第一图书网

翻译研究

思果 中国对外翻译出版公司
出版时间:

2001-1  

出版社:

中国对外翻译出版公司  

作者:

思果  

页数:

242  

Tag标签:

无  

内容概要

翻译研究,本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

作者简介

思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷

书籍目录

变通的艺术

序二
翻译要点
字典名称缩写表
引言
总论
把英文译成中文的基本条件
参考书
固有名词的翻译
新词、专门名词的翻译
中文语法
代名词
被动语气
中文修辞
中文字词
英文字
白话文和对话
白话文的节奏和音调
毛病
中国的中文
句型
改编
利用成语与迁就习惯
标点符号
英诗中译
其他
翻译评改
附录:中文英译


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


翻译研究 PDF格式下载



思果老先生毕生致力于翻译实践、翻译教学和翻译研究,留下大量宝贵财富。这本作品凝结了老先生五六十年宝贵经验,从语言对比、翻译技巧、维护母语纯正等方面入手,以具体的翻译事例阐述其见解,无论对初学翻译之人还是有一定实践经验的译者,都很有启发意义。此书读来,受益匪浅。

愿老先生在天之灵平安!


思果是一个很有名的翻译家,从此书中能学到很多翻译的知识和翻译技巧


从作者语言,可见作者中文水平及英语水平之高,不是一般的翻译,是个翻译大家,要想从中受益,要多练习,再来看此书,再练习,再看此书,每次练习都会有提高,水平提高了,再来看此书,理解又是不一样的,好书,值得。


思果老师的力作,用了数年时间才断断续续写成,书只有200来页,但是一字一句都很用心,对于现代翻译的现状也是痛心疾首,强调翻译一定不能逐字翻译,而应该是理解基础上的地道表达。很值得用心读一读。


很不错的一本书,让我大开眼见,总结一句话,翻译的文字要向汉语才行


翻译的确需要研究,尤其是母语的表达


都是些很容易忽视的问题,但是小中见大,让我知道了如何从道地的汉语中寻找最恰当的翻译,值得推荐


作为翻译的启蒙书再好不过,另外全书没有一处不透着严谨和谦虚让人太佩服了!


想走翻译路的童鞋的必备书籍!正在研读中


这本书是我的一个学姐推荐的,里面有很多的翻译观点很值得我们去思考。很值得推荐的一本书!连序言都很有意思!


所谓翻译,不仅是要表达原义,还要让中国人看懂,如果只是为了还原而语言晦涩,绝对算不上好翻译。本书在讲这个理念的同时,也提出了一些小的技巧,实用性不错


我以前看别人翻译的书看不懂, 我怀疑是我自己的能力。 译者转两个弯就把我绕昏了。看了这本书以后,对好坏翻译有了些鉴赏能力。也知道了自己以后要注意的大方向。 好的书就马上买了吧。


不看这本书的话,很多东西都不懂,不清楚,毫不知情!!思果先生是好人!!治学严谨!!


翻译专业不可不读,不可不败之精品书~~


可以学到很多翻译方面的小技巧,好书


真的是好书,搞翻译的必读。


对于考研翻译很有帮助,也可当做休闲读物


趣味性的解答翻译难点


侃侃而谈,针对翻译通病进行论述。


所有准备从事或正在从事翻译人员的案头书


老一辈翻译家的经验之谈,娓娓道来,受益匪浅。


行家出手,都是经验的总结和积累。受教育了。感受到翻译家的态度。


非常喜欢——这本书非常好看非常喜欢——这本书非常好看


真本书还好,印刷清楚


非常具有启发性。很多初学者容易犯的错误,作者都一一指出了。


看了几页,觉得写得很好很实用


买到自己喜欢的书。


还没开始看,不过这本倒是很便宜,纸张也很好


挺实用的,要加油!


有一些观点有些过时,总体来说非常好


我自己买了,也帮朋友买了几本。


很喜欢作者的系列书,实用,


蛮适合初学者的


名家著作,值得一读


书很新,物流速度也很快。。。


导师推荐阅读的书目,感觉不错,偶尔有几处比较落伍,但总体值得借鉴!


思路清晰 讲解细致 与实例相结合


好书。其他的不说了。


看了一些,感觉很有益处,深受启发


很多小品文,值得学习


内页质量很好


在发到我邮箱的推荐书单里面看到的,买了觉得很好~


读之很长见识、开眼界。


受益匪浅,无论是学外语还是学国语


读完有短时间了,放年假时便把它看完了,感觉讲得很细


没有讲什么翻译理论,主要谈的是一些细节和注意事项,如何让译文更像中文,更符合中国人的阅读习惯,作者的观点我基本同意,当然也有部分持保留意见。毕竟,老人家接受新事物的速度比年轻人要忙些,也可能赶不上时代,但总的来说,译者还是应该看看这本书,也许会有一些意向不到的发现,要是能改掉一些翻译的陋习,也算是为现代汉语的规范化出了份力吧


里面有不少小技巧,以及翻译中会遇到的陷阱,很实用的一本书。


慢慢读慢慢实践慢慢体会对翻译提高有帮助


以前在学校图书馆见过这本书,但是没有仔细读,这回老师有推荐,就买了一本回来看看,可以让你的译文更像中文,有收获


思果先生的著作,很有看的价值


思果老先生原创性随想录,真也,所谓立言能使人不朽也。学者之思,以文刊之,不朽之途也,你懂的。开卷有益。


正在阅读中,比较琐碎


需要才买这本书


个人觉得作者的些许观点如序言所讲,有失偏颇,但确实瑕不掩瑜


对我的毕业论文又一定帮助


还没开呢,不过发货挺快哦……


买了还没来得及看,但是外观挺好的!


好书。买了很久,看了几遍了,每次看都有新收获。


老师推荐买的,感觉很好。


书是不错的书,就是大陆版装帧太丑。当当送来的书和另一本《翻译新究》都脏脏的。


不知道是不是离我们有些年岁了,读起来感觉很是生硬,观点也有很多值得商榷


看了评论买这本书,结果大失所望!这本书早就过时了,劝想要从这本书中学到英语知识的人赶紧放弃吧!我怀疑好评都是假的!


两本完璧


印刷不错,看了几页,不错


挺好的好好学


  白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。
  思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。


相关图书