第一图书网

一千零一夜

方平 上海译文出版社
出版时间:

2000-05  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

方平  

译者:

方平  

Tag标签:

无  

内容概要

家喻户晓的阿拉伯古典文学名著,集大成的东方民间神话故事集。"仿佛一个宝山,你走了进去,总会发现你所欢喜的宝贝"。被誉为民间文学"最壮丽的一座纪念碑"。在全世界,它的翻译、印刷、发行数量仅次于《圣经》;在中国,被列在大中学生《外国文学必读书目》之首。

书籍目录

前言
阿里巴巴和四十大盗
阿布・哈桑的梦
三姐妹的故事
神灯
哈桑奇遇记
辛巴德航海历险记
渔夫赫利发的故事
神马
渔夫的故事
手艺人哈桑的故事
神童智审盗金案


图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


一千零一夜 PDF格式下载



  一千零一夜是一本古老的书,里面讲述了许许多多古老的故事。相传,一个国王,他每天娶一个女子,第二天就杀掉。有个姑娘要阻止他的这种做法,于是愿嫁给国王。她给国王讲故事,每次要杀掉她的时候刚好讲到精彩的部分,国王只好不杀她。她一直讲了一千零一夜,终于使国王回心转意。
  
  其实,这些故事是由阿拉伯民族智慧、才华凝聚成的,有些已经家喻户晓,如《阿里巴巴和四十大盗》、《神灯》、《辛巴德航海历险记》等等。


  小时候就萌发了通读一千零一夜的想法,但一直没有得到全本,未能如愿。最近,伊朗核问题逐步成为世界焦点,在关注时事的同时,使我对阿拉伯民族和伊斯兰教义又产生兴趣,于是购得本书,准备圆儿时的梦想。但是好事多磨,2013年末家中杂事较多,时断时续,花了三个月的时间才陆陆续续读完。
  
  阅读的过程还是非常愉快的,瑰丽神奇的故事情节深深打动了我,跟随着主人公去探险,与其共同感受存在着任意可能的传说世界,各种情绪都在汇聚,消散,迸发、平静……这种经历,这种体验让人直呼过瘾。
  
  对于民间故事来说,已经足够了。
  
  除去文学性的方面,这套书还让我对阿拉伯民族性格和伊斯兰教义有了一个粗浅的认识,可能这种认识是从高头讲章里面无法获取的。比如,他们对待饮食、男女的追求,对金钱权力、道德伦理的认知,以及对商业、冒险的痴迷,对宗教的虔诚与偏执等等,都与中华民族有着种种的差别,其中孰是孰非,经常能引发长久的思考。
  
  但是,由于是民间流传的故事,与精心创作的文学作品相比,确实不能保证所有故事都是那么优秀,许多故事还存在许多“硬伤”,有的情节缺乏铺垫,让人有突兀之感,有的则略嫌牵强,代入感大打折扣,有的冗长拖沓,让人昏昏欲睡,尤其是对政治斗争、战争场面的描述,几近荒唐可笑,让人无语,感觉这些方面并非作者所长。
  
