每天读点英文名人语录全集
2013-1
中国宇航出版社
马钟元 编
378
617000
偶遇一短文,其文字优美,风格清丽,所言之事亦微言大义。其大意为,人们多抱怨命运的不济,鲜有人会说秉性天赋的不好。他们越是认为后者对其亲善有加,就越会嘟囔说前者对其不公。事实上,秉性天赋很少会对谁慷慨大方,或对谁吝啬小气。贵族、贫民、商人、工匠都具有相似的天性。虽生于不同的阶层,但决定命运与生活的权利完全掌握在他们自己的手中。也许物质财富是他们一生无法突破的瓶颈,但完全可以选择去做一个有价值的人或是对社会有害的人。判断成功的标准不是看他是否有钱有势,在追求成功的人生旅途中,又有多少人挫败在“名利”的迷雾中。 生活的浮躁让我们的梦想变得卑微,在挣扎着生活的路上忘记了曾经绚丽的梦,我们不再相信终有一天所有的理想会得偿所愿。年轻的朋友们,可否记得曾经走在校园的长廊,偶尔驻足,品味中外先贤的智慧凝萃,从中汲取力量、信心和希望;可曾在上课之余,偶尔瞥见挂在教室墙壁上的名人名言,与智者先知来一次短暂的心灵对话。曾几何时,这些语句是我们前进的动力,力量的源泉,这些跨越千年历久弥新的智慧,滋养着我们的心灵和梦想。这也是我们编辑本书的初衷。 印象当中,名人总是离我们很远,实则不然。榜样昭示着成功的可能性。“言为心声”,通过阅读《每天读点英文名人语录全集》,走近名人,了解名人,接触原汁原味的英语,在提高自己的英语阅读和表达水平的同时,寻找自己最初的梦想。 本书所选的名人,涵盖了各个领域的精英,有美国总统、商务人士、作家、哲学家和影视体育明星等,大多数都是我们耳熟能详的成功人士。而名人的语录则都为各种场合之下的经典话语。迄今为止,马丁·路德·金的I Have a Dream ,依然让我们激动不已,而我们所选的语录,就是这样震撼人们心灵的强音。当然,一些优美的、有哲理意蕴的句子,我们也会和大家一起分享。TIME 、NEWSWEEK 、DAILY MAIL 、FORTUNE 、THE ECONOMIST 、THE NEW YORK TIME 等国外知名报刊及相关媒体的访谈报道、名人演讲、各颁奖典礼中的获奖感言、某些时尚杂志或书籍中的名人语录都有收录。 为了方便您阅读,将本书分为六个部分:就职演讲、获奖感言、访谈对话、公众演说、至理名言和时尚语录。其中“就职演讲”主要为历任美国总统的就职演讲,也包含其他知名政要的就职演讲;“获奖感言”主要为各大知名奖项,如诺贝尔奖、普利策奖、格莱美奖、奥斯卡奖获奖者的致辞;“访谈对话”为各大知名报刊等媒体对名人的经典访谈语录;“至理名言”主要是一些名人在各种书籍或报刊中留下的文字语录;“时尚语录”则收选了各界名人对时尚话题的探讨和理解。 为了便于更多热爱英语的读者阅读,本书在编写的过程中采取了中英文对照的体例,原文出现的难懂或不常见词汇都予以详细注释。所选的英语语录,都会配以优美的中文译文,以便于我们更好地理解话语的含义。由于本书旨在提高大家的英文兴趣,提升读者的审美享受,所以没有全篇选取,而只是节选了其中的精华。 本书是《每天读点英文》系列丛书之一,在接到编写书籍通知的时候,我们就兴奋无比,因为这种整理工作让我们又一次接近了我们所敬仰的灵魂,重新翻译并品味他们所说的每一句话,就宛若和智者在进行跨时空地交流。我们真诚地希望每一位热爱英语的读者都能细细品读此书,并在这本书中找到心灵的慰藉。不要忘记詹姆斯?艾伦留给人们的启示:“最伟大的成就最初也只是一个梦想。橡树在橡果里沉睡,小鸟在鸟蛋中等待;在一个灵魂最高尚的梦想里,苏醒的天使在跃跃欲试。现实就孕育在梦想之中。” 全书的编写工作由天津外国语大学滨海外事学院英语系系主任马钟元教授及其教师团队共同完成。所有编者凭借对编写工作认真负责的态度和对英语教学多年的工作经验,力求从浩如烟海的古今文献中,摘取并翻译发人深省、启人心智的语句,为广大的英语爱好者觅寻心中的灯塔,生命的导航。疏漏之处,恳望广大读者不吝赐教。 《每天读点英文名人语录全集》编委会 2012年10月
《每天读点英文名人语录全集(超值白金版)》为英语阅读类图书,精选370余位各界名人在各种场合所讲的经典话语,涉及范围很广,所涵盖的语录内容也丰富。这些语录或给人以启迪,或富有深刻的哲理。本书内容共分为五大部分:“就职演讲”——主要收录知名政界要人的就职演讲。“获奖感言”——包括各大知名奖项获奖者的获奖感言,如诺贝尔奖。“访谈对话”——各大知名报刊杂志等媒体对名人的访谈中,经典语录。“公众演说”——知名人士在某些集会中的演说。“至理名言”——一些名人在各种书籍或报刊等留下的文字性的语录。“时尚语录”为目前时尚话题的名人语录。
《每天读点英文名人语录全集(超值白金版)》不仅适合英语语言文学专业的学生用作学习辅助阅读资料,也适合各个层次、各个年龄段的非专业读者阅读。
马钟元:天津外国语大学教授,硕士生导师,从事多年教学工作,有着丰富的英语教学经验,在英美文学方面著述、论文等研究成果颇丰。
