古事记
2001-1
中国对外翻译出版公司
[日] 安万侣
188
周作人
无
` “苦雨斋译丛”均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。 周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,“苦雨斋译丛”所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:“苦雨斋译丛”是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。
引言序卷 上一 伊耶那岐命与伊耶那美命 一 天地始分 二 诸岛之生成 三 诸神之生成 四 黄泉之国 五 祓除二 天照大御神与速须佐之男命 一 誓约 二 天之岩户三 速须佐这男命 一 谷物的种子 二 人岐的大蛇 三 世系四 大国主神 一 兔与鳄鱼 二 蚶贝与卖与蛤贝比卖 三 根之坚洲国 四 八千矛神的歌话 五 世系 六 少名毗古那神 七 御诸山之神 八 大年神的世系五 天照大御神与大国主神 一 天若日子 二 让国六 迩迩艺命 一 天降 二 猿女君 三 木花之佐久夜比卖七 日之穗穗手见命 一 海幸与山幸 二 丰玉比卖注解卷中一 神武天皇 一 东征 二 速吸之门 三 五漱命 四 从熊野到宇陀 五 久米歌 六 大物主神之御子 七 当艺志耳命之变……卷下跋
[18]本地的神犹言国土的先住人民的首领,故足名椎手名椎二人下文亦称二神。 . [19]形容大蛇可怕的眼睛乃云像红的酸浆,其幼稚处也是从民间故事来的。酸浆之实鲜红可爱,为儿童所喜,但以 形容大蛇的目光,则是很特别的。酸浆是书本的名号,俗名灯笼草或云红灯笼。 [20]这里所说的惶恐,与上文问他名字的时候所说,同样的意义,都是用于长上的客气话,犹中国古代的“诚惶诚恐”。 [21]加重的酒谓以酒再酿,原文“八盐折之酒”,即绞取酒汁,重酿更浓郁之酒也。 [22]草蕹大刀普通多写作“草蕹剑”,依据《日本书纪》上说:“中有一剑,此所谓天丛云剑也。”其命名缘起,据《古语拾遗》云:“大蛇之上常有云气,故以为名。”草蕹的故 事,见下文第一二五节倭建命(日本武尊)的东征的时候,在大野中被敌人纵火焚烧,倭建命用剑薤草得免。 [23]这里所谓鳄鱼,并非热带地方的那种,乃是指鲨鱼的一种,所谓鳄鲨者是也,产于北陆山阴地方,至今其地仍呼为鳄鱼。素兔虽可作白兔讲,但本义为无毛的兔,兔神云云盖古代动物时代的名称。 [24]上节用蒲黄敷于皮肤溃烂处,这里用贝壳粉和水涂火伤,都是民间疗法的一斑,至今尚流传于乡间。母亲遇小儿小有创伤,辄用乳汁或唾液涂之,并唱咒语,与这里所说亦有相同之处。 [25]“于是母神说道”,这一句话原本没有,或说应作“大屋毗古神告日”,义似较长,今姑据本居宣长校本增加。 [26]巾是领巾,乃古代女子服装的一种饰物,这里云蛇的领巾,或云蜈蚣胡蜂的领巾,实在乃是辟蛇虫的带有符咒意味的东西,不是平常的领巾了。 (27]宇都志国玉神本义云“现国御魂”,即现国的守护神,此为大国主神五名之一。其一为大穴牟迟神,义云“大地所有”,义与大国主相同。又名苇原色许男,苇原指日本,色许意云威力,又名八千矛神,亦示威武,犹云持八千矛之神。 [28]原语云“是奴”,本是骂詈语,但亦用佩服亲爱,至今犹有此习惯用法。 [293此二行在此并无意义,但以下三首均有,疑是后人奏于舞乐时所加入。 (30]此句本解作“和鸟”,意思是风波平和时水鸟,近解作“何鸟”,意与“汝鸟”相通,今从其说。 [31]此处意云青山上的今日的太阳落下,即是说到了夜晚的意思。漆黑的夜原文云“射干似的夜”,射干的实色黑,诗歌上习惯以形容黑色的东西,下文黑色的衣服即以此为形容。 [32]原意云泡沫的雪似的年轻的胸脯,今译存大意。 [33]用水鸟作比,水鸟挺着胸膛,像人着新衣时顾视珍惜的状态,又拍翅膀形容振袖,皆顾影自怜之意。 [34]神语者神代传说的故事,即是讲神话的歌谣。 [35]雀瓢原文云“萝摩”,《诗草木疏》云,代兰一名萝摩,幽州人谓之雀瓢。雀瓢盖谓所结之荚。焦循云,田野间所谓麻雀棺者,蔓生,叶长二寸,实状如秋葵实而软,霜枯后破内盈绒絮。此言取雀瓢作船,蛾皮为衣,皆极言细小。 [36]少名毗古那,《日本书纪》作“少彦名”,注疏云,“身形短小,故得此名。”其生产的由来,据母神说,系从手指间漏了下来,《日本书纪》据一书传说,云在淡岛由粟茎弹力,遂至海外,甚似民间故事中小人国的传说。 [37]案山子乃是山田中用以吓唬鸟类的草人,久廷原义朽腐,毗古者男子美称,义取草人日久为风雨所蚀,犹下文案山子原语“曾富腾”,亦取意于雨淋也。 [38]水穗之国意谓因农业而永远繁荣,故云千秋万岁,原语云“千秋长五百秋”。 [39]天之佐具卖据注疏云天若日子的侍婢,《日本书纪》作“天探女”,意谓能探知人心,告知主人。 [40]这是假定天上地下有一层东西隔着,所以箭从底下射上来,有这么一个箭眼,如今便再从这地方送下原来的地方去。