  总之,应当感谢译者以平实的语调翻译再现了民间故事的原貌。


    《一千零一夜》是一部在世界范围内享有盛誉的古阿拉伯民间故事集。它以大故事套小故事的形式,采用浪漫主义笔调为读者讲述了两百多则充满奇异色彩的异域故事,故而有“世界最大奇书”的美称。
    这部故事集的由来,充满神奇色彩,引人入胜。据传古阿拉伯海岛上,萨桑王国国王名叫山努亚,发现王后行为不端,便将其处死。从此,国王对妇女深恶痛绝,决心报复,于是开始每天娶一个女子,次日便杀掉再娶,变成了凶残无比的暴君。眼看全国女子如此境遇,宰相的大女儿山鲁佐德劝说父亲将她嫁给国王,以拯救那些无助的女子。山鲁佐德进宫后每晚给国王讲一个故事,但是她只讲开头和中间,不讲结尾。国王为了听结尾,就把处死她的日期往后推迟。就这样,山鲁佐德一直讲到第一千零一夜,终于感动了国王。国王说:“凭安拉的名义起誓,我决心不杀你了,你的故事让我感动。我将把这些故事记录下来,永远保存。”于是,享誉世界文学殿堂的《一千零一夜》便诞生了。
    该书中的故事来源主要有三个方面:(1)波斯和印度流传的故事;(2)以巴格达为中心的阿拔斯王朝(公元750~1258年)时期流传的故事;(3)埃及麦马立克王朝(公元1250~1517年)统治时期流传的故事。可见,这部故事集成型并非出自一人一时一地,而是经过了中东地区广大市井艺人和文人学士在几百年时间里的收集、提炼和加工,是这个地区广大阿拉伯人民、波斯人民聪明才智的结晶。
    由此,故事集经过印度、波斯、伊拉克、埃及等地长达数百年的传播,逐步编定,形成各种手抄本。目前发现最早的是9世纪的抄本,即1949年由美国芝加哥大学奈比亚·阿波托教授,在埃及古代书籍里发现的两页《一千零一夜》抄本残篇。其次是在伊斯坦布尔发现的13、14世纪的抄本残篇。此外,在巴格达、阿勒颇、撒马尔罕、突尼斯等地也都有发现,只是年代较晚,多为15~18世纪抄本。这些抄本的故事大致相同,但内容、篇幅却不尽相同。
    18世纪初,法国人加朗以叙利亚抄本为底本推出法文版,以后在欧洲出现了各种文字的转译本和新译本,轰动欧洲大陆,掀起了“东方热”。1814~1818年,也门谢赫主持发行了第一部阿拉伯文印本,即加尔各答头版本;之后,德国东方学家哈比希特根据突尼斯抄本印行了12卷本(后4卷为弗兰希尔续印),称博尔斯伦本。1835年开罗发行官方订正本布辽格本,作为原文印本中的善本,许多阿拉伯本子和外文译本都以此版本为依据。不过,《阿拉丁和神灯》与《阿里巴巴和四十大盗》都未收入这一原文版本。20世纪初,传入中国。50年代后期,阿拉伯文学翻译家纳训以艾博·安东校勘编辑的三卷本作为底本加以翻译,由人民文学出版社出版。由于时代背景的关系,这个版本对于一些情节进行了删改,并没有完全反映原著的全貌。近年来,李唯中先生致力于全面翻译《一千零一夜》,但在书中诗歌的翻译上略显繁赘,不如纳训本简洁。
    故事集内容丰富,类型多样,神话传说、寓言、童话、爱情故事、航海冒险故事、宫廷趣闻盘根错节,引人入胜。其中不乏适合青少年阅读的篇章。这些篇章故事生动、语言优美,在启迪青少年思考的同时,也有助于他们形成良好的阅读习惯。
    提及故事生动,这里仅举《无赖和厨子的故事》供读者玩味。一个无赖游手好闲,无钱吃饭,这日来到一家饭店,问厨子点好饭菜,满足舌尖上的味蕾还有那久无油水的肠胃。因无钱可付,无赖打算在店内找一件值钱的东西抵账。“功夫不负有心人”,竟让他寻得厨子用马肉充当牛肉的证据——一条马尾巴。此时,无赖变得理直气壮,径直走向门外。厨子一个箭步,抓其衣领理论。无赖以马尾相要挟,最终厨子向其妥协,还给了无赖一笔钱。故事先描写无赖如何穷困,如何懒惰,向读者说明起因;其次交代事情的发展,写无赖到一家饭店点餐充饥;再写他无意中发现厨子的把柄,为下文勒索厨子埋下伏笔;又写厨子索要饭钱,无赖揭露厨子的欺诈行为,故事走向高潮;最后,厨子向无赖妥协。起因、发展、高潮、结局,四部分将无赖与厨子的故事完整地向读者展示,让读者在了解故事梗概的同时,也明白了做人应该真诚、勤劳的道理。
    语言优美的字句,在书中俯拾皆是,特别是刻画人物形象的语句。比如在《努伦丁和白迪伦丁的故事》中,说道宰相对白迪伦丁说“他是你的儿子尔基补”的时候,他扑向自己的儿子,吟诵道:“为了生死离别,我长期地悲泣,眼泪从眼眶里奔流。我宣誓:神明要是让我们骨肉聚首,我绝口不再提说分离。……”“长期地”、“奔流”、“绝口”、“不再”这些短语,刻画出白迪伦丁对于与儿子分离的悲痛之情以及与儿子团聚的喜悦之情。这样感人肺腑的语句准确地抓住了人物的心理特点,有助于人物形象的凸显。读者读到此类描写,在被其深深感染之外,还可以捕捉到刻画人物的手法以及语词准确的技巧。
    故事之所以能够引起读者的兴趣,不单是结构设计的巧妙、语言的生动华丽,还体现在能够引起读者的思考,与读者产生思想上的共鸣。犹如《资治通鉴》可以帮助统治者参考历代故事,思考治国良策一样,《一千零一夜》也具备如此功效。比如《隐士的故事》,讲到一个隐士在树林深处清修,这一天看到山下来了一个武士到泉边用水,结果离开时遗落了自己的钱袋,过不多久,一个过路人也来喝水,并顺手拿走了钱袋。又过了一会,一樵夫来饮水,此时武士也回到泉边寻找钱袋,看到樵夫后便气势汹汹地质问钱袋的去处,樵夫一脸茫然,不知所措。武士气急败坏,说时迟那时快,抽出宝剑将其杀死。这一切,隐士都看在眼里,心中充满了疑惑。于是向主请教到底怎么回事。主回答他说,武士的父亲曾勒索过路人的父亲,樵夫杀死了武士的父亲。由此,隐士心中的疑窦才得解开。这个故事启发我们平日看到的有可能只是事情的表象,而不是本质的东西。只有经过深思熟虑后,才可以做出决定,否则会“只见树木不见森林”。
   这部故事集想象力丰富多彩、情感真挚动人、表达方式自由不拘、语言特点通俗易懂以及奇思妙想精彩绝伦。以上举例挂一漏万,在所难免,但不可否认的是,这部中世纪最伟大的民间文学巨著,在绚丽多姿、五光十色的世界文学百花园中,拥有举足轻重的地位。法国著名启蒙学者伏尔泰说:“我读了《一千零一夜》四遍之后,算是尝到故事体文艺的滋味了”。读到这里,你是不是跃跃欲试了呢?
  


  《一千零一夜》是一部阿拉伯民间故事集,我国称之为“天方夜谭”,"天方"是我国古代对阿拉伯的称呼,而夜谭顾名思义是夜晚讲故事。
  我对此书的理解可用一句话和三个字表达:大故事中套小故事,故事可以改变人的思想及行为。三个字:真、善、美。大故事中宰相之女山鲁佐德通过给凶残的国王山鲁亚尔讲很多小故事,感动了国王,改变了国王凶残的本能,改变了国王的思想及行为。
   引导我读此书的人是亚历山大·仲马。他的作品《基督山伯爵》中,多次提到了《一千零一夜》中的故事和人物,引发了我的好奇心。
   通过读此书,你会惊奇的发现:从小喜欢的故事人物阿拉丁是中国人。故事中也多次提到了古代中国,就像在什么地方提到我自己的名字一样感到心旷神怡。还有海姑娘、阿里巴巴、乌木马、鱼人、航海家辛巴达等都是出自《一千零一夜》。之前完全不了解。
   阿拉伯民间有很多精彩绝伦的故事。我想,我们中国也有很多民间流传的故事。今后如果有机会和时间,我希望自己能更多的去了解、发现、学习和挖掘它们。
  