就职演讲
George Washington
乔治?华盛顿
Bill Clinton (1)
比尔?克林顿(1)
Bill Clinton(2)
比尔?克林顿(2)
John Fitzgerald Kennedy
约翰?菲茨杰拉德?肯尼迪
Ronald Wilson Reagan(1)
罗纳德?威尔逊?里根(1)
Thomas Jefferson(1)
托马斯?杰斐逊(1)
Thomas Jefferson(2)
托马斯?杰斐逊(2)
George Walker Bush(1)
乔治?沃克?布什(1)
George Walker Bush(2)
乔治?沃克?布什(2)
David William Donald Cameron
戴维?威廉?唐纳德?卡梅伦
Ronald Wilson Reagan(2)
罗纳德?威尔逊?里根(2)
Abraham Lincoln(1)
亚伯拉罕?林肯(1)
Abraham Lincoln(2)
亚伯拉罕?林肯(2)
Richard Milhous Nixon(1)
理查德?米尔豪斯?尼克松(1)
Richard Milhous Nixon(2)
理查德?米尔豪斯?尼克松(2)
Ban Ki-moon(1)
潘基文(1)
Dwight Eisenhower(1)
德怀特?艾森豪威尔(1)
Barack Hussein Obama(1)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(1)
Jimmy Carter(1)
吉米?卡特(1)
Lyndon Johnson
林顿?约翰逊
George Herbert Walker Bush
乔治?赫伯特?沃克?布什
Dwight Eisenhower(2)
德怀特?艾森豪威尔(2)
James Madison(1)
詹姆斯?麦迪逊(1)
Andrew Jackson(1)
安德鲁?杰克逊(1)
Andrew Jackson(2)
安德鲁?杰克逊(2)
Benjamin Harrison
本杰明?哈里森
Franklin Roosevelt(1)
富兰克林?罗斯福(1)
Franklin Roosevelt(2)
富兰克林?罗斯福(2)
Franklin Roosevelt(3)
富兰克林?罗斯福(3)
Franklin Roosevelt(4)
富兰克林?罗斯福(4)
Franklin Pierce
富兰克林?皮尔斯
Grover Cleveland(1)
格罗夫?克利夫兰(1)
Grover Cleveland(2)
格罗夫?克利夫兰(2)
Harry Truman
哈利?杜鲁门
Herbert Hoover
郝伯特?胡佛
Gerald Ford
杰拉德?福特
Calvin Coolidge
卡尔文?柯立芝
Rutherford Hayes
拉瑟福德?海斯
Gary Faye Locke(1)
骆家辉(1)
Martin Van Buren
马丁?范布伦
Nassir Abdulaziz Al-Nasser
纳西尔?阿卜杜勒阿齐兹?纳赛尔
Kim Yong
金墉
Tony Blair(1)
托尼?布莱尔(1)
Woodrow Wilson(1)
伍德罗?威尔逊(1)
Woodrow Wilson(2)
伍德罗?威尔逊(2)
William Henry Harrison
威廉?亨利?哈里森
William McKinley
威廉?麦金莱
William Howard Taft
威廉?霍华德?塔夫脱
Warren Harding
沃伦?哈定
Theodore Roosevelt(1)
西奥多?罗斯福(1)
Ulysses Simpson Grant(1)
尤里西斯?辛普森?格兰特(1)
Ulysses Simpson Grant(2)
尤里西斯?辛普森?格兰特(2)
John Adams
约翰?亚当斯
John Quincy Adams
约翰?昆西?亚当斯
Zachary Taylor
扎卡里?泰勒
James Polk
詹姆斯?波尔克
James Buchanan
詹姆斯?布坎南
James Abram Garfield
詹姆斯?艾伯拉姆?加菲尔德
James Madison(2)
詹姆斯?麦迪逊(2)
James Monroe(1)
詹姆斯?门罗(1)
James Monroe(2)
詹姆斯?门罗(2)
Julia Gillard
茱莉亚?吉拉德
获奖感言
Yasser Arafat
亚西尔?阿拉法特
Albert Einstein(1)
阿尔伯特?爱因斯坦(1)
Haruki Murakami
村上春树
Frederik Willem de Klerk
弗雷德里克?威廉?德克勒克
Gao Kun
高锟
Albert Arnold Gore, Jr.
