第一图书网

英汉翻译教程

宋天锡,吴文梅 武汉大学出版社
出版时间:

2011-7  

出版社:

武汉大学出版社  

作者:

宋天锡,吴文梅  

页数:

366  

内容概要

《英汉翻译教程》内容翔实、结构新颖,颇具时代特色。不仅对主要的翻泽理论进行了系统的介绍和论述,还富有创意性地提供了“共核标准”、“个性标准”和“理想标准”。《英汉翻译教程》译例和练习内容涉及面广、知识性强,理论介绍集约而简明,翻译技巧介绍层次分明,练习与应用有机结合。本书可作为高等院校、外语院校及成人学校英语和非英语专业学生的英(汉)语翻译课程的教程,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。

作者简介

宋天锡,男,1942年生,复旦大字毕业,教授、翻译家、中国语言学会常务理事、中国翻译协会会员。曾任中央编译局客座译审、高等教育出版社特邀编审、《中国大博览》英文总监等。曾讲授博士生英语和博士后高级阅读课程,在中国人民大学等高校开展翻译讲座:参加中央“两会”文件的英译,为国家部委召开的国际会议担任英语文本的翻译;出版11部专业相关专著及4部文学译著;在外语核心刊物发表论文31篇,汉译英译文共计约370万字;为北京电影制片厂翻译15部科教片解说词;现任高等教育出版社特邀编审。
  吴文梅,男,1975年生,厦门大学硕士研究生毕业,广东外语外贸大学翻译硕士研究生毕业,中国翻译协会会员。参与1项中国外语教育基金项目、1项校级翻译类课题研究,担任3部翻译类教材主编或第一副主编。构建了交替传译短时记忆训练模式APEC
Model。

书籍目录

第一章 翻译概论
1.1 翻译的作用
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的理解
1.4 翻译的表达
1.5 直译与意译
1.6 归化与异化
1.7 不可译性
1.8 翻译症
第二章 英汉对比
2.1 语言共相
2.2 语言差异
第三章 翻译技巧
3.1 适当选词
3.2 适度增减
3.3 转换词性
3.4 诠释引申
3.5 先释后译
3.6 整合重组
3.7 逆向翻译
3.8 适当注释
3.9 异化音译
3.10 变换语法角色
第四章 译法指导
4.1 名词的译法
4.2 修饰语的译法
4.3 三态一气的译法
4.4 三大从句的译法
4.5 特殊句型的译法
4.6 长句的译法
4.7 习语典故的译法
4.8 译技指导
参考答案
参考文献


编辑推荐

  《英汉翻译教程》以典型的译例作先导,供学习者领会、对照、模仿,再进行配套的基础训练。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。

图书封面

广告

下载页面


英汉翻译教程 PDF格式下载



老师强力推荐的,很好地一本书。


对自己帮助很大!


相关图书