俗语有还箭可怕之说,就是说射人的箭还射过来,正中自己。 [41]这里用鸟类当治丧人,正是从民间故事来的。雁常下河边求食,故令运食物,鹭因头顶上有毛如帚,故扫地,翠鸟善捕鱼,雀啄食如春米,雉高鸣如哭,古代有“哭女”,专管送葬时号哭的事。 [42]“夷曲”原语云“夷振”,指曲调的名称,此盖雅乐寮的称号,混入本文。 [433“向下拍手”原文云“天逆手”,解说不一,今依本居宣长本说,解作与平时的拍手(作为敬礼)相反,以手掌向下,于咒愿时用之。“神篱”原文云“青柴垣”,谓以青叶之柴所造之垣,用于祭祀时,即所谓神篱也。化而为神,不复显现,故称日隐,即上文所称隐身之神。 [44]“一百个不足”为下文八十之形容词,(术语名为枕词,谓犹用枕头,)其实连这“八十个”亦是虚拟,无非极言其多。 [453据《日本书纪》所记一说,“大国主神,其于凡有-一百八十一神。”所谓一百八十一,或是一百八十,亦只是形容其多,不能说是实数。 [46]此处有缺文,今据本居宣长本假定,补此一句。 [47]此处说火,故说及神的厨房,因为烧火长久,所以垂烟甚长,但上文大国主神要求立庙时,也说要像天之御子即位时所坐的“富足新建的厨房”,因意义不属,所以改译作“壮丽的宫殿”了。 [48]“鱼菜”原文云“天之真鱼咋”,因珍重鱼类,故称之日真鱼,天者美称。此盖是祭祀祝词之一节。 [49]见上文第二八节。 [50]或说此处指“天孙”而言,今依本居宣长说,解作天照大御神自己,盖思金神摄行政事,系代大神处理,并非协助天孙。 [51]原文“韩国”,但非指今之朝鲜,当如《日本书纪》作空国解,言不毛之地。 [52]这里夹叙猿田毗古神溺海的故事,不知何意,大约因为是民间通行的一种传说,所以附带提及,其因事定名也颇为滑稽,是传说的一种特色吧。 [53]木花之佐久夜比卖意云树花开也,比卖本系“日女”,写作媛或姬。此系古代用名字占卜的遗风。 ……
跋 周作人《知堂回想录·我的工作(五)》云: “我翻译日本的古典文学,第一种是《古事记》。其实我想译《古事记》的意思是早已有了,不过那时所重的还只在神话,所以当初所拟译的只是第一卷即是所谓神代卷部分,其二三卷中虽然也有美妙的传说,如女鸟王和轻太子的两篇于一年以前曾经译出,收在《陀螺》里边,但是不打算包括在内。在一百十几期的《语丝》周刊上,登过一篇《汉译(古事记>神代卷引言》,乃是一九二六年一月三十日所写的,说明翻译这书的意思: ‘我这里所译的是日本最古史书兼文学书之一,《古事记》的上卷,即是讲神代的部分,也可以说是日本史册中所纪述的最有系统的民族神话。《古事记》成于元明天皇的和铜五年(公元七一二),当唐玄宗即位的前一年,是根据稗田阿礼(大约是一个女人)的口述,经安万侣用了一种特别文体记下来的。当时的日本还没有自己的字母,安万侣就想出了一个新方法,借了汉字来写,却音义并用,如他进书的骈体表文中所说,或一句之中交用音训,或一事之内全以训录,不过如此写法,便变成了一种古怪文体,很不容易读了。’其实这就是所谓和文,但是它用字母的时候却拿整个的汉字去代表,并且毫无统一,所以看去像是咒语一样,但是近世经过国学家的研究与考证,便已渐可了解了。我那时每周翻译一段落,登在《语丝》上,大约 登了十回,却又中止了,后来在解放以后,介绍世界古典文学的运动发生,日本部分有《古事记》一书在内,这才又提了起来。承楼适夷君从《语丝》里把它找了出来,又叫人抄录见示,其时我大概还在病中,所以又复放下。到一九五九年翻译复工以后才开始工作,但在那时候我对于日本神话的兴趣却渐渐衰退,又因为参考书缺少,所以有点敷衍塞责的意思,不然免不得又大发其注释癖,做出叫人家头痛的繁琐工作来了。这部书老实说不是很满意的译晶,虽然不久可以出书了,可是我对于它没有什么大的期待,就只觉得这是日本的最古的古典,有了汉文译本了也好,自然最好还是希望别人有更好的译本出现。” 这里介绍翻译《古事记》经过甚为详细,我们只需稍加补充订正就是了。最初所译《女鸟王的恋爱》和《轻太子的恋爱》两则,分别相当于今译本卷下一七一、一七二、一七三节和一八四、一八五、一八六、一八七节,首次在《语丝》第九期(一九二五年一月十二日)刊出,总题为《中的恋爱故事》。《汉译{古事记>神代卷引言》发表于《语丝》第六十五期(一九二六年二月八日),后收入《谈龙集》。《古事记》神代卷的译文共登载过四次,即第六十七期(一九二六年二月二十六日)发表一至七节,第六十九期(一九二六年三月八日)发表八至十六节,第七十一期(一九二六年三月二十二日)发表十七至二三节,第七十八期(一九二六年五月十日)发表二四至三○节。查周作人日记,一九二六年二月九日有“下午为《语丝》译《古事记》七节”语,即第一次发表者也,二月二十一日又有“上午译《古事记》”的记载。 《汉译(古事记>神代卷(四)·附记》云:“不知道有几个月了,还只译了十分之四。”译事至此中断。今译本较之上述译文文字略有改动,注释亦不尽相同。 ……
无