小艾伯特?阿诺?戈尔
Kofi Atta Annan(1)
科菲?阿塔?安南(1)
Yitzhak Rabin
伊扎克?拉宾
Martin Luther King(1)
马丁?路德?金(1)
Nelson Rolihlahla Mandela(1)
纳尔逊?罗利赫拉赫拉?曼德拉(1)
Mother Teresa(1)
特蕾莎修女(1)
William Faulkner
威廉?福克纳
Martti Ahtisaari
马尔蒂?阿赫蒂萨里
Muhammad Yunus
穆罕默德?尤努斯
Kate Winslet(1)
凯特?温斯莱特(1)
Reese Witherspoon
瑞茜?威瑟斯彭
Mohammed Baradei
穆罕默德?巴拉迪
Michael Jordan(1)
迈克尔?乔丹(1)
Sandra Bullock
桑德拉?布洛克
Tom Hanks
汤姆?汉克斯
ICRC
国际红十字委员会
Ernest Hemingway(1)
欧内斯特?海明威(1)
Albert Camus
阿尔伯特?加缪
Fridtjof Nansen
弗里乔夫?南森
Desmond Tutu
德斯蒙德?图图
Sidney Poitier
西德尼?普伊蒂尔
John Boyd Orr
约翰?博伊德?奥尔
Anwar El Sadat
安瓦尔?艾?萨达特
Cordell Hull
科德尔?赫尔
Halldó Kiljan Laxness
哈多尔?基里扬?拉克斯内斯
Luigi Pirandello
路易吉?皮兰德娄
Menachem Begin
梅纳赫姆?贝京
Georges Pire
乔治?皮尔
Saul Bellow
索尔?贝娄
Shirin Ebadi
希林?伊巴迪
Eugene O’ Neill
尤金?奥尼尔
Thomas Stearns Eliot
托马斯?史蒂恩斯?艾略特
Aung San Suu Kyi
昂山素季
Barack Hussein Obama(2)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(2)
Octavio Paz
奥克塔维奥?帕斯
Pablo Neruda
巴勃鲁?聂鲁达
Doris Lessing
多丽丝?莱辛
Mikhail Sergeyevich Gorbachev
米哈伊尔?谢尔盖耶维奇?戈尔巴乔夫
Harold Pinter
哈罗德?品特
Gabrie Garcia Marquez
加夫列尔?加西亚?马尔克斯
Kim Dae-Jung
金大中
Jean Marie Gustave Le Clezio
让?马瑞尔?古斯塔夫?勒?克莱齐奥
Rudolf Christoph Eucken
鲁道夫?克里斯托夫?奥伊肯
Robert Lucas
罗伯特?卢卡斯
Bertrand Russell(1)
伯特兰?罗素(1)
Nadine Gordimer
纳丁?戈迪默
Ferit Orhan Pamuk
费利特?奥尔罕?帕慕克
Winston Churchill(1)
温斯顿?丘吉尔(1)
Jean Nouvel
让?努维尔
Salvatore Quasimodo
萨尔瓦多?夸西莫多
Pearl Buck(1)
赛珍珠(1)
Saint-John Perse
圣琼?佩斯
Toni Morrison
托妮?莫里森
William Golding
威廉?戈尔丁
Seamus Heaney
谢默斯?希尼
Elie Wiesel
埃利?威赛尔
Joseph Rotblat
约瑟夫?洛特布拉特
访谈对话
Eric Schmidt
埃里克?施密特
Jimmy Carter(2)
吉米?卡特(2)
Jack Welch
杰克?韦尔奇
Alan George Lafley
阿兰?乔治?雷夫利
Lee Scott
李?斯科特
Richard Levin
理查德?莱文
Steve Jobs(1)
史蒂夫?乔布斯(1)
Hillary Diane Rodham Clinton(1)
希拉里?黛安?罗德姆?克林顿(1)
James Cameron(1)
詹姆斯?卡梅隆(1)
Lady Gaga(1)
嘎嘎小姐(1)
David Beckham(1)
大卫?贝克汉姆(1)
Amy Chua
蔡美儿
Howard Schultz
霍华德?舒尔茨
Mark Zuckerburg
马克?扎克伯格
Tony Blair(2)
托尼?布莱尔(2)
Bill Gates(1)
比尔?盖茨(1)
Bill Clinton(3)
比尔?克林顿(3)
Jimmy Wales
吉米?威尔斯
Lee Kuan Yew
李光耀
Gary Faye Locke(2)
骆家辉(2)
Yang Lan(1)
杨澜(1)
Frederick Smith
弗雷德里克?史密斯
Vikram Pandit
维克拉姆?潘迪特
Michael Eisner
迈克尔?艾斯纳
Sam Palmisano
萨姆?帕米桑诺
Sergey Brin
希尔盖?布林
Jerry Yang
杨致远
David Miliband
大卫?米利班德
Kaka
卡卡
Arnold Schwarzenegger(1)
阿诺德?施瓦辛格(1)
Irene Rosenfeld
艾琳?罗森菲尔德
Brad Pitt(1)
布拉德?皮特(1)
Chen Deming
陈德铭
Deng Zhonghua
邓中华
Timothy Geithne
蒂莫西?盖特纳
Fu Ying
傅莹
James Gordon Brown
詹姆斯?戈登?布朗
Henry Alfred Kissinger(1)
亨利?艾尔弗雷德?基辛格(1)
Jeffrey Bewkes
杰弗里?比克斯
Kate Winslet(2)
凯特?温丝莱特(2)
Kevin Rose
凯文?罗斯
Condoleezza Rice
康多莉扎?赖斯
Kobe Bryant(1)
科比?布莱恩特(1)
Colin Luther Powell
科林?卢瑟?鲍威尔
Leonardo DiCaprio
莱昂纳多?迪卡普里奥
Rick Wagoner
里克?瓦格纳
Liu Xiaoming
刘晓明
Robert Gates
罗伯特?盖茨
Kathleen Rogers
凯瑟琳?罗杰斯