  小时候就有欣赏《天方夜谭》的渴望了,开始还是从小人书像《阿拉丁》、《乌木马》等连环画中一窥阿拉伯传奇故事的魅力。后来念大学时开了闲书戒,在图书馆借到的是人民文学版纳训先生的节本翻译,后来有买书藏书习惯后买了郅溥浩先生的另一节译本,读来有趣却不过瘾。
  眼看就步入了电子阅读时代,有机会将这套《一千零一夜》装入爱不释手的Kindle中,利用登公交、排队等闲散时间,花费数月终于读完了这部可能上千万字的皇皇巨著,整个过程漫长而过瘾。
  阅读后的初步印象是要魔神仙怪绝非《一千零一夜》中的主角,通常只是起令故事峰回路转的点缀作用。重点是各色阿拉伯人物活动,最具代表性的人物当属哈里发哈伦·拉希德,这个书中不时出现的君王既有骄奢淫逸的一面,也有慷慨大方的一面,有点像中国的乾隆皇帝,喜欢带着宰相和保镖微服私访寻欢作乐。在书中期有段哈里发哈伦·拉希德和权臣巴克马克家族的权利斗争写得丝毫不逊于中国历史上屡屡发生的宫闱惊变,既了解到那段阿拉伯地区的历史,也可看到世间共通的复杂人性。
  从历史文化角度来看,《一千零一夜》中篇幅最长的《努阿曼国王及其儿子的故事》反映了伊斯兰教和基督教国家间的纷争及战争冲突,还有另一个较长的《异母异父三兄弟的故事》则可看到伊斯兰教通过军事行动在阿拉伯半岛的扩张传播,后期能够远达印度和格鲁吉亚地区。因为宗教信仰的关系,所以常看到有十恶不赦的坏人改信伊斯兰教后马上得到饶恕原谅(放下屠刀立地成佛?),反之就是不愿意改变信仰者马上人头落地。
  最后值得一提的是,像《阿里巴巴与四十大盗》、 《阿拉丁与神灯》这两个脍炙人口的阿拉伯故事是《一千零一夜》书成后才流传开来的,所以并不归于任何一夜,好在李唯中先生在附录里将它们翻译收录,应该是当前中文世界最全的译本了。


  说起来,我小的时候生日就过得很是洋气。我那个时候有三个最要好的朋友,在生日那天我会邀请他们都来我家吃午饭,他们一般会送我自制的贺卡和小礼物。我上小学那会,家附近方圆百里都没有什么西饼店,所以镇上的小孩几乎不可能在生日吃到什么生日蛋糕。但爸爸会托一天一班次到县城的长途巴士司机,从县城买回一个大生日蛋糕给我(在我苦苦央求一个星期之后)。我的妈妈生日只比我迟两天,所以有时候她也会跟我一起,提前庆祝她的生日。
  
  大概是我小学四年级或者是六年级的时候,我的大姨,从广州带回来一本书给我,作为给我的生日礼物。那是湖南文艺出版社在2000年出版的“世界文学名著”里的一本,叫《一千零一夜》。这本书定价是39.7元,就现在来说这个价格十分正常,但在13年前的图书市场来看,这已经算是一本比较昂贵的书了。全书分两册,总共135万字,完全按照原本翻译,几乎没有删减。
  
  《一千零一夜》又叫《天方夜谭》,你们大概都知道这本书中讲了怎么样的故事。我现在回想来看,总觉得大姨是歪打正着,因为国内大部分人都把《一千零一夜》当成童书来看,但原本的《一千零一夜》里面许多情节相当诡异,完全超出童书的范畴。比如说开场的时候国王两兄弟遇到欺骗恶魔的女子,被迫轮流与之交媾;还有辛巴达的第四次航海,他将墓穴陪葬人一一杀死,抢占死人的殉葬品,为此活命发财。书中这样的情节比比皆是,以卡波特一般的“冷血”口吻叙述这些神奇的故事,令人惊叹大千世界无奇不有。
  
  在这个几乎没有什么课外书可读的年代,这两本厚厚的大砖头迅速成为我的挚爱,尽管里面好多单字我都还不认识,但我仍然将每个周末的时间都花在了他们身上。这些文字像是一张会飞的波斯地毯,带我进入故事中奇异又梦幻的神话世界。
  
  不过后来我才知道,这本看似原本照翻的书还是被译者做了很多更改,比如女人的私处被译作是“隐私”,导致当我看到诗词说女人的喜怒哀乐与隐私有关时,好奇了好一阵子这究竟是什么隐私。而前文所提到的被恶魔挟持的女子要求两兄弟与之交媾的情节,也被译成要求两兄弟相互决斗;这种几乎是“再创作”式的翻译到底是译者本意还是为了通过审查就不得而知了。
  
  我私心以为,千百年前的中亚,必定比现在还要绮丽。八十年前叶圣陶先生为文言文译本的《天方夜谭》作序时说过:“读这部奇妙的书,会觉得现在这个时代这个世界都隐退了,我们将跨入千百年前的西方古国(当时的‘中东’地区在我们眼中就属于西方)。那边有美丽的川原,庄严精妙的宫殿,罗列珍异的园圃和形式艳丽的服装。种种特异的风俗和政习更是前所未闻,它们支配着在那片土地生长的人们,直到现在,那个地方的人们还是显现出与别处不同的色彩。”
  
  历史曾有记载:“巴格达的码头,有好几英里长,那里停泊着几百艘各式各样的船只,有战舰和游艇,有中国大船,也有本地的羊皮筏子。市场上有中国运来的瓷器、丝绸和麝香,从印度和马来群岛运来的香料、矿物和染料,从中亚突厥人地区运来的红宝石、青金石、织造品和奴隶,从俄罗斯甚至更远的地方运来的蜂蜜、黄蜡、毛皮和白奴以及从非洲东部运来的象牙、金粉和黑奴。”看完这些记载,再重新看看伊拉克现今的模样,会真的觉得过往的历史就像是一个“天方夜谭”。
  
