第一图书网

搏金

黑木亮 东方出版社
出版时间:

2007-5  

出版社:

东方出版社  

作者:

黑木亮  

页数:

479  

译者:

李芷轩  

Tag标签:

无  

内容概要

一个国家经济的市场化和全球化在证券市场表现得最为显著,其主角就是投资银行。美国的投资银行携世界最先进的金融技术在日本登陆是在20世纪80年代中期。它们在瞬间给日本经济带来了形形色色的变革。  但是,投资银行是以怎样的理论和结构运作的,这一点却不为人所知。笔者本着彻底揭示其实态为目的而写作本书。本书的写作花费了两年半的时间,采访的人员有100多位,他们分别来自12个国家。笔者也曾在投资银行工作,因此,书中也有自身的体验。  投资银行的主要业务包括:M&A,股票、债券的销售,交付及贸易。本书中,通过对无数代表各领域的人物的描写,展现了自20世纪80年代开始并至今的投资银行业务。  在本书的取材上,最费时间的是贸易部分的写作。这是没有亲身经历的人所不能知道的、带有神秘面纱的业务。首次将与金融学相互融合的美国贸易传入日本的是所罗门公司。其主帅是传说中年收入33亿日元的商人,被誉为“糖明神”的明神茂,即本书中描写的“索尔特龙神——龙神宗一。”  明神先生是有名的拒绝写传记的人士,我最初也未想过要写他。告诉我内幕的是当时工作在所罗门公司的人们。他们有时在白板上画图表,有时在纸上写下无数像鸟类足迹的二项式(所罗门公司跃进的原动力——优先权理论的基础),并给我进行了详细的解说。  本书对投资银行如何获得手续费,如何套利,能赚多少钱等都做了描写。在采访的过程中,经常能听到“大手生保买了日经平均连环债券1 000亿日元,一次交易就赚了30亿日元”、“所罗门通过转换公司债券交易,一下就赚了l 000日元”等这样的话语。如果知道了他们的赚钱方法,对读者的投资理财是个参考,对与投资银行打交道的商人来说,则是一面有利可图的盾牌。  可喜的是,本书近年来在日本成为最畅销的经济小说,现在被以商人和学生为主的受众广泛阅读。  这次,本书中文版本的出版对笔者来讲是一件值得欣喜异常的事情。在此,对中国有关人员深表感谢。本书对于中国的读者来讲,不仅是一本有趣的小说,并且如果能够通过这本书掌握经济知识,达到“一石二鸟”的效果的话,则是万幸之至。

书籍目录

引子第一章 漂泊的华尔街第二章 裁定交易第三章 罹难者的后代第四章 黑色星期一第五章 M&A的殿堂第六章 异母兄弟第七章 秋叶原的风云人物第八章 野村对决所罗门第九章 美国债券不正当投标第十章 新兴国市场第十一章 秘密武器的外泄第十二章 尼日利亚的火焰第十三章 MD晋升第十四章 回归联邦银行第十五章 金融经济财政大臣尾声参考文献名词解释


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


搏金 PDF格式下载



嘿嘿,当时的日本国有银行原来也是那么的差劲啊


本书以小说的形式给我们讲述了金融市场的激烈作者以亲身体会告诉了我们一些金融上的具体情况很喜欢本书


这本书是郎咸平博客推荐的,果然很不错,值得一看


对学经济的大学生受益匪浅


说实话,看了一点,没怎么看懂……


仔细品读,不错的书


郎咸平在博客里推荐过的书


有点漫长,得静下心来读


又学到了不少东西


真的很厚 还没看呢 不过对这样的题材很有兴趣


非常快,质量也很好


书的质感什么的都还不错,快递也挺快


送货那天正巧天降大雨,书有些湿,但天气如此,可以理解;
内容充实,很有可读性,不错


好复杂..


该书内容很好,既有历史,也有行业的知识。只是翻译水平差,但是,可以理解了。请大家给个面子吧!