Michael Jordan(2)
迈克尔?乔丹(2)
Nicole Kidman(1)
妮可?基德曼(1)
Ban Ki-moon(2)
潘基文(2)
Pierre Omidyar
皮埃尔?奥米迪亚
George Walker Bush(3)
乔治?沃克?布什(3)
Richard Kurin
理查德?库林
Sam McKnight
萨姆?麦克奈特
Catherine Zeta-Jones
凯瑟琳?泽塔-琼斯
Shaquille O’Neal
沙奎尔?奥尼尔
Steve Ballmer
史蒂夫?鲍尔默
Song Zhe
宋哲
Tiger Woods
泰格?伍兹
Teng Jimeng
滕继萌
公众演说
Yang Lan(2)
杨澜(2)
George Walker Bush(4)
乔治?沃克?布什(4)
Kofi Atta Annan(2)
科菲?阿塔?安南(2)
George Walker Bush(5)
乔治?沃克?布什(5)
Kofi Atta Annan(3)
科菲?阿塔?安南(3)
Prince Charles(1)
查尔斯王子(1)
Kofi Atta Annan(4)
科菲?阿塔?安南(4)
Princess Anne
安妮公主
Jacques Rogge
雅克?罗格
Yang Lan(3)
杨澜(3)
Michelle LaVaughn Obama
米歇尔?拉沃恩?奥巴马
Jose Manuel Durao Barroso
若泽?曼努埃尔?杜朗?巴罗佐
Ronald Wilson Reagan(3)
罗纳德?威尔逊?里根(3)
Bill Clinton(4)
比尔?克林顿(4)
Laura Welch Bush
劳拉?威尔士?布什
Kofi Atta Annan(5)
科菲?阿塔?安南(5)
Richard Bruce Cheney
理查德?布鲁斯?切尼
Barack Hussein Obama(3)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(3)
Philip Craven
菲利普?克雷文
Kevin Michael Rudd
陆克文
Joseph Robinette“Joe”Biden
约瑟夫?罗宾内特?“乔”?拜登
Rui Chenggang
芮成钢
Barack Hussein Obama(4)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(4)
Arnold Schwarzenegger(2)
阿诺德?施瓦辛格(2)
George Walker Bush(6)
乔治?沃克?布什(6)
Martin Luther King(2)
马丁?路德?金(2)
Michael Jackson(1)
迈克尔?杰克逊(1)
Abraham Lincoln(3)
亚伯拉罕?林肯(3)
Joanne Kathleen Rowling(1)
乔安妮?凯瑟琳?罗琳(1)
Ellen DeGeneres
艾伦?德詹尼丝
Randy Pausch
兰迪?波许
Hillary Diane Rodham Clinton(2)
希拉里?黛安?罗德姆?克林顿(2)
Steve Jobs(2)
史蒂夫?乔布斯(2)
Bill Gates(2)
比尔?盖茨(2)
Jeff Bezos
杰夫?贝佐斯
James Cameron(2)
詹姆斯?卡梅隆(2)
Sheryl Sandberg
谢莉?桑德伯格
Nelson Rolihlahla Mandela(2)
纳尔逊?罗利赫拉赫拉?曼德拉(2)
Franklin Roosevelt(5)
富兰克林?罗斯福(5)
Barack Hussein Obama(5)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(5)
Barack Hussein Obama(6)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(6)
Steven Chu
朱棣文
Bill Clinton(5)
比尔?克林顿(5)
Oprah Gail Winfrey(1)
奥普拉?盖尔?温弗瑞(1)
Peter Gerald Hain
彼得?杰拉尔德?海恩
Richard Milhous Nixon(3)
理查德?米尔豪斯?尼克松(3)
Barack Hussein Obama(7)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(7)
Barack Hussein Obama(8)
贝拉克?侯赛因?奥巴马(8)
Gary Faye Locke(3)
骆家辉(3)
Hillary Diane Rodham Clinton(3)
希拉里?黛安?罗德姆?克林顿(3)
Prince Charles(2)
查尔斯王子(2)
Jon Huntsman
洪博培
George Walker Bush(7)
乔治?沃克?布什(7)
Michael Jordan(3)
迈克尔?乔丹(3)
Michael Jordan(4)
迈克尔?乔丹(4)
Michael Lewis
迈克尔?刘易斯
Martin Jacques
马丁?雅克
Charles Leadbeater
查尔斯?里德比特
Nick Vujicic
尼克?武伊契奇
Lawrence Henry Summers
劳伦斯?亨利?萨默斯
Tony Blair(3)
托尼?布莱尔(3)
Gary Faye Locke(4)
骆家辉(4)
至理名言
Ralph Waldo Emerson
拉尔夫?沃尔多?爱默生
Albert Einstein(2)
阿尔伯特?爱因斯坦(2)
Warren Buffett
沃伦?巴菲特
Bill Gates(3)
比尔?盖茨(3)
Johann Wolfgang von Goethe
约翰?沃尔夫冈?冯?歌德
Bertrand Russell(2)
伯特兰?罗素(2)
Mark Twain
马克?吐温
Napoléon Bonaparte
拿破仑?波拿巴
Francis Bacon
弗朗西斯?培根
Steve Jobs(3)
史蒂夫?乔布斯(3)