  上天或者真主对于这片土地的人有着更多偏爱,因此把石油、金矿乃至宝石的资源都给了他们,用我室友兔子的话来说,他们还拥有“世界上所有人类中最完美的五官”。但人类的贪婪毁掉了这一切,为了争夺这些资源,从古至今,中亚这片土地几乎没有怎么太平过。正如我一位台湾朋友所说:“所谓的‘国家’反而限制了人类的自由,原本生活在一个地球上的人们,因为国家被划分成不同族群,各国之间又为了争夺利益互相残害,自始至终都相当愚蠢。”
  
  大概是因为《一千零一夜》里这些故事的感染,自打看完那本书后,我会这个地方就充满了向往。尽管知道这些地方早就不可能是书中描写的模样(再说书原本就是“天方夜谭”,这些绮丽之地是否真实存在都有待考究),仍然对中亚各国充满向往。特别是伊朗和伊拉克,大部分奇妙的故事就发生在这两国之间(几百年前伊拉克曾隶属于伊朗)。十几年后,再看到胡赛尼笔下残酷的《追风筝的人》、《灿烂千阳》和《群山回响》,总会觉得一阵唏嘘。
  
  去完伊朗之后的驴友,都会被这些黑纱下面面容姣好的女子们所惊艳。说起来尽管这句话有很多异议,但我也是赞同兔子那句“世界上所有人类中最完美的五官”。既然“paradise”一词原本出处就是古波斯语,大概上天真的以“夏娃”为原型创造了在中东的这些女子们。
  
  与包括《圣经》在内的许多书籍一样,因为本来就是口口相传的故事,《一千零一夜》除了有不少令人瞠目结舌的故事情节,在某些事物的立场上也受到过往或当下的宗教影响,有其一定的局限性。比如在某些故事中,对于女子的描写就并不算客观。某些故事中,因为故事人物遭受过女子的背叛,“女人”这种生物被塑造成“可以欺骗恶魔的人”、“被阴道主宰一生的人”、“阴险狡猾和卑鄙无耻的人”,像足了当今社会被甩掉的穷屌丝对前女友的控诉。
  
  当然,故事只是故事,书里面也有一大堆赞扬女子聪慧善良、机智勇敢的描写,所以大可以将这些控诉看做是情节设置。
  
  说起来谁都知道在文明世界里,中东的女人们的生活绝对不好受。尽管有着姣好的面容,但伊斯兰的教义却明文规定女子只能给自己的丈夫看到她的容颜,如果出现在公共场合一定要佩戴面纱。早期严重的时候,女人更是连演员都不可以当,绝对不可以抛头露面。甚至直到近几年,在落后封闭的伊斯兰国家村落,还会发生因为女子主动对男人微笑或者拥有手机,就被冠上“道德败坏”以及“有损家风”的名号,最后被亲生兄长乱石砸死。
  
  这些女子如伊甸园禁果般的诱惑,让“亚当”们既欣喜又害怕,最终竟引致了她们悲惨且饱受欺凌的宿命,无不令人心酸。
  
  虽然有着这样那样的问题,但女性在大部分伊斯兰国家的地位正在慢慢提高。至少在我去过的伊朗,撇开伊斯兰教控制下的政府,普遍民众心中,大部分人足够尊重女性。因为在伊朗最后一任国王领导下的经济鼎盛时期,大部分伊朗人都受过良好的绅士文化教育,即便经历“伊斯兰政变”、“两伊战争”后伊朗经济一觉回到解放前,男人的绅士意识并没有退化。最明显的一点就是,受阿拉伯文化侵袭被迫皈依伊斯兰教的波斯人们,其实也可以三妻四妾。但在伊朗大家像是约定俗成一样遵循过往的“一夫一妻”制度,从未有所逾越。据说在约旦等国,女性的地位已经几乎跟男子平等。
  这篇文章的题目,其实是对湖南文艺出版社2000年出版的这一本书小小的讽刺。在这个故事里,主角遇到了一堆在荒蛮之地生活的野蛮人,当他们造出美味的葡萄酒后才发现没有容器可以盛这些葡萄酒。最后他们将人兽的头骨作为杯具,盛装葡萄酒畅饮。说起来,十年前小小年纪的我看到这个情节时的确觉得很是骇人。即便是现在,我也觉得这些故事比起交媾来要骇人得多。但这些故事得以保留了下来,交媾的情节却被换成兄弟决斗(突然觉得“兄弟决斗”也充满了交媾了意味怎么办)。
  
  对故事作出这种“再创作”的人,正如痴迷又惧怕女人的“亚当”一般,令人觉得可气又可笑。
  


  小时候看的是连环画版本,对于国王为啥一天杀一个新婚妻子特别不能理解,因为理由里说的就是弟媳和她的妻子和仆人在嬉戏,嬉戏不就是做游戏吗,为嘛生那么大气?不但杀了她们,还祸及无辜。。。
  如今看了忠实于原著的全译本详细的描述,才明白前因后果,原来他心里扭曲不是没有理由的,原来连环画怕给小盆友带来负面影响,篡改了剧情啊!!!


