第一图书网

谋杀简·爱

Jasper Fforde,贾斯泼·福德 上海译文出版社
出版时间:

2005  

出版社:

上海译文出版社  

作者:

Jasper Fforde,贾斯泼·福德  

页数:

387  

字数:

314000  

译者:

龚容,纳之 叶贵与  

Tag标签:

无  

内容概要

在一个和现实截然不同的1985年,时空旅行是家常便饭,鸵鸵鸟已经克隆成功,英国和俄罗斯为争夺克里米亚半岛激战正酣,香蕉这种水果还没发明出来……文学渗入人们日常生活的每一个细节,某些特殊的人甚至能在特殊的时候闯进作品内部,介入人物的喜怒哀乐——比如礼拜四·耐克斯特,时间警察部上校的女儿,战功卓著的退伍女装甲兵,伦敦特别行动组织的文学侦探。 礼拜四正在调查一桩狄更斯名著《马丁·瞿述伟》原著手稿遭窃且书中一名小角色离奇失踪的案子。显然,有人闯入书中,谋杀了这个角色,从而篡后指使人是世界排名第三的恶魔、《为享乐和利益而堕落》一书的作者哀苛龙·哈得斯。更可怕的是,哈得斯又把罪恶之手伸向英国文学的瑰宝——《简·爱》身上。他潜入书中,绑走了简,引发一场全国范围的混乱。此时,能够挽救简·爱、罗切斯特先生以及各地读者的惟有礼拜四了……

作者简介

贾斯泼·福德,做过摄影师助理,曾协助拍摄《黄金眼》、《佐罗的面具》和《诱捕》等大片。他一直梦想放弃电影业,成为一名专业作家。2001年7月,他的处女作《谋杀简·爱》被Hodder & Stoughton出版社一眼相中,书一经出版便轰动一时,标志了一种新文学现象的诞生:读者可

书籍目录

芳名礼拜四·耐克斯盖茨海尔回到我的案头哀苛龙·哈得斯搜寻罪犯,惩罚无辜《简·爱》:去小说里短途旅行歌利亚财团乘飞艇回斯温顿耐克斯特一家斯温顿,菲尼斯饭店波利回忆那双洞悉灵魂的眼睛特工二十七部:文学侦查部边境上的教堂与鲍登共进午餐你好,夸佛雷先生!再见,夸佛雷先生史特尔米·阿彻尔和“菲利克斯七号”特工十七部:吸血鬼和骗子又见兰登傲慢无礼的乔斐·耐克斯特三齿叉博士哈得斯和歌利亚财团等待的游戏接头地点马丁·瞿述伟被缓期执行有充分的时间考虑横越地球者哈得斯找到另一部手稿哈渥斯府《简·爱》大众的强烈呼声威尔士人民共和国桑菲尔德府书已写完他们那本书的故事已接近尾声我们这本书的故事已接近尾声嫁作人妇

章节摘录

“噢,是啊,”他嘴里嘀咕着,眉头拧成一个结。“我们已经归还了,难道不是吗?咳,我们真不该还掉的。联合国以为他们是谁啊?”“我不大清楚,不过要是杀戮停止了,他们会得到我的选票,斯坦。”酒吧老板愁眉苦脸地摇了摇脑袋,戈登·达夫一罗莱克斯爵士接着发表他的演说:“……俄国沙皇罗曼诺夫·阿列克塞四世,的确对克里米亚半岛享有绝对的统治权,这一点是难以质疑的。我也是盼望有朝一日可以撤回军队的人当中的一员,只有这样,才能避免一场浩劫,这场浩劫只能用‘人类生命和资源不计其数的浪费’这话来形容。”“蛤蟆新闻电台”的女新闻播音员重新回到屏幕上,又跳到了下一条新闻——政府预备把奶酪的关税提高到百分之八十三。毫无疑问,这项不受欢迎的决议将会使更多胆大包天的公民包围住奶酪商店。“杀戮明天就能阻止,只要俄罗斯人撤退!”斯坦福德挑衅似的说道。这并不是他和我都理解得了的议论。就算你自认是胜利者,也对克里米亚半岛没多大好处。唯一的一块没被炮火轰击搅得一团糟的土地业已受到大面积开采。无论从历史还是从道义的观点,克里米亚半岛都应该归属于俄罗斯帝国;头脑清醒的人都该明白这一点。下一条新闻,是在威尔士人民共和国发生的边境冲突问题;没有人受伤,只是在海伊附近的外依河上空发生过枪战。尤其胆大包天的是,那位年轻的终身总统奥韦恩·格林德华四世,谴责英帝国主义者渴望建立一个统一的不列颠国;同样胆大包天的是,针对这一事件国会甚至没有发表一项正式声明。