Winston Churchill(2)
温斯顿?丘吉尔(2)
Pearl Buck(2)
赛珍珠(2)
William Shakespeare
威廉?莎士比亚
Rabindranath Tagore
拉宾德拉纳特?泰戈尔
Thomas Edison
托马斯?爱迪生
Bernard Mannes Baruch
伯纳德?曼恩斯?巴鲁克
Plato
柏拉图
Benjamin Franklin
本杰明?富兰克林
Walt Whitman
沃尔特?惠特曼
Nathaniel Hawthorne
纳撒尼尔?霍桑
Abraham Lincoln(4)
亚伯拉罕?林肯(4)
Jean Jacques Rousseau
让?雅克?卢梭
Friedrich Wilhelm Nietzsche
弗里德里希?威廉?尼采
Oscar Wilde
奥斯卡?王尔德
George Bernard Shaw
乔治?萧伯纳
Percy Bysshe Shelley
珀西?比希?雪莱
Adam Smith
亚当?斯密
Aristotle
亚里士多德
Victor Hugo
维克多?雨果
Honore de Balzac
奥诺雷?德?巴尔扎克
George Gordon Byron
乔治?戈登?拜伦
Pablo Picasso
巴勃罗?毕加索
Charles Robert Darwin
查尔斯?罗伯特?达尔文
Walter Elias Disney
华特?伊利亚斯?迪士尼
Galileo
伽利略
Helen Keller
海伦?凯勒
Jack London
杰克?伦敦
John Maynard Keynes
约翰?梅纳德?凯恩斯
Lin Yutang
林语堂
O. Henry
欧?亨利
Geoffrey Chaucer
杰弗雷?乔叟
George Smith Patton
乔治?史密斯?巴顿
Socrates
苏格拉底
Henry David Thoreau
亨利?戴维?梭罗
Mother Teresa(2)
特蕾莎修女(2)
Edgar Allan Poe
埃德加?爱伦?坡
Emily Dickinson
艾米莉?迪金森
Dwight Eisenhower(3)
德怀特?艾森豪威尔(3)
Bruce Barton
布鲁斯?巴顿
Dale Carnegie
戴尔?卡耐基
Charles John Huffam Dickens
查尔斯?约翰?赫芬姆?狄更斯
Virginia Woolf
弗吉尼亚?伍尔夫
Ernest Hemingway(2)
欧内斯特?海明威(2)
Homēros
荷马
Henry Ford
亨利?福特
Henry Alfred Kissinger(2)
亨利?艾尔弗雷德?基辛格(2)
Robert Frost
罗伯特?弗罗斯特
Karl Marx
卡尔?马克思
James Madison(3)
詹姆斯?麦迪逊(3)
Woody Allen
伍迪?艾伦
Theodore Roosevelt(2)
西奥多?罗斯福(2)
Isaac Newton
艾萨克?牛顿
时尚语录
Lady GaGa(2)
嘎嘎小姐(2)
Avril Ramona Lavigne
艾薇儿?瑞摩娜?拉维尼
Andy Warhol
安迪?沃霍尔
Oprah Gail Winfrey(2)
奥普拉?盖尔?温弗瑞(2)
Bob Dylan
鲍勃?迪伦
Karl Lagerfeld
卡尔?拉格菲尔德
Calvin Klein
卡尔文?克莱因
Ralph Lauren
拉尔夫?劳伦
Marc Jacobs
马克?雅可布
Madonna Ciccone
麦当娜?西科尼
Paris Hilton
帕丽斯?希尔顿
George Armani
乔治?阿玛尼
Tyra Banks
泰拉?班克斯
Tom Ford
汤姆?福特
Donna Karan
唐娜?卡兰
Vera Wang
王薇薇
Vivienne Westwood
维维安?韦斯特伍德
Coco Chanel
可可?香奈儿
Alexandra Shulman
亚历山德拉?舒尔曼
John Galliano
约翰?加利亚诺
Joanne Kathleen Rowling(2)
乔安妮?凯瑟琳?罗琳(2)
David Bowie
大卫?鲍伊
Kobe Bryant(2)
科比?布莱恩特(2)
Michael Jackson(2)
迈克尔?杰克逊(2)
Issey Miyake
三宅一生
Victoria Beckham
维多利亚?贝克汉姆
Queen Elizabeth
伊丽莎白女王
Johnny Depp
约翰尼?德普
Leslie Cheung
张国荣
Allen Iverson
阿伦?艾弗森
Angelina Jolie
安吉丽娜?朱莉
Annie Leibovitz
安妮?莱博维茨
Audrey Hepburn
奥黛丽?赫本
Beverly Johnson
贝弗利?约翰逊
Brad Pitt(2)
布拉德?皮特(2)
Britney Jean Spears
布兰妮?简?斯皮尔斯
David Beckham(2)
大卫?贝克汉姆(2)
Diana Spencer
戴安娜?斯宾塞
Diane von Furstenberg
黛安?冯芙丝汀宝
Denzel Washington
丹泽尔?华盛顿
Vivien Leigh
费雯?丽
Grace Kelly
格蕾丝?凯莉
Jim Carrey
金?凯瑞
Kate Moss
凯特?摩丝
Chris Evans
克里斯?埃文斯
Bruce Lee
李小龙
Marilyn Monroe
玛丽莲?梦露
Mariah Carey
玛丽亚?凯莉
Nicole Kidman(2)
妮可?基德曼(2)
Nicolas Cage
尼古拉斯?凯奇
Michael Jordan(5)
迈克尔?乔丹(5)
Sophia Loren
索菲亚?罗兰
Donatella Versace
唐娜泰拉?范思哲
Wang Lee Hom
王力宏
Simon Cowell
西蒙?考威尔
Celine Dion
席琳?迪翁
Jacky Cheung
张学友
Cher
雪儿
Elizabeth Taylor
伊丽莎白?泰勒
Barbra Streisand
芭芭拉?史翠珊
Sarah Jessica Parker