  这套书也是小时候的读物,纳训译的很好。
  还记得暑假期间,抱着一本书,能静静地看一下午,如饥似渴。
  可惜,现在的孩子不爱看这些,他们喜欢的是电脑、电视、美洋洋、灰太狼……有时候真为现在的孩子感到悲哀,很少有人能体会阅读的乐趣,这是不是科技发展对人类的影响,道底是好事,还是坏事呢,不好说,再看吧。无论如何,纸质阅读和电子阅读是两回事。


  小的时候,一千零一夜对我不是一本书,而是一个又一个漫长的黑夜。灯星如豆,母亲坐在炕头一针一针地穿引着,针头划过她那乌黑的头发,就像翻过一页一页的书。那破衣烂裳、厚厚的粗布鞋底,好似一张张稿纸,母亲手捻这管世界上最细的笔——针,不停地写着。我静静地坐在母亲的身边,一眨一眨地看。
  当时,老家还没通电,灯光很暗。有时看到灯芯太短,我就帮着母亲把它挑高一点儿。这时,母亲就拍拍我的头,笑着说声“乖”。我心下想,要是没有黑夜该多好,把月亮像气球一样拴在屋里该多好,那样,母亲就不用在昏暗的灯光下熬眼啦。然而黑暗照常来,月亮仍做它高天的巡游,夜里,我们家还得点起煤油灯来。
  一次,我听小伙伴说,有个叫阿拉丁的,手里有盏神奇的神灯,有了这盏神灯,就可以达成很多愿望。我当时想,我们家要有这么盏神灯就好啦,点着它,母亲就不用在光线昏暗的屋里这么费眼啦。
  这样的想法在我儿时的心灵里盘旋了好久,直到后来接触到这部作品,我才知道一千零一夜代表的不是那一个接着一个的黑夜,而是一本故事集;阿拉丁手中的那盏神灯,也不是用来照明的,而是有着神奇的魔力,为它的主人达成着一个又一个的愿望。
  读完这本书的时候,我既没为书中那一个个离奇的故事情节而击节赞叹,也没为主人公那一次次神奇的冒险经历而叫绝,却为阿拉丁那可怜的母亲留下了眼泪。因为,她让我想起了我的母亲。
  跟阿拉丁的家境相似,在我小的时候,我们家里也很穷。那时,家里除了靠那几亩薄田的收成来维持生计外,几乎没有什么别的经济来源。在我上小学那会儿,虽然学校所收学费很低,可家里总是不能按时拿出钱来给我交上。为了那几块钱,老师几次三番地催着让我跟家里要。家里有没有钱,我心里很清楚。于是,有一天早上,我跟母亲说:“妈,我不上学了。”母亲听了当时很诧异,不过,她一看我那挂泪的表情就清楚了,急忙放下手里的活,跟我说“小儿,好好家里待着,妈出去一下”。没过一会儿,母亲就回来了。她把一把皱卷着的毛钱放到我手里,然后说“快上学去吧”。我当时想说什么,但看到母亲眼里泛起的泪光便止住了,拿起书包就往学校跑。说什么呢,在那艰难的年月里,贫穷的父母谁肚子里不窝着一大堆的憋屈。然而,他们再怎么憋屈,也不会让子女太憋屈。
  所以,当我在书中读到“尽管阿拉丁聪明、好强,但是由于家庭贫困,无法供他上学”、“可怜的母亲只能是以泪洗面”这样的文字时,儿时的这些记忆就汩汩而出了。是啊,穷人家的孤儿寡母,他们该怎么度日啊!母亲和父亲当时是怎么把我们拉扯大的呀!
  然而,生活中希望要大于绝望。哪怕生活再怎么艰苦,父亲和母亲也很少有过对生活的抱怨,他们起早贪黑地劳作,操持着生计紧迫的家。他们就像两头勤恳的老牛,护着我们几个小牛犊,一日日地长大,供我们上学,给我们钱花。还记得小时冬日里的那一个个夜晚,屋外吹着冷冷的北风,屋内我们哥弟几个卧在被窝里,母亲一边做着针线活,一边跟我们说:“好好念书,读好书了将来日子就好啦……”
  现实如此,即便是在文学作品中,作者也为贫穷的主人公照上几缕希望的光芒。于是,阿拉丁歪打正着地获得了魔法戒指和神灯,生活发生了转折,他和他那可怜的母亲不再受穷。那时,他们可以要金得金,要银得银。然而,过惯了穷日子的人最懂得生活的来之不易,阿拉丁母子也没有像当今社会的那些暴发户一样吃山珍、住高楼,他们仍住在那所破屋里,节约度日。一如我现在的生活,条件是好啦,父亲母亲仍不时提醒着我要省着钱花。
  但是子女的欲望总是超出父母的期望。为了子女,父母就像神灯一样,去满足他们一个又一个的要求。就拿现在一些从大学初入社会的年轻人来说吧,还没有一定的积蓄,结婚时就要有车有房。钱从何处来?还不得逼着父母掏腰包。家中经济条件好尚可;如果家中没钱,这些可怜的父母恐怕要负债累累了。
  书中的阿拉丁也是如此。凭着魔法戒指和神灯对他的相助,除了公主,他本可娶世间任何一个善良美丽的女子。可他的欲望那么深,偏偏要娶白德尔·布杜里公主。一个无权无势的“穷”小子,想娶公主,在等级森严的封建社会里,这不啻痴人说梦。然而他就是不死心,硬缠着他的老娘三番五次地、胆战心惊地去皇宫里为他求亲。最终阿拉丁虽然娶到了公主,可是也折磨了他的老娘。
  可怜天下父母心!
  当夏日的黑夜在这座城市降临,华耀的灯光璀璨如虹。我从《一千零一夜》这本书的书页上抬起头,猛然瞥见母亲抱着儿子坐在床前,她头上的白发一闪一闪。啊,经过了多少个一千零一夜,母亲头上的黑字已变成了灰白的铅字!当母亲低头跟他的小孙子对语,不知道尚在咿呀中的儿子能否读懂他奶奶头上的这本书。也许不能,但我希望将来他能读懂。
  人生是一本大书,父母写下了其中最精彩的部分。读者朋友,如果你想读这本书,那就从父母开始吧。如果你跟我一样,正在读《一千零一夜》,不妨将它与你父母为你写就的那些篇章来对照着读,相信你会深有收获。你会懂得,在人生的道路上,我们做儿女的之所以能顺风顺水,在学业上取得骄人的成绩,在事业上获得成功,最后站在人生的巅峰,不是因为我们指上戴着魔戒,手中有一盏神灯,而是有父母在帮我们达成着一个又一个的愿望。我们就是阿拉丁,父母就是那盏无所不能的神灯。
  


