第一图书网

词语翻译丛谈

陈忠诚 中国对外翻译出版公司
出版时间:

1983-12  

出版社:

中国对外翻译出版公司  

作者:

陈忠诚  

页数:

195  

Tag标签:

无  

内容概要

  《词语翻译丛谈》直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。  关于词语翻译,谈“动词不但可译动词,亦可译成名词”之类的已经不少了,这里一概不谈。本书主要从词义比较的角度来谈而尤重视其表达习惯。如果此书也有什么特点的话,那便是:多以语言实践为基础,通过分析、比较,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法;取材力求新颖,例证务必信实,内容望能生动有趣,旨在以小见大,寓理论于实例;行文不拘形式--不是板起脸向读者作报告,而是坐下来同读者谈天。至于说得对与不对,读者能有耐心看下去,是不难作出判断的。  关于对象,本书的任务是给英语教师和学生介绍实用的词语表达方式,为比较语言学家的理论研究提供素材,向翻译工作者建议符合语言习惯的译名,替双语词书编者的词语档案添砖加瓦,兼为一般读者提供信息,以丰富其文化生活。

作者简介

  陈忠诚,祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系毕业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。  平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利亚访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。

书籍目录

写在前面一、会话篇说溜了嘴怎么办?“Long time no see”是洋泾浜吗?“请再说一遍”不是会话书上的会话二、日常篇“Breakfast”未必是“早饭”“棒冰”与“刨冰”炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋“豆制品”的英译鸡汁、鸡汤和其他“沏(泡)茶”的英译Smoking English“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”“沙发”≠“sofa”“一身冷汗”与“汗衫”没有支架的自行车安步当车推乘客上车的人“电话会议”和其他“信”的种种几个有关婚姻的词语热门货“搭卖”和其他柜台底下与后门“黑市”、“白市”和“灰市”“黄牛”三、理解篇“Never mind”另有一用“Dry—eyed”两义“Recession”,“recovery”和“depression”“Wrong—doer”,“good—doer”,“do—gooder”以及“good—looker”“砖”、“瓦”之差“Wear”琐谈“Twin”和“double"之别“好事还是坏事?“Workers”只指“工人”吗?“Company”与“Corporation”两个“生父”两种意义“Social sciences"就是“社会科学”吗?“Billion”知多少四、表达篇“鼠胆”与“鸡肝”借人从“手跟”说起……五、成语篇六、随想篇


编辑推荐

  翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


词语翻译丛谈 PDF格式下载



相关图书