莎拉?杰西卡?帕克
Morgan Freeman
摩根?弗里曼
George Washington 乔治·华盛顿 乔治·华盛顿是美国第一任总统,1789年上任。他在美国独立战争和建国方面担任了重要的角色,被称为国父。 Among the vicissitudes① incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month. On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration② and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection③, and, in my flattering hopes, with an immutable④ decision, as the asylum⑤ of my declining years—a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time. On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who (inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration) ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies. In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated⑥ by the motives which mislead me, and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated. 在人生沉浮中,本月14日收到据你们的命令送达的通知是最让我感到不安的。一方面,我被国家召唤出任此职,对她的召唤,我永远都是怀着崇敬和热爱去倾听;而这次却是在我挚爱的并且希望能永远成为我隐退后颐养天年的住所。由于长期的习惯难以改变,且随着时光流逝,身体渐衰,寻找这样一处暮年的住所十分迫切。另一方面,国家召唤我承担如此重大和艰巨的责任,即使国内最有才智和最富经验的贤德之士都会因自感不足而审视自己是否有资格担此重任;更何况我天资愚钝,又无行政管理的经验,就更该认识到自己的能力缺陷,因而感到难以肩此重任。 怀着这种矛盾心情,我能保证的是,我会尽量正确评估每一种可能产生影响的因素,并恪尽职守。同时,我所祈望的是,如果我在履行职责过程中过于因循规蹈矩而影响了工作,或者因过度凭借大家对我的信心和热情去工作,而忽视了自己的能力不足,没有殚精竭虑去工作。那么希望我犯的错误能由于我的动机无误而减轻。大家在评判我的错误的后果时;也会适当包涵产生这些动机的偏见。 Bill Clinton(1) 比尔·克林顿(1) 比尔·克林顿是美国民主党成员,曾任阿肯色斯州州长,1993年出任总统。此篇语录摘自他1993年第一次担任总统时的就职演讲。他阐述了自己对于改革的见解,号召大家一起重振美国。 This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the world’s oldest democracy, that brings forth① the vision and courage to reinvent America. When our founders boldly declared America’s independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change’s sake, but change to preserve America’s ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define② what it means to be an American. On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues. Raised in unrivaled prosperity, we inherit③ an economy that is still the world’s strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people. When George Washington first took the oath④ I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously⑤ to billions around the world. 这个仪式在隆冬时节举行,然而,我们在这里所说的和展示给世界的风貌,却促使春回大地,回到了这个世界上最古老的民主国家,并带来了远见和勇气让我们重振美国。 当我们的开国元勋勇敢地向世界宣布美国独立,并向上帝阐明自己的目的时,他们知道,美国若想永存,就必须变革。不是为变革而变革,而要维护美国的理想;为了我们生命、自由和追求幸福的权利而变革。虽然我们在跟着时代的节拍前进,但我们的使命是永恒的。作为一个美国人意味着什么?每一代人都要用自己的言行为它下定义。我代表国家,向我的前任布什总统致敬,感谢他半个世纪以来为美国所作的贡献。 今天,在冷战阴影下长大的一代人要肩负起新的责任。当今世界自由之光照耀大地,但仍受到新仇旧恨的威胁。 我们在无可匹敌的繁荣中长大,继承了如今仍然是世界上最强大的经济体。但由于商业失败,薪资停滞、不平等状况的加剧,人民分歧加深,使我们的经济遭到削弱。 当乔治·华盛顿第一次立下我刚才宣读的誓言时,消息是通过马背和船只传遍大地、漂洋过海的。而现在,我们这个仪式的情景和声音即刻就能向全世界几十亿人播放。 Bill Clinton(2) 比尔·克林顿(2) 在1996年的总统大选中,比尔·克林顿以绝对的优势击败了共和党竞选人鲍勃·多尔,成功连任。以下摘自他1997年连任总统时的就职演讲。