第一图书网

中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引

张海惠、曾英姿、周珞 国家图书馆出版社
出版时间:

2009-09  

出版社:

国家图书馆出版社  

作者:

张海惠、曾英姿、周珞  

页数:

275  

Tag标签:

无  

内容概要

本书构思新颖,材料丰富,检索方便,是中国古典诗歌爱好者和研究者应该备有的工具书。通过查阅主要诗歌作品在不同时期的翻译,读者可以清楚地了解到,中国内地、台湾、香港学者和欧美汉学家对古典诗歌作出了种种不同的解读。比较这些不同的解读,读者将能更深切地体会汉诗语言的独特性及其丰富的文化底蕴,了解汉诗西译“西渐”的历史过程。对于外语教学、翻译实践与研究、中西文化交流以及欧美汉学史研究,此书无疑亦具有重要的价值。

书籍目录

写在前面鸣谢译作所在著作代号表凡例中国历史朝代表先秦汉魏晋南北朝 诗经 楚辞 古诗十九首 乐府古辞 个别诗人诗作隋唐五代 个别诗人诗作版权许可鸣谢诗作者索引诗作首句索引

章节摘录

插图:But a tethered bird longs for its forest,a pond fish its deep waters. So now, myland out on the south edge cleared, Inurture simplicity among gardens and fields,home again. I've got nearly two acres here,and four or five rooms in my thatch hut.Elms and willows shade the eaves out back,and in front, peach and plum spread wide.Distant-village people lost in distanthaze, kitchen smoke hangs above wide-opencountry. Here dogs bark deep in back roads,and roosters crow from mulberry treetops.No confusion within the gate, no dust,my empty home harbors idleness to spare.Back again: after so long in that trap.I've returned to all that comes of itself.——Translated by David Hinton in SPTC(Eng)Returning to Fields and GardensWhen I was young, I did not fit inwith others, and simply loved the hills and mountains.By mistake, I fell into the dusty netand before I knew it, it was thirty years!The caged bird longs for the old forest.The fish in the pond misses the old depths.I cultivate land along the southern wilds,and, keeping to simplicity, return to fields and gardens.Ten acres now surround my house;it is thatched, and has eight, nine rooms.Elms and willows shade the back eaves.Peach and plum trees are lined out the front hall.


编辑推荐

《中国古典诗歌英文及其他西方语种译作及索引》是由国家图书馆出版社出版的。

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引 PDF格式下载



actualmente,los jóvenes no les gusta leer acerca de poemas y prosas,que tienen effectos maravillos de mejorar el nivel de tu estudio y enriquecer la vida


这本书很有用很有帮助啊,就是提到的有的书买不到了


相关图书