后记

在文学殿堂里,幻想小说这种流派长期以来并不受到重视。这两年来,由于《哈里·波特》的走红,这种情形才发生了变化。电影《指环王》的面世,又让幻想小说的地位得到进一步提升,《谋杀简·爱》刚巧赶上了一个好时候。不过,与《哈里·波特》等幻想小说有所不同的是,《谋杀简·爱》并不是妖魔志怪,它更像一出融合了凶杀、惊悚、冒险、科幻、戏仿、喜剧等多种元素,并由文学人物客串演出的詹姆斯·邦德式情节剧。小说的历史背景与现实世界大致相同,只在细枝末节上略有歪曲:在一个专为文学爱好者设计的1985年,英国和俄罗斯仍在为争夺克里米亚半岛打仗,多数情况下,双方处于冷战状态。威尔士已经从英国独立出来,成为一个社会主义共和国,开国元勋是列宁。时空旅行更是家常便饭,文学成为男女老少的生活方式。一位莫莱阿梯教授式的坏蛋哀苛龙,利用一项名为“散文之门”的新发明,绑架了大名鼎鼎的名著人物简·爱,令小说的叙述发生中断,扭转乾坤的大任落到了文学侦探礼拜四·耐克斯特的肩上……作者贾斯泼·福德在读完中学以后,高级考试里只通过了一门艺术。他有个改不掉的毛病,喜欢在一个句子中间也使用大写,他的书法补习老师费尽心机也没能帮他根除陋习,因此,他从没念过大学,也不会像一般的大学毕业生那样,对文学名著抱着诚惶诚恐的态度。

媒体关注与评论

书评想象有一天,你将穿越书本的屏障,走进小说里的奇幻世界……


编辑推荐

《谋杀简·爱》:想象有一天,你将穿越书本的屏障,走进小说里的奇幻世界……

图书封面

图书标签Tags

广告

下载页面


谋杀简·爱 PDF格式下载



上外国评论的当,这也算是头一回了。除了文笔尚幽默,其他真是乏善可陈。比较玩票的作品。


书封面太脏了,简直惨不忍睹,


质量方面不怎么样啦,内容一般吧


关于这本书,无论是作者还是读者,想象力以及对文学的热爱缺一不可


  我在自己操起译笔,作了点小小的翻译后,就发现自己读翻译小说的心情发生了些微的变化。过去读书,是顺着作者(译者)的笔走进一径幽深的小路,欣赏着沿途的风景,迷失了自己。但这种迷是迷得其所,迷得痛快。
  而如今,我在读书时,会对文本进行一番解构,犹如外科手术医生解剖人体那样。先不论情节,我最关心的变成了译者的译笔。若遇上精彩之处,那是大大的高兴,同时也在思虑若自身来译会怎样处理;若是遇上前后不通、违背译文的首要原则(信),我也要找出原文,在心底对译者进行一番大大的批判。
  
  《谋杀简·爱》一书是在上海书城购得的。在买之前,我早于因特网上读过首章,那时即觉得不错,此时再看译文,颇有继承译文社传统的味道,文字比较典雅。即便买了一本。
  现在看了百来页下来,就发现问题了。
  一. 译者在处理角色语言的语气问题上缺乏思量,几乎无论是什么角色,从他(她)的口中说出的话永远是文绉绉的。文学翻译与其余的翻译的主要差别就是在此。一定要通过琢磨译入语的文字,来达到尽量再现原作的文学魅力的目标。
  二. 这个错误就蛮可笑了。此书翻译,照我看来,在“信”这一条上是可以打90分的,但为何会出现以下这个低级的错误呢。我想原因有二:一,《谋杀简·爱》是由三位译者合作译成的,我所说的错误恰存在于两个章节之内;二,现在的出版社的审校越来越马虎了。
  现在待我细细道来这个错误。
  书中P31 页上由这么一句话:“我们有句口头禅:八部以上,不用守法。”
  到了P48页上,有如此的对话:
  ——“妈的。好吧,你站到后面去,保持警惕。先打一枪,然后提问。特工八部以下……”
  “……可凌驾于法律之上。这我记得。”
  这就奇怪了,怎么一会儿是八部以上,一会儿是八部以下呢?
  
  读者请看原文:
  'Not in the least. It's Blind Eye Grand Central below SpecOps 8. We have a saying: Below the eight, above the law. Ever hear it?'
  
  'Shit. Okay, stay behind and stay sharp. Shoot first, then question. Below the eight – '
  ' – above the law. I remember.'
  
  看了原文,读者该清楚了吧。这个错误明显是多个译者翻译一部小说所产生的问题。
  英文中的below所指的是比一个数更小的数,below the eight 指的就是从一到七。那汉语怎么表达的呢?明显得,该是“八部以上,不用守法。”
  
  PS:多人合译的另外一个坏处就是在英文原著中同样的言辞,转到中文时就变了样。较好的翻译是:
   “我们有句口头禅:八部以上,不用守法。”
  
  ——“妈的。好吧,你站到后面去,保持警惕。先打一枪,然后提问。特工八部以上……”
  “……不用守法。这我记得。”
  这样比较合乎逻辑和故事情节,毕竟当我们在重复其他人说的话的时候也倾向于说同样的话。
  


呵呵,本书的翻译确实存在一些问题,不过相对而言,我觉得此书原著的问题可能更大一些。
作者没能全面构思整个故事的框架,几乎是想到哪里写到哪里,所以一直到最后都有许多枝节的东西严重干扰阅读。
浪费时间的书。


作者的处女作嘛,宽容一点啊


后面关于如何篡改了简爱的结尾的部分还是挺好看的


同意楼主和楼上!
整本书的构思还是很不错的,就是有些情节读起来不那么顺畅,不够引人入胜,不知道是不是因为翻译的问题。
对书中涉及的文学和科幻方面的描写很感兴趣!


书打四星,翻译减一...


相关图书