英汉互译
2007-7
中国科学技术大学出版社
阮玉慧等
415
无
本书涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。本书构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。
前言上篇 理论篇 第一章 绪论 第二章 中西方翻译史简述 第一节 西方翻译史简述 第二节 中国翻译史简述 第三节 简要评述 思考题 第三章 翻译的基本概念 第一节 翻译的性质 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 第四节 简要评述 思考题 第四章 中西方翻译理论研究概述 第一节 西方翻译理论研究综述 第二节 中国翻译理论研究综述 第三节 简要评述 思考题 第五章 翻译的文体 第一节 文体的分类 第二节 不同文体的语言特点 第三节 简要评述 思考题 第六章 翻译与文化 第一节 翻译交际中的文化因素 第二节 英、汉语翻译中的文化差异 第三节 从跨文化角度看英汉互译 第四节 简要评述 思考题中篇 英汉翻译 第七章 英语词语的翻译 第一节 概述 第二节 英语名词的翻译 第三节 英语动词的翻译 第三节 英语形容词的翻译 第四节 英语副词的翻译 第八章 英语句子的翻译 第九章 英语习语的翻译 第十章 英语语篇的翻译下篇 汉英翻译 第十一章 汉语词语的翻译 第十二章 汉语句子的翻译 第十三章 汉语语篇的翻译参考文献
无