  今天看了卡马尔王子和百度论公主的那一段,开头的时候就有一点疑惑,为什么国王一开始没有让皇后怀孕而是等到宰相提醒他要安拉保佑沐浴祈祷然后和皇后同床后就有皇子呢??怎么他一说就有王子了呢……好多想像……………………………………………………………………………………………………………………………………


  这才叫神作,阿拉伯的智慧结晶,废话不多说,多读读吧。(额,没话说了呀,一百字一百字,悟空默念紧箍咒。。。。。一百字一百字,悟空默念紧箍咒。。。。。一百字一百字,悟空默念紧箍咒。。。。。一百字一百字,悟空默念紧箍咒。。。。。)


  小的时候,我们极喜欢听各种各样的故事,对任何事物都充满了好奇和幻想,长达以后总喜欢演绎故事,对很多事物都冷漠淡然处理。当你再次看到《阿里巴巴与四十大盗》和《阿拉丁神灯》时,是否会触及你童年的记忆和对现在的思考?
  
  


   最主要我还只是看了三个故事。
  当然,我不是来写书评的,我只是写个读后感。
  
  终身不笑者的故事,这个故事说一个富二代花光了祖辈留下來的财产,然后落魄了。遇到一个老者,将他带到一个地方,但那个地方的老头都不高兴,郁郁寡欢。他服侍那些老者直到他们一个个死去,最后一个老者也快死了,然后这个富二代很想知道他们为什么郁郁寡欢,就问他。他不作回答,因为当初青年答应过不问的,为此还给了他钱。可是富二代一再逼问,老头就说,想知道就去打开那算门,但是劝你呢还是不要打开的好。于是青年经不起好奇心的诱惑就打开了那门。。。。。。。
  然后,剧透就到这里。
  
  这个故事其实和卡夫卡的法的门前是差不多的,富二代为好奇心驱使,后来打开一扇又一扇的门,这个欲望之门。人们总是无法安心于自己的现状,所以一次又一次的在欲望满足之后,重新追逐另一个欲望,最终无法停下,导致悲惨的结局。
  
  第二个看的故事是渔夫和魔鬼的故事。这个故事其实我现在忘得差不多了。当然小时候书本里读到的那段还是记忆犹新的,就是渔夫用自己的智慧重新把魔鬼关进了瓶子,然后就完了。
  
  真亏那些编教材的混蛋想得出来啊,截了这么智慧的一段给我们。其实呢,后来渔夫再次把魔鬼放了出来,为了将来的经济生活有个保障,他冒了这个险,并且如愿了。魔鬼一出来就瓶子砸了,从此再无束缚。
  
  这个故事让我明白,一,渔夫有智慧但并非是个好人,而且是个愿为买卖冒风险的人,他放出了魔鬼危害人间,自己却得了利。二,编教材的是混蛋。三,文本的叙事是故事中再说故事,还有一故事解故事。
  
  第三个故事看的是辛巴德航海历险记。
  
  很早以前在钱江卫视看过一部欧美电视剧,非常吸引人。如今好像又拍了新的版本,鉴于演员太丑,看了两集就没再看下去。电视剧都是瞎扯八道,一点不尊重原剧。辛巴德分为两个,一个是航海家辛巴德,一个是脚夫辛巴德,七次航行是航海家辛巴德向脚夫辛巴德和家里的宾客讲起的,七次航行的一开始的遭遇基本雷同,归途也基本雷同,过程还是挺丰富多彩的。
  
  辛巴德也是一样,不满足于现状,才出海航行了七次。相比北京青年,重走一次青春,那真是大屋撞死小屋了。青春,要么一直走到底,要么惨死在这平平淡淡的生活里。
  
  夜深了,真是好久不写小说,扯多了。


   我读的是纳训先生的译本,学校图书馆的,已经不记得是哪一年出的了,不过那么黄那么暴力,应该不可能删节过吧。
  
   如果说男男女女还不够刺激,那么男男,女女呢……如果说“雄鸡的作为”还不够奔放,那么喀嚓一下呢……如果说人人都玩腻了,那么人兽呢。没有做不到,只有想不到。
  
   不过说来奇怪,如果是让纳训先生来翻译,就不会让人觉得译者本人有什么猥亵感。明明是一样的内容,纳训先生翻和理查德伯通翻,给人的感觉就是不一样。


  1、某读的牛津的本子,封面是利奥塔德的拿手鼓的土耳其女人,极情氛,文字也被润饰的雅致;我寻出本旧书,译林的节选译本,忘了来路,封面恶俗,印刷盗版,内容暗黑蛮荒血腥,"国王"企图奸污王子(见第14条),皇后吃死老鼠贪恋黑奴...两书出入颇大,不仅是翻译,所据大体也不是一个本子."暗黑童话"才合荒野里围着火堆和骆驼讲述。
  
  2、这种比较一向提供猥琐的心灵快乐无尚.大体翻了,折一堆角,情节明显相异处,显然是经过了基督教式的洗礼,几乎每篇都有的性情节,以及涉及女主人和黑奴的段落...关于"黑奴"两版本有歧异,是北非的黑人,还是印度的土著?这删改大有趣意,多希望能读的懂本十世纪最早的阿拉伯文版本,三本相较,才是暗夜读书的大乐
  
  
  3、我把这些段落摘出来念给某生听,顿时石化,绝想不到天方夜谭原来是这样的,稚嫩高贵的心灵遭受了冲击...我被逗的狂笑。这些一夜一夜的故事不是英国淑女在火炉边坐在沙发里念的故事;是满脸纹路和横肉,在商道上和巴扎里混了大半辈子的穆斯林老头讲给艰苦营生的路人们听得...口述文学,用词不雅,多有重复.....
  
