有不同的用法,吴宓的提法代表了当时多数学者的用法。后来清华国学研究院的教研实践也显示出,清华国学研究院对“国学”和国学研究的理解,始终是把国学作为一种学术、教育的概念,明确国学研究的对象即中国传统学术文化,以国学研究作为一种学术研究的体系。

内容概要

本书收入刘东先生论学近作,分为当代研究、传统研究、比较研究、汉学研究、教育研究五辑,以其一贯的敏锐和深邃切人多个研究领域的重要问题。所收诸文,为初次结集,有论文,有访谈,文风不拘一格,显示其活泼的思想和圆融的心智。

作者简介

刘东,祖籍山东而生于徐州,1977年考入南京大学哲学系,1985年考入中国社会科学院研究生院,1990年获哲学博士学位,后留社科院工作十年。2000—2009年为北京大学比较文学与比较文化研究所教授、博士生导师。2009年起,任清华大学国学研究院副院长。兼任《海外中国研究丛书》主编、《人文与社会译丛》主编、《中国学术》季刊主编。
  著作有《西方的丑学》、《浮世绘》、《理论与心智》、《用书铺成的路》等,译著《卢梭·康德·歌德》、《蒙元入侵前夜的中国日常生活》等多种。

书籍目录

题记 这一年:我的咏叹之年(代序)辑一 当代研究  做巴顿,还是做朱可夫? 大国之“大”——王道还是霸道? 感性的暴虐——恐怖时代的心理积存 躲不过去的沙尘暴 黑天的故事——“文革”时代的地下手抄本 什么才是“孺子牛”?——鲁迅的《自嘲》诗与毛泽东的解读 “穷得只剩房子了”——消费主义时代的北京建筑文化 中国文化与全球化——《世界文化报告·中国部分》提纲辑二 传统研究  有“节”有“日” 个人认同与人格境界——从跨文化的立场诵读“八条目” “文胜质则史”的真义——历史与现实中的佞史传统 孔子不仅仅是“丧家狗” 文字之缘与题跋意识——关于宋代文人心态的三通批注 宽正·沉潜·广大·高明——关于清华国学院的访谈辑三 比较研究  从“接着讲”到“对着讲” 利玛窦的三棱镜 《齿痛》到《药》的变幻 翻译与比较——从钱锺书是否翻译家说起 当纪德进入中国——从其《伪币制造者》中的纹心结构谈起辑四 汉学研究  美国汉学的传教之根 跨国形象与国际认知 未尽的文字缘 中国研究领域的测不准原理 清华国学和域外汉学辑五 教育研究  保护大学生态 众生喧哗的大学论说——写在《大学之忧》丛书前面 改革需要远见——深谈中学应否取消文理分科 诸神与通识 人生不过是将错就错——五十答客问(代跋)

章节摘录

不知道语言学家会不会采录这个故事,作为语言唯有在与情境的互动中才能确定其意义的生动例证,但中方译制者这种既粗暴又巧妙的删改,总可以使我们确切地知道,如果遵从更加没有弹性的意识形态,那么就连《莫斯科保卫战》中较为正面的斯大林形象,也能被从鸡蛋里挑出骨头来。——可不是怎的?它居然允许摄影机进入伟大领袖的内心世界,发现那里照样存在着凡人都有的犹豫、动摇和反悔;这简直都有点类乎资产阶级电影中的老巴顿了,他老想管住自己那张信口雌黄的大嘴,又总是因为祸从口出而沮丧和追悔……最后无巧不巧的是,同样由于某个译制上的错误,更使我们在观看《巴顿将军》中文版的时候,难免要联想到《莫斯科保卫战》中的另一位英雄,从而使这两部电影至少在中文语境中更有可比性。原来,当年在柏林墙的巨大阴影之下,《巴顿将军》的台词曾经再三暗示美国观众,如果不是因为某种政治均衡安排的可怕延误,他们的虎将巴顿早就率领第三军团拿下了柏林。由此一来,就电影自身的叙事逻辑而言,巴顿就不光获得了资格去跟蒙哥马利争功,甚至还获得了资格去跟柏林的实际攻取者朱可夫争功。我猜想,正是循着这样的剧情逻辑,这位英雄才会被安排得最后再“酷”一把,朝着被精心丑化的苏联将军卡特科夫,冷不丁扔出一句冒犯巳极的粗话——“我不在意跟他或者任何别的俄国婊子养的一起干杯”(I don't:care t0 drink with him 0r any other Russian son of bitch)。而惯会再创作的中文译制者,这一回做得更绝,干脆把这位卡特科夫(Katkoy)径直误译成了朱可夫(Zhukov),从而让两国的第一虎将在中国的银幕上当面锣对面鼓地演了一出“关公战秦琼”!这当然是一个不可思议的翻译错误。不过,百思不得其解之余,我还是很想再摸着点儿头脑:犯下此等低级错误的心理原因究竟何在?会不会还是由于当年那种浓重的冷战气氛?


编辑推荐

《道术与天下》:清华国学丛书

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


道术与天下 PDF格式下载



看完后觉得好才买的,不错不错


有点遗憾 还没来得及细看
翻阅了一下
感觉学术型挺强


相关图书