日本人中对金融了解的人少之又少,象作者这样的人已经是凤毛麟角了。他能够写出这本书,算是日本人里在金融界的优秀人才。

翻译差的原因,相信作者的原著中用了很多专业的外来语(日本的语言中没有能够相对应的词),加之中国学日文或去日本留学的人里很少有人具有国际金融知识,对国际金融的术语了解的不多,能翻译到这个水平也算是使出吃奶的劲了。


讲述了日本金融资本从泡沫到破裂的过程,觉的和现在的中国很象.值得一读.


这本书完全被翻译糟蹋了.书的内容是有点意思的.建议出版社找新人重新译一次.里面太多常识性的金融术语译得完全不知所云.该说明的地方又不说明.不管你懂不懂金融,都会不知所云的.真怀疑这两个译者是不是拿着本字典硬译的.实在是太烂了.希望出版社在找译者时,不要找这种业余的人太浪费大家的钱.


讲述日本是怎么样被华尔街玩弄的。。


买了还没开始看这书,不过收到的书像被水淋了一样,里面有褶皱还有黄色水纹,虽不影响阅读,但还是希望下次能多注意点儿。


书是不错,不过太专业了,不是专业人士看不大懂。


看完货有一种怀疑,是不是当当网给弄的是旧货啊


本书的题材很不错的,可惜翻译的质量太差,感觉译者纯粹在做文字的翻译而不是文章的翻译。例如,一个长句子中多次使用“的”字,整个句子就失去了节奏感。而且一些金融术语的翻译也不准确,例如(股票)承销写成了承担,让人摸不着头脑,可惜啊


其实原著写的是不错的。但是翻译的太差了,让人读起些书来。感觉难受。建议大家不要买这本书!!!


写得不精彩,看不下去,没看完


是本不错的书,但是翻译的不行,期待看英文版的~


入手了,还没看完,不过觉得还兴


暂且不评论原著的好坏,至少我从中文版是一点好的地方都没看到。这都拜两位翻译所赐啊。
严重怀疑就是找了两个平时喜欢看日剧的小萝莉翻的。不仅没有金融专业的知识,连文学修辞都不了解。全是直译也就罢了,连布莱克-肖尔斯模型都不知道,译成布莱克-肖尔斯-莫德尔,还真当是个人啊。
书的质量也是垃圾。我就不明白这样一本垃圾还会有这么多这么高的评价,都是托么,还是我真的理解能力有问题啊?


不知为何


  买这本书其实是想通过这本书来了解美国当然通过什么样的手段将日本经济摧毁,虽然我阅读过一些金融的专业书籍,但是这本书不知道是翻译水平的问题(我没有看过原著不好评论)。如果没有专业的金融方面的知识看起来可能会有些吃力,我现在也是刚开始看,就写这么多吧。


  这本书有很大的可能性是经济学以外专业的人翻译的,可能是从英语版本中翻译过来的,但又似乎带着很多日语的名词。很多专业词汇完全对不上。
  
  但是原著的内容很好。虽然是小说,但纪实性很强。从三个日裔投资银行家在外企工作的经历来描述投资银行界的工作经历。是金融教科书之外的,于实际投行运作有详实交代的辅助读物。


  本来看了前几页,那翻译实在让人看不下去,硬着头皮还是看完了,虽然那么厚。书还是不错,翻译是小说翻译,没有金融知识,所以基本只有名词错误。
  不值得推荐而已。


  如果主人公在1985年没有动跳槽到摩根斯坦利的心思,一直在日本东都银行,也许就没有这样精彩的人生,也不可能成为日本第五大银行的CEO。
  
  和他同年进入东都银行的同事,还在为分理处业绩努力,骑着自行车到处找人申请信用卡。
  
  人的选择,决定了人的命运。


那影响书的可读性嘛?


那到底该看么?


我也觉得翻译好艰涩


人的选择,决定了人的命运
毫无疑问。


心路历程可以借鉴。


相关图书