  
  4、牛津全本大不及节选土本子,单看女子在集市上买水果"she bought several sorts of apples, apricots,peaches,quinces,lemons,citrons,oranges,myrtles,sweet basil,lilies,jessamine..."vs."沙姆的苹果,土耳其的杏,阿曼的桃子,阿勒颇的茉莉花,大马士革的睡莲,尼罗河谷的黄瓜,埃及的柠檬以及指甲花..."
  
  
  5、许多点心和香料的名字在英文版被通通直接省略了,譬如中文版中出现的:"排叉儿,鸡冠饼,猴尾酥,梳子散,手指糕...乳香,麝香,沉香,龙涎香和麝香...",被仅仅代以all sorts of confections和several Indian spices,中文版的翻译未必精确,但考虑到这些词汇,不禁微笑着想见当初翻作英文的翻译是如何的为难......
  
  
  6、P66 对于第二位女郎美貌的描写,牛津版只是:appeared so beautiful to him, that he was perfectly urprised, or rather so much struck with her carms,that he was like to have let his basket fall, for he had never seen any beauty that came near her."vs.本节选本除了同英文的部分外还有有非常长的一段文字描写女郎外貌,从如花似玉开始跟着近两百字的描写,其中有一段“纤细的腰身让人不觉清瘦;丰隆的胸部让人不感臃肿;略凸的腹部裹在衣裙下面,恰似书中折叠的书页藏而不露,惟其微微的起伏与石榴般饱满的双乳那轻轻的摇摆彼此呼应。”
  
  
  7、P67此处对于第三个女郎的外貌,相较中文版有的近两百字,牛津版用了古龙式样的描写,太美了,比第二个还美。
  
  8、故事开头部分两个难兄难弟国王兄弟遭遇的王后与黑奴淫乱,以及魔鬼抢来的新娘强迫兄弟俩与之交媾以及象征着遭遇了同样命运的572个戒指在英文版中缺失......
  
  9、P10的国王与宰相女儿新婚之夜的情节英文版删除
  
  10、P20第三个老人变作骡子的老婆和黑奴“睡在一起。俩人一个搔首弄姿,卖弄风情;一个嬉皮笑脸,打情骂俏。......英文版无。
  
  11、P52国王见到王子,对王子的美貌有大段描写及诗歌“.......一颗龙涎香姒的浓痣点在颊上......如此绝美之像......”,英文版仅代以handsome。
  
  12、p55中关于王后和黑奴之间的具体描写不见于英文版。
  
  13、P65对穆斯林女子斗篷和头巾等丝织物的描写如:“......金线刺绣的艳丽夺目的浮花,边角有用金银线编织的精美漂亮的图案装饰”等细节,英文版省略带过。
  
  14、P189-190 落魄的王子被迫与假扮的国王发生同性关系,譬如王子说说不要这种丑行,宁愿贫困也要维护尊严。国王说你逃不掉了,这注定要发生,这是安拉的安排。王子又说你都有那么多女人了,(为啥还要搞个男的),放过我吧。国王又说话虽如此,但比起那些女人,我还是比较爱慕你。王子听了,知道逃不掉了,就要国王保证,虽然要干这样的事儿,但“只做一次,从此以后,你别再来找我”,说这样也许安拉会原谅我的丑行......一边念着“一切无能为力,只盼安拉解救”,一边“极为害羞的脱下衣裤,伤心的流下泪水。”国王见状十分高兴,让他上床,并保证今夜之后再不会有这样的丑事发生。说完翻身紧紧拥抱和亲吻王子,四条腿彼此交缠在一起。国王对王子说:“你用手揉搓我两腿中间那东西,也许他会挺立起来”,王子哭到:“我一生从未做过这种事。”国王说我命令你,你必须作,王子只好作,“心儿紧张的怦怦直跳”,王子发觉国王的两腿像丝绸那么柔软像奶酪那么细腻,感到一阵愉快和舒适,便用手摸遍国王全身,直摸到国王两腿间,并暗想也许国王不男不女,是个中性人。.......以上全部和以下还有的文字,英文版通通没有。
  
  不得不赞扬译林出版社的翻译和编辑是笃定的,而牛津这个本子是个烂本子。并热烈的希望有天可以实践很多前年的计划,学学阿拉伯语,看看老版本原文的行文。不知今日诸多阿拉伯国家常见的版本又是如何编排的......
  
  另,中译本是叙述中不断穿插诗歌,而英译本删除了所有的诗歌。


  仙女来洗澡,流氓偷了仙女的衣服,然后俩人就好上了。。。。。。。整个东方的神话就靠这个桥段活着了。。。。。果然古人都很幼稚。具体故事就是吊丝逆袭,成功娶到白富美,生了富二代,又成功娶到白富美,故事就结束了。


  书中最常用的一句话“某某某把自己的经历如实相告”,结果都是喜剧。这就是诚实,自古宣扬,也深入人心;听了感人的故事后,大都会伸出援助之手帮助渡过难关,这是为人的善良秉性;帅气的男子,让太阳失去色彩的美女,仙境般的自然景色,诚实,善良的人民,美不胜收。还有一种坚持,哈桑的千万里寻妻,还有一种淡定,阿里巴巴看到宝藏后的淡定;还有一种不计前嫌,海姑娘儿子,白波杜拉取瑟尔曼的女儿。慢慢学习,“安拉是最伟大,穆罕默德是她的使者”。