演讲中,克林顿简单地总结了上一任期的工作成就,并坚定了大家在新世纪继续努力的信心。 Fellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens. Prosperity and power, yes, they are important, and we must maintain them. But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart. In the end, all the world’s wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit. Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience① of a nation. Like a prophet② of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart. Martin Luther King’s dream was the American Dream. His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed. Our history has been built on such dreams and labors③. And by our dreams and labors we will redeem④ the promise of America in the 21st century. The American people returned to office a President of one party and a Congress of another. Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering⑤ and extreme partisanship they plainly deplore⑥. No, they call on us instead to be repairers of the breach⑦, and to move on with America’s mission. 同胞们,让我们建设这样的美国,一个不断前进,并充分发挥全民潜力的国家。没错,保持繁荣强大很重要。但是,我们不能忘记:我们已取得的巨大成就,我们未来计划做出的成就,存在于人民心中。因为最终,即使全世界的财富和数千支陆军部队都无法与人类精神文明的力量相抗衡。 34年前,那个今天被我们歌颂的人,就在那边,在广场的另一端对我们演讲。他的话唤醒了国民的良知。他像是一个古老的预言家,诉说着他的梦想,那就是有一天美国终会站起来,使每个公民都能在法律面前和人们心中得到平等对待。马丁·路德·金的梦是美国之梦。他的追求就是我们的追求:即通过不懈努力实现我们生活的信条。我们的历史就建立在这样的梦想和努力上。通过我们的梦想和努力,我们要在21世纪重拾美国的希望。 美国人民把总统职务交给一个政党,又把国会交给另外一个政党。显然,他们这样做并不是为了增加党派之间的争吵、建立他们强烈反对的政治派系。相反,他们希望我们修复分歧,并推进完成美国的重大使命。 John Fitzgerald Kennedy 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪来自于美国颇受关注的政治世家——肯尼迪家族。他于1961年1月20日正式宣誓就任美国第35任总统。其任期到1963年遇刺身亡结束。他的就职演讲被称为20世纪最令人难忘的美国总统就职演讲之一。 We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing① an end, as well as a beginning; signifying renewal②, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed③ nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe—the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans—born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage④—and unwilling to witness or permit the slow undoing⑤ of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe⑥, in order to assure the survival and the success of liberty. 我们今天不是庆祝政党的胜利,而是为自由而欢呼。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着新的开始,也意味着变革。因为我已在你们和万能的上帝面前庄严宣誓,宣读了先辈在175年前拟定的神圣誓言。 现在的世界已经有很大不同。因为人们手中实实在在地掌握着足够的力量能消除一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命。然而,与此相同,我们先辈为之奋斗的革命性理念,至今在全世界仍然有争议。这个理念就是人的权利并非来自于国家的慷慨施舍,而是上帝赐予的。 我们今天不敢忘记,我们是第一场革命的继承者。让我们的声音此时此刻从这里发出,传给我们的朋友和敌人——火炬已经传递给了新一代的美国人,这一代人受过战火的洗礼,历经战乱与和平,为悠久的传统感到自豪。他们不愿意看到,也不允许国家一向承诺的,并在国内外做出保证的人权被慢慢毁灭。 我们要告诉所有的国家,不论他们是敌是友,为了确保自由权的延续和胜利,我们愿意承担任何重担,面对任何困难,支持所有盟友,反对任何敌人,我们在所不惜。 