第一图书网

江枫论文学翻译自选集

江枫 武汉大学出版社
出版时间:

2009-10  

出版社:

武汉大学出版社  

作者:

江枫  

页数:

285  

Tag标签:

无  

前言

  翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。  在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。  老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。  第二次上课时,大家都带来了老师指定的作业。  尽管老师没有说,什么叫做翻译。  但是,没有一个人是领会错了的。  老师看作业,也总是先看有错、没错。  然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。  通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的最高标准。  那是我读中学四年级那一学年的经历。  而现今的中学老师,也许,就不能那么大胆到敢于像我小时候中学老师那样布置翻译作业了。  因为,今天的情况已经有了很大的不同。  因为,关于翻译、关于翻译的标准,都有了许许多多新的、稀奇古怪的说法。  而中学老师,只是中学老师。  在现今的大学,设置了翻译学专业、翻译学系,甚至,翻译或高级翻译学院,有了许许多多翻译学教授、翻译学博导。

内容概要

  翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。第二次上课时,大家都带来了老师指定的作业。尽管老师没有说,什么叫做翻译。但是,没有一个人是领会错了的。  老师看作业,也总是先看有错、没错。  然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。  通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的最高标准。  那是我读中学四年级那一学年的经历。

作者简介

  江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。

书籍目录

译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言文学翻译的理论与实践(论纲)再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译翻译的理论、批判和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言“信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识向庞德学些什么诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识答陈可培教授问初版《雪莱诗选》译后《雪莱诗选》再版后记《雪莱诗选》新版后记《美国现代诗钞》译者后记狄金森诗选译序狄金森诗选再版附记《中国的战歌》译后《史沫特莱传》译序《史沫特莱传》译校后记雪莱,仍在我们中间歌唱——《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记疯子雪莱,不信神的雪莱——《雪莱诗歌精选》译序雪莱诗歌精选后记人民文学出版社《雪莱诗选》前言《狄金森名诗精选》后记《狄金森诗选》人文版插图本译序《伊索寓言全集》中译本译后雪莱抒情诗全集译序罗马访古——新版《雪莱诗选》代序

章节摘录

  20年中断了创作,中断了文学译作,20年却未虚度,至少,使我尝过了生活中不能以一个“甜”字加以概括的各种滋味。而且,从1962年到史无前例的10年为止那一段以社会科学著作为主要对象的翻译工作,又为我的文学翻译补了必要的一课,重要的收获之一是,懂得了和忠实相关的等值。  没有等值概念,即使理解了,有时,在表达这一关键性环节上也难以顺利通过,很可能表而不达。  但是,达,也可能是散文释义式的达。而译诗,应该不失原作之美,应该是以诗译诗,而且一个时代应该有一个时代的译文。在我们这个时代,应该以现代汉语新诗译外国诗。于是,写诗的实践,又成了译诗的准备。我译雪莱,也因为我爱诗,译诗这种再创作劳动,也能给译者带来一种创作的喜悦。  “四人帮”的覆灭迎来了我国文坛复苏的早春天气,我又获得了从事文学活动的机会。当我重新着手整理译稿时,我希望,我的译诗能忠实传达雪莱的意境,是雪莱诗符合汉语新诗规律的再现,应该力求形神兼似。  译雪莱,而要做到形神皆似,就我的才力而论,几乎是不可解的难题。但是,既然要译,也就只能朝着这个方向努力。  对于神似的理解,似乎不存在什么分歧,无非是指忠实传达或再现原作以涵意为核心的意象、情致、气势和神韵之类,而对于形似的态度却很不一致,有人曾以汉语和外语差异太大,形神不可得兼为理由,完全撇开原作形式,而起用从骚体、五言、七言直到词曲之类的旧体韵文格律,后来,也有人以自由体新诗去译有韵的外国格律诗,最杰出的代表大概应推郭沫若,这两种尝试他都做过。但是他的收获所证明的并不是成功。因为无可辩驳的事实是,神以形存,失其形者也势必亡其神。像我十分尊敬的大诗人郭沫若所译的《云鸟曲》,就很难说是雪莱诗的译作。


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


江枫论文学翻译自选集 PDF格式下载



相关图书