   按照国内通行的概念,东方文学是指古今亚洲和非洲文学的总体,其中埃及、巴比伦、中国、日本以及阿拉伯等国的文学是有代表性的东方文学。这些国家都具有悠久的历史、深厚的文化积淀,在世界文学领域占有举足轻重的地位。
   《聊斋志异》和《一千零一夜》是东方文学中具有代表性的两部经典作品,具有悠久古老的文学历史与文学传统,而且是在世界上人口最多、面积最大的这两块大陆上,结出的世界文学中第一批璀璨的果实。
   《聊斋志异》和《一千零一夜》都取材民间,具有鲜明的民间文学特色。来源于民间的口头文学素材,使得这两部文学作品都具有深刻的社会意义和民间文学的特征。通过比较,可以发现这两部东方文学的经典作品存在的共同点与差异.
   两部作品的共同特点之一就是大胆奇异的艺术想像。《聊斋志异》其艺术想像之丰富、大胆、奇异,在古今中外的小说中,都是罕见的。《一千零一夜》的作者也展开了想象和幻想的翅膀自由驰骋:无所不能的神灯与魔戒指、一夜间建立起来的宫殿,表现他对未来的憧憬与向往。
   两部作品的共同特点之二就是共同吸收印度故事。《一千零一夜》中,吸收了不少古印度故事。自佛教传入中国,大量佛经被译成汉、满、蒙、藏文字,佛教中包含的许多古印度故事也随之传入中国,并借宗教之力流播开来。《聊斋志异》中的很多故事就是来源于这些印度故事。
   两部作品的共同特点之三是浓郁的宗教与伦理道德色彩。《聊斋志异》里的宗教题材非常丰富,大量狐仙鬼怪故事能体现佛教、道教对《聊斋》的影响。《一千零一夜》不仅在文体上,而且在精神上都受到《古兰经》的深刻影响,贯穿整部故事集的信念,就是对伊斯兰教的虔诚信仰。
   上面在比较《聊斋志异》和《一千零一夜》的相同之处时,着重讲了它们形态相似、彼此共通的一面。然而它们又同中有异,在内容与形式上,表现出各自不同的民族特色。
   《聊斋志异》的主要内容写的是狐鬼的恋爱故事,歌颂青年男女的真挚爱情。而《一千零一夜》内容主要描述了阿拉伯色彩斑斓的风土人情,反映了阿拉伯人的生活、风尚、习俗和宗教信仰,蕴含其间的丰富美学思想,是人们打开通往伊斯兰文化宝库的钥匙。
   两部作品的另一个明显区别就是形式的不一致。《一千零一夜》的故事属于连环体,往往在大故事中包孕着许多小故事,由一个故事引出另一个故事,每个故事既有相对独立性,又紧密相连成为一个整体,就象一条珍珠项链那样光采夺目。《聊斋志异》是一部短篇小说集,全书共491篇,内容十分广泛,多谈狐仙、鬼妖、人兽,以此来概括当时的社会关系,反映了17世纪的中国的社会面貌。
   两部作品的主题思想也存在差异。《聊斋志异》多数作品通过谈狐说鬼的手法,对当时社会的腐败、黑暗进行了有力批判,在一定程度上揭露了社会矛盾,表达了人民的愿望,但其中也夹杂着一些封建伦理观念和因果报应的宿命论思想。《一千零一夜》强调人的主体性作用,作品经常表现主人公与命运抗争,与大自然周旋,与成功路途中的各种艰难险阻以及社会上时而出现的假丑恶现象斗争的敢于冒险,勇于抗争的大无畏主义精神。注重表现人的作用,体现了人文主义的观点。
  
  


  最近又找来童年的枕边书《一千零一夜》来看。小时候念的是带拼音的幼儿版,唯一记得清的故事就是《阿里巴巴与四十大盗》。这次读才发现,原来每个故事都有点黑色童话的调调,有一点令人反感。可我还是给出5颗星,一是以为它铭记了童年,二是我喜欢这本书的序言,这是一件难的事情。
  


  第一个道理,不敢说,打死我也不说。
  第二个道理,从前有座山,山上有座庙,后面的我忘了。
  第三个道理,once you go black,you never turn back。
  
  第一个道理,不敢说,打死我也不说。
  第二个道理,从前有座山,山上有座庙,后面的我忘了。
  第三个道理,once you go black,you never turn back。
  
  第一个道理,不敢说,打死我也不说。
  第二个道理,从前有座山,山上有座庙,后面的我忘了。
  第三个道理,once you go black,you never turn back。


  我要足本,要一字不漏地翻译的版本!!!!!!!!我非常喜欢一千零一夜,我已经二十五了,但是读了它仿佛还是处在童年一样。我的心智因为它而打开,我的思想因为它而活跃,我的生活因为它而丰富多彩。但是我要足本,我要完全本!泱泱大国,这么好的一本书,为什么不组织翻译一下?


这书的kindle版在哪能弄到呀?


回“土丁”,话说有个叫“掌上书苑”的地方。


波斯文化被伊斯兰文化所侵蚀,真是人类文明的一大伤痕。伊朗人其实是中东最有意思的一个民族。


更正一下,卡夫卡法的门前和终身不笑者的故事还是有差别的,法的门前是西西拂丝搬石头上山,然后又滚下来,又上山,永无止境的重复轮回绝望之苦。法的门前其实一开始就是彻底无望的。


虽然他一直在等,但他永远没法到达目的地。


以上明显的相似性质的文字被删减(主要两类:涉及风化和因文化不同而缺乏对应词或翻译不便宜而导致的缺省)还有无数,奈何我太忙,还有正紧事儿要做,就不在此处取乐了。


哈哈 第三个。。 印象确实深刻


天朝政策决定了这种书暂时是不可能完整的翻译过来。。。


相关图书