傲慢与偏见
2012-10
中央编译出版社
奥斯丁
520
无
ALTHOUGH the novel is written in the third person,Austen onlydepicts scenes in which Elizabeth is present-and this is true of noother character.The content of the novel is the story of Elizabeth,of how she and Darcy arrive at nuptial happiness by an improbableand circuitous route. The story Austen has written is that of Darcy'swooing and winning of Elizabeth. Darcy's capture of Elizabeth represents the triumph of reasonover perversity. But Darcy does not win Elizabeth merely bypersistence,though this helps greatly.To win the love of such a woman is not easy but Darcy believes it to be well worthwhile-she will love him,if ever she does,for himself,as she is not desperate to achieve great wealth or social status through marriage.
CHAPTER 1CHAPTER 2CHAPTER 3CHAPTER 4CHAPTER 5CHAPTER 6CHAPTER 7CHAPTER 8CHAPTER 9CHAPTER 10CHAPTER 11CHAPTER 12CHAPTER 13CHAPTER 14CHAPTER 15CHAPTER 16 CHAPTER 17CHAPTER 18CHAPTER 19CHAPTER 20 CHAPTER 21CHAPTER 22CHAPTER 23CHAPTER 24CHAPTER 25CHAPTER 26 CHAPTER 27CHAPTER 28CHAPTER 29CHAPTER 30CHAPTER 31CHAPTER 32CHAPTER 33CHAPTER 34CHAPTER 35CHAPTER 36CHAPTER 37CHAPTER 38CHAPTER 39CHAPTER 40 CHAPTER 41CHAPTER 42CHAPTER 43CHAPTER 44CHAPTER 45CHAPTER 46CHAPTER 47CHAPTER 48CHAPTER 49CHAPTER 50CHAPTER 51CHAPTER 52CHAPTER 53CHAPTER 54CHAPTER 55CHAPTER 56CHAPTER 57CHAPTER 58CHAPTER 59CHAPTER 60CHAPTER 61
“他叫什么名字?” “宾利。” “有太太了,还是单身?” “噢!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千镑的收入呢!这真是女儿们的福气啊!” “此话怎讲?关女儿们啥事?” “亲爱的班内特先生,”太太回答道,“你怎么这么讨厌!告诉你吧,我正琢磨着他娶我们的一个女儿做太太呢。” “他搬到这儿来,就是这个打算吗?” “打算!胡扯,你怎么这么说!不过,他兴许会看上我们哪个女儿的,所以嘛,他一搬进来,你就得去拜访拜访他。” “我看没那个必要。你带着女儿去就行啦,要不你就干脆让她们自己去得了,这样也许会更好些,因为就长相来说,你一点儿也不比她们哪一个差,你要是去了,宾利先生倒可能会看中你呢。” “亲爱的,你太夸奖我啦。以前我确实也曾漂亮过,可现在我可不敢再说有什么过人之处了。五个女儿都长大成人了,一个女人家,就不该再去想自己的美貌啦。” “如此看来,一个女人家也没有多少时候去想自己的美貌喽。” “不过,亲爱的,等宾利先生搬到这里后,你可真的要去看看他哟。” “老实跟你说吧,我可不能保证做到。”“可是你要为女儿们着想呀。你只消想一想,她们谁要是嫁给他,那该是多好的一门亲事啊!威廉爵士夫妇打定主意要去,为的就是这桩。这你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你必须得去一次,不然的话,我们娘儿几个就不好去见他啦。” “你实在是多虑了。宾利先生一定会很高兴见到你的。我可以写封短信你捎去,就说随便他看中我哪位女儿,我都欣然同意把她嫁过去。不过,我要在信中为小丽兹多美言几句。” “我希望你别这么做。丽兹一点儿也不比别的几个女儿强。我敢说,论漂亮,她远抵不上简的一半;论性情,她又远抵不上莉迪亚的一半。可你总是偏爱她。” “她们哪一个也没有多少值得称赞的。”他回答道;“她们跟别人家的姑娘一样,全都又傻又笨;倒是丽兹比她那几个姐妹要伶俐些。” “我说班内特先生,你怎么能这样辱骂你自己的孩子呢?你净拿气我来寻开心,一点儿也不体谅我那脆弱的神经。” “你误会我的意思了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们已经是我的老朋友啦。至少这二十年来,我是一直在听着你郑重其事地谈论它们的。” “唉!你不知道我受多大的罪哟!” “不过我希望你会好起来,活到亲眼看见每年收入四千镑的阔少爷搬到这里来做你的邻居。” “既然你不愿意去拜访他们,就算是有二十个这样的阔少爷搬过来,对我们又有什么用!” “放心吧,亲爱的。若是有二十个搬过来,我定会一个也不少地去拜访他们。” 班内特先生是个性情古怪的人,他既聪敏机智、尖刻幽默,又不露声色,还好突发奇想。他太太和他生活了二十三年,还是摸不透他的脾气。太太的心思就不那么难捉摸了。她学识浅,见识短,是个喜怒无常的女人。只要碰到不称心的事,她就自以为神经有毛病。她平生最大的事就是把女儿都嫁出去;串门打听消息是她生活中的慰藉。 ……
无