Ronald Wilson Reagan(1) 罗纳德·威尔逊·里根(1) 罗纳德·威尔逊·里根于1980年竞选总统并获胜,担任第40届美国总统。在从政前,他曾在好莱坞做过电影演员。本篇语录摘自里根1981年宣誓就职时发表的就职演讲。1994年,里根因患老年痴呆症淡出政坛。 We must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable① as the will and moral courage of free men and women. It is a weapon our adversaries in today’s world do not have. It is a weapon that we as Americans do have. Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors. I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful. We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free. It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer. This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol②. Standing here, one faces a magnificent vista③, opening up on this city’s special beauty and history. At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.Directly in front of me, the monument④ to a monumental man: George Washington, Father of our country. A man of humility who came to greatness reluctantly. He led America out of revolutionary victory into infant nationhood. Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson. The Declaration of Independence flames with his eloquence. And then beyond the Reflecting Pool the dignified⑤ columns of the Lincoln Memorial. Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln. 我们必须认识到,世界上任何武器的威力,都比不上自由人们的意志和道德勇气的力量。这种强大的武器是我们目前在世界上的敌人所没有的。而我们美国人民却拥有这种武器。希望那些恐怖分子和侵犯邻国的人能意识到这一点。 我听说成千上万的人在今天进行祈祷,对此我深表感激。我们的国家受上帝的指引,我相信上帝希望我们自由。如果在未来几年里的每个就职日都能成为祈祷日,将是非常好的一件事。 今天的就职典礼在国会大厦西侧举行,这在历史上是首次。站在这里,我们面对着宏伟的景象,这个城市独特的美景和历史展现在眼前。在这个开阔大道的另一端是那些先辈伟人们的纪念堂。在我面前是一位不朽伟人的纪念碑——伟大而谦逊的乔治?华盛顿,我们的国父。他领导美国取得了革命胜利并创建了这个国家。在另一边是庄严的托马斯?杰斐逊纪念馆。独立宣言闪烁着他雄辩的智慧火焰。在倒影池旁边,可以看到林肯纪念堂宏伟的圆柱。凡是想彻底理解美国真谛的人都能在亚伯拉罕·林肯的一生中找到答案。 ……
即使是她(撒切尔夫人)最坚定的支持者恐怕也很难举出一个例子,可以证实她执政11年中给我们带来的“和谐”。 ——英国《卫报》 爱因斯坦常常被称为一个孤独的人。数学想象的领域有助于把精神从纷繁的俗物中解脱出来,就这个意义而言,我认为他确实是一个孤独的人。他的哲学可以叫做一种超验的唯物论,这种哲学达到了形而上学的前沿,那里可以完全割断对自我世界的纠缠。 ——泰戈尔
《每天读点英文名人语录全集(超值白金版)》具有以下4大特点: 1、选材丰富,篇篇美文。 编者广泛查阅从古至今英美各类优秀作品,精挑细选出180余篇文章,供读者赏析,学习。所选文章或片段均是本着“赏优美英文,诵经典名句”的原则,悉心甄选,一一呈现,汇编一书。篇篇均是美文,具有极高的诵读性和学习价值。 2、板块清晰,难易适中。 每篇文章分为导语、正文、课后注释三个板块。导语部分介绍相关作家和作品,让读者能够了解到更多的知识。此外,书中有些文章后配有名人名言,更加丰富了本书的内容和知识性。既为读者赏析背诵优美英文提供了绝佳途经,又为句式的学习、词汇的积累提供了便利,二者兼备,不亦乐乎! 3、注释简洁,准确易记。 对于文中的难句、生词以及特殊的文化现象,编者均注以详细的解释,方便读者理解全文。注释采用“词性+中文释义”的形式,并且只选文中之义,免去了英文释义的繁杂,也免去了过多义项的干扰,极大程度减轻读者阅读负担,便于读者背诵过程的便捷流畅,为英文的学习铺设出一条快速路。 4、中英对照,名家翻译。 《每天读点英文名人语录全集(超值白金版)》在版式上采取中英文对照方式,让读者在广泛诵读之际尽享英文学习之便利。所有译文均秉承“信、达、雅”的经典翻译理念,篇篇与原文贴合度高,可读性强,更加可贵的是,本书所选译文多为名家译作,名篇配名译,无疑将会带给读者难得的双重享受。这不仅可以帮助读者对照学习英文,更可以用作翻译赏析的绝佳材料,认识翻译理念,提高翻译水平。
读读名人语录,能够和名人进行一次无声的交流与沟通。增长了自己的见识。
看名人演讲又学习英文很好
很好 里面有许多名人的演讲或对话之类的 看了之后获益良多
这个不错,留着慢慢看
感觉不错呢~~~,good!
每天早上读一篇,即可用作精神粮食,又可提高英语水平……
房管局分手季节